2014年考研英语翻译常考和必考词汇集锦

2014年考研英语翻译常考和必考词汇集锦
2014年考研英语翻译常考和必考词汇集锦

2014年考研英语翻译常考和必考词汇集锦

Abstract

n.摘要, 概要, 抽象adj.抽象的, 深奥的, 理论的

Accelerate

vt. &vi. (使)加快, (使)增速,n.接受速成教育的学生

Achievement

n.成就; 成绩; 功绩,达到; 完成

Acquire

vt.得到, 养成,vt获得; 招致,学得(知识等), 求得, 养成(习惯等),捕获,

Action

n.作用, 动[操]作, 行动,机械装置[作用], (小说等中的)情节

Activity

n.活动, 活动的事物,活动性, 机能, 功能

Actually

adv.现实的, 实际的; 目前的; 明确的, 有效的

Additional

adj.增加的, 额外的, 另外的

Advance

vt. & vi.(使)前进, (使)发展; 促进, vt.提出

Advantage

n.利益, 便利, 有利方面, 有利条件; 优点; 优势,

(网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in, 守方所得则称advantage out)

Agree

vi.一致; 相合同意, 赞成约定, 允诺, 答应,相宜, 调和, 符合,和睦相处Almost

adv.几乎, 差不多, 差一点; 将近

Amount

n.量, 数量, 数额, 总额, 总数. vi.合计, 共计

Approach

vt. & vi.接近, 走近, 靠近; vt.接洽, 交涉; 着手处理; n.靠近, 接近, 临近Appropriate

adj.适当的, 恰当的; vt.挪用; 占用; 盗用

Argue

vt. & vi.争吵, 辩论; vt.坚决主张, 提出理由证明, 说服, 劝说

Arise

vi. & link v.呈现; 出现; 发生; vi.起身, 起来, 起立

Aspect

n.方面,方位, 朝向

Assert

vt.声称, 断言,维护, 坚持

Assume

vt.假设, 臆断, 猜想, 假装,担, 担任, 就职

Attempt

n. 尝试, 企图vt. 尝试, 企图

Augment

vt.增加, 提高, 扩大;n.增加, 提高, 扩大

Availability

n.可用性,有效性,实用性

Base

n.基础, 底座,基地, 根据地vt.把…建立在, 以…为基础

Behavioral

adj.动作的,行为方面的

Branch

n.树枝, 枝条,支, 分科, 分系;vi.出枝,树叉

Cause

n.原因, 起因,故, 理由vt.成为…的原因; 导致,促使, 使发生

Centralize

vt.使…处于中央的控制之下, 把…集中于中央,成为...的中心, 把..集中起来Challenge

n.挑战, 邀请比赛,怀疑, 质问,艰巨的任务vt.挑战质疑

Change

vt.改变, 变革,交换, 替换以...兑换,把...变成... (into) ;n.改变, 变化, 变更Character

n.品质, 特性, 特色,特征, 好的品质,人物, 角色(书写或印刷)符号, (汉)字Charge

vt.装(满), 使饱含; 控告, 指责(with); 把...归咎于(to, on, upon)要(价), 收(费); n. 电[载, 负]荷; 主管, 负责, 委托, 管理; 受照料者,费用, 价钱,

