BS 4449

BS 4449
BS 4449

英国标准BS 4449:2005

ICS 77.140.30; 77.140.50 钢筋混凝土用钢可焊接钢筋直条、盘卷和开卷产品

ICS 77.140.30; 77.140.50

前言

本英国标准由ISE/9/1分技术委员会制定,修订了BS 4449:1997,2006年1月1日废止。这一版对整个标准进行了完全修订。与BS 4449:1997相比特征屈服强度增加到500MPa,也增加了第三伸长率等级。

本标准不再包括光圆钢筋。尺寸不大于12mm,牌号250MPa的盘卷光圆钢丝并入BS 4482。对于更大尺寸用于接缝的钢筋宜参考BS EN 10025-1。对