Choice

n.选择, 挑选,供选择的东西adj.上等的; 精选的

Circumstance

n.环境, 条件, 情况,境遇, 经济状况

Closely

adv.接近地,亲密的adv.精密地,严密地

Comment

n.评论, 意见, 解释, 批评vt. & vi.评论; 谈论

Comparative

adj.比较的, 相比的,相比之下的, 相比而言的, 相对的

Compensate

vt. & vi.补偿, 报酬

Competent

adj.适当的,称职的,胜任的,有能力的,有资格的,权限内的,充足的;耐久的

Complete

adj.完整的,整个的;完成的,圆满的,十足的,完美的;(设备等)齐全的vt.完成,结束

Complex

adj.由许多部分组成的, 复杂的, 难懂的n.综合体, 集合体

Concept

n.【哲】概念,观念,思想,(基本)原理,定则,意想

Conclusion

n.结束, 结论, 结尾, 推论

Concrete

n. 凝结物, 混凝土a. 具体的, 实在的, 混凝土的vt. (使)凝结, 用混凝土浇筑vi. (使)凝结, 用混凝土浇筑

Condition

n.状况, 状态; 地位,健康状况, 可使用的状况条件, 先决条件环境, 情况疾病;vt.制约, 限制

Conduct

vt. & vi.引导, 带领, 担任指挥n.举止, 行为

Connection

n.连接, 联结, 联系; 关系

Consequence

n.结果,后果;【数】后承;【逻】结论,重要(性);重大意义

Consideration

n.考虑,思考;顾虑(为别人)着想;体谅, 考虑的结果

Contend

vi.抗争,争论,争辩, 斗争,n.竞[斗]争者,争论者

Continue

vt.继续(做某事),使延长[伸],持续,接着说

Control

n.控制, 支配, 管理, 调节, 抑制, 控制器, 调节装置

vt.控制, 支配, 管理(物价等), 操纵, 抑制

Convey

vt.传导,运[传,输]送

Convince

vt.使相信[信服],说服, 使承认;使悔悟;使认错[罪]

Cosmos

n.宇宙,世界, 完整的体系, 秩序,和谐

Create

vt.创造, 建立, 造成, 引起, 产生

Critics

n.评论. 评论家.

Cultural

adj.文化的, 与文化有关的

Custom

n.风俗, 习惯, 惯例, 常规, 传统, [the Customs]海关; [pl. ]关税deal with

惠顾; 与…交易, 和…做买卖, 应付, 处理; 对待

Decade

n.十年, 十年间

Define

vt.精确地解释; 界定, 给...下定义

Delightful

adj.令人非常高兴的, 讨人喜欢的

Demand

vt.要求, 请求, 需要, 查问, 询问

Demonstrate

vi.举行示威游行(或集会) vt.说明, 演示,论证, 证明

Depend

vi.[通常与on, upon 连用]依靠, 依赖,相信, 信赖,取决于, 由...而定Design

vt.设计; 作图案; 打图样, 绘制,盘算, 筹划, (在心中)计划, 设计,企图, 预谋Detail

n.细节; 详细; 详情; 琐事; 枝节; 琐碎

Determine

vt.决心, 决意vi.决定;决心

Difficulty

n.困难; 艰难,难事; 困境

Digital

adj.数字式的, 数码的

Directly

adv.直接地, 径直地, conj.一…就…

Discipline

vt.训练, 训导,处罚, 惩罚n.训练,纪律

Distinctly

adv.独特的; 清晰的; 明显的; 确定无疑的

Divert

vt.使转向, 使转移, 使消遣, vi.转移, 转向, 转入

Effective

adj.有效的; 生效的, 事实上的,

Efficiency

n.效率, 效能

Either…or

(两者之中)任何一个, (否定句中)也

Elect

vt.(进行)选举, 推举, 决定(做某事)

Electronic

adj.电子的; 电子器件的

Elegant

adj.优美的, 文雅的; 讲究的,简洁的,

Elementary

adj.基本的, 初级的, 小学的, 简单的, 容易的Elsewhere

adv.在别处,到别处

Emphasis

n.强调, 重点

Enhance

vt.提高, 增加, 加强

Entitle

vt.给...题名, 给…称号[尊称], 给予...权利[资格] (to);

Environment

n.周围; 围绕, 环境(周围的状况); 自然外界

Equality

n.同[平]等, 均一[等]; 一样

Equip

vt.装备, 配备, 装束, 使具备

Essential

adj.重要的, 根本的,本质的, 实质的,不可少的; n.[pl. ] 本质, 实质, 精华Establish

vt.成立,建立, 开设, 确立,

Event

n.事件, 大事, [pl. ]时事, 时局; 偶然可能发生的事

Evidence

n.证词; 证据; 迹象vt. 表明, 显示

Exaggeration

n.夸大[张], (艺术等的)夸张手法

Exclude

vt.排除; 不包括在内

Exist

vi.存在, 有, 生存; 活着

Expand

vt. & vi.使…变大, 扩大, 扩张, 张开, 展开

Expect

vt.预料; 预期vi. 期望, 期待, 希望

Expense

n.消耗, 花费, 费用

Experience

n.经验, 体验, 经历; 阅历; vt.经历, 感受, Explanation

n.解释, 说明; 注释, 辩解[明]

Exploration

n.探险旅行; 搜寻, 考察, 探索

Explosion

n.爆炸; 爆发, 激增, 扩大

Expose

vt.曝光, 暴露; 显露

Extent

n.长度, 面积, 范围, 程度, 限度

External

adj.外面的, 外部的, 外观的, 表面的

Extreme

adj.尽头的, 末端的, 极度的, 极端的; n.极端, 过分Fabricate

vt.编造, 捏造, 虚构; 伪造

far-reaching

adj.深远的

Fascinating

adj.迷人的, 有极大吸引力的

Fault

n.缺点, 缺陷; 过失, 过错

Favorable

adj.赞成的,有利的,赞许的, 讨人喜欢的, 起促进作用的Feeling

n.知觉,感觉, 感触, 态度, 看法

Force

n.力; 力量; 武力; 暴力vt.强制, 迫使, 逼迫

Form

n.组成, 结构, 形式; 表格vt.塑造, 养成,成立Formulate

vt.构想出, 规划,确切地阐述

Function

n.功能; 作用; 职责vi.工作, 运行, 起作用Fundamental

adj.基本的; 重要的, 必要的n.基本原则, 基本法则Furthermore

adv.而且, 此外

General

adj.普遍的, 全面的; 总体的, 一般的,通常的

Glory

n.光荣, 荣誉,壮丽,非常美的事物; 给人荣耀的事, 值得称赞的事

Grasp

vt.抓住,理解, 领会n.抓住; 理解

Host

n.主人(对宾客而言),(广播, 电视的)节目主持人vt.主办(宴会等); 款待, 作主人招待Humbly

adv.谦恭地,卑贱地; 粗陋地

Identity

n.身份,个性, 特性,同一性, 一致性

Ignore

vt.不顾, 不理, 忽视

Immediate

adj.立即的, 即刻的; 紧迫的,当前的

Improve

vt. & vi.改善, 改进, 提高

Include

vt.包住, 关住,包含, 包括,算[计]入

Increase

vt. & vi.增加, 增大, 增多n.增长;增进

Individual

adj.个别的, 单独的, 个人的,独特的n.个人

Industry

n.工业, 制造业,工业界,[总称]企业; 产业

Inflation

n.(充气而引起的)膨胀,通货膨胀

Injurious

adj.伤害的,中伤的,不公正的

Innovation

n.改革, 革新, 创新,新观念, 新方法, 新发明

Inquiry

n.打听, 询问,调查, 查问

Insight

n.洞察力, 洞悉, 深刻的见解,领悟, 顿悟

Instinct

n.本能; 天性; 直觉

Institution

n.创立; 制度; 惯例; (社会或宗教等)公共机构; 协会, 事业机构Instrument

n.器具, 仪器, 乐器

Integrate

vt.使结合成为整体vt. & vi.(使)融入

Intellectual

adj.智力的; 理智的, 善于思维的n.知识分子

Interest

n.兴趣; 爱好, 利益vt.使产生兴趣, 引起…的意愿

Internal

adj.内(部)的,内在的; 心灵的, 精神的,国内的;

Interpret

vt.解释; 说明vt. & vi.口译; 翻译

Invention

n.发明(才能), 创造(力), 发明物, 捏造, 虚构

Involve

vt. 使卷入; 使陷入; 使参与, 牵涉

Issue

n.问题, 议题; 争论点, vt.出版, 发行, 发表, 发布vi.冒出, 传出Judge

n.法官,裁判员, vt. & vi.审判; 评判; 断定

Largely

adv.在很大程度上, 大半地, 主要地

Lead

vt. & vi.带路, 领路, 指引, 领导; 指挥

Lie

vi.躺, 卧, 位于vi. & link v.平放n.谎话

Link

vt. & vi.连接, 联系n.环, 联系, 纽带

Maintain

vt.保持; 继续,维护,

Mass

n.团, 块, 堆, 大量, 众多vt. & vi.(使)集中; 聚集adj.许多的, 大规模的, 群众的Mathematics

n.数学

Means

n.方法, 手段

Measure

vt. & vi.量出; 记录,估计, 估量, 仔细考虑n.尺寸, 尺度;

Media

n.媒体

Method

n.方法, 办法,秩序, 条理

Moral

adj.道德上的, 有道德的n.教育意义, 寓意,道德, 品行,

Move

vt. & vi.移动; 搬动vt.使感动, 激起n.动, 移动

Native

adj.出生地的, 故乡的, 当地(人)的; 原产于某地的n.当地人, 本地人

no less than

不少于, 多达

Notion

n.概念, 观念,意愿, 打算, 意图

Oblige

vt. & vi.迫使做; 使负义务,满足请求; 施惠vt.感激

Observe

vt. & vi.观察; 研究vt.看到; 注意到,遵守; 遵循

Obvious

adj.明显的; 显而易见的

Occur

vi.(事件等)发生,想起,出现; 被发现

Offend

vt.触怒; 冒犯,使反感vi.犯规, 触犯

Operation

n.操作, 运转(方式),作用, 效力,【医】手术

Ordinary

adj.普通的, 平常的; 平庸的, 平淡的

Owing to

由于, 因为

Parallel

adj.(指至少两条线)平行的,类似的; n.平行线[面],极相似的人[事物],类似(点), 相似(之

Particular

adj.特定的, 某一的,特殊的, 特有的n.详情; 细目

Partly

adv.在一定程度上,部分地, 不完全地

Passion

n.热情, 强烈感情(尤指爱、恨、怒),爱情; 情欲,爱好;

Past

adj.以前的, 过去的n.过去,昔时; 往事prep.(表示时间)迟于,晚于,(表示关涉)从…旁边通过

Pattern

n.型, 样式,花样, 图案vt.模仿; 仿制

Perform

vt.履行, 执行, 完成(事业), 演奏, 演出

Personality

n.人, 人的存在; 个性; 【心理】性格; 人格, 品格

Phenomena

n.现象(单数)

Philosopher

n.哲学家,思想家; 学者

Point

n.要点, 论点, 观点vt.削尖vt. & vi.指; 指向

Possible

adj.可能的, 可能存在[发生, 做到]的; 潜在的

Practice

n.练习, 实习,实践, 实际

Predict

vt. & vi.预言; 预测; 预示

Prediction

n.预言; 预言的事物

Preserve

vt.保护; 维护,保藏, 蜜饯(水果); 腌制(蔬菜等);

Primary

adj.首要的; 主要的; 最初的; 初级的

Principle

n.原理, 原则,主义; 本质,

Privilege

n.特权, 特别待遇或权益vt. 给与...特权, 特免

Process

n.过程, 进程vt.加工; 处理vi.列队行进

Produce

vt. & vi.生产, 产生, 出产,制作, 创作

Prove

vt. 证明, 查验, 检验, 勘探, 显示vi. 证明是,【经】证实Psychological

adj.心理的; 精神的,心理学的; 关于心理学的

Quarrel

n.争吵, 不和, 口角vi.争吵, 争辩

Rage

vi.大发脾气, 动怒n.狂怒, 盛怒

rather than

(要)…而不…, 与其…倒不如…,宁可, 宁愿

Realize

vt.实现,了解; 认识到vt. & vi.变卖; 赚得

Reason

n.理由; 原因,理性, 理智vt. & vi.推理; 思考

Recognize

vt.认出, 识别出某人[某事物]

Refer

vi. 谈[涉, 提]及, 提到, 指(的是),关系到vt.送交; 提交

Refine

vt.精炼; 精制; 使纯净,使文雅高尚; 使去掉粗俗言行; 使变得完善Reflection

n.反映, 反射; 映像, 倒影,折射,

Regard

vt.把...视为, 看作vi.注意; 注视n.注重,考虑,

Reject

vt.拒绝, 谢绝; 驳回n.被拒货品, 不合格产品

Relate

vt. & vi.(把…)联系起来

Relevant

adj.有关的, 切题的

rely on

信赖, 依赖

Require

vt.需要,要求; vi.命令, 要求

Research

n.研究; 探讨vi.做研究, 探究,探讨vt.从事…的研究, 为…而做研究Resolve

vt. & vi.决定; 决心,解决(问题、疑问等)

rests upon

有赖于,取决于

Result

n.结果; 效果; 后果; 成效vi.发生, 产生; 导致, 结果是

Reveal

vt.显示; 露出,泄露; 透露

Revolution

n.革命,彻底改变, 重大变革

Revolve

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

考研英语翻译常用八大技巧

考研英语翻译常用八大技巧 1.重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:___________________________________________________ 2.增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:_______________________________________________ 3.减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:___________________________________________________ 4.词类转译法(Conversion)

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

2020年考研英语一翻译真题及答案解

析2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。 英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大,这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000年出现过。 如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语)如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。48题,正在引入英语,引入小学课程,有一个单词,(英语),这个单

历年考研英语翻译真题

1996年英译汉试题 (1)Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (2)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (3)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (4)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. (5)New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. 1997年英译汉试题 (6)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (7)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. (8)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (9)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. (10)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 1998年英译汉试题 (11)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

考研英语翻译的基本方法

考研英语翻译的基本方法 在解答考生关于考研英语真题《考研真相》学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程

翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译 Eg. …the managers have been more than willing to adj ust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真题) 翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。 ⑵不宜直译才意译 Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vas tly overvalued assets. 翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)

相关文档
最新文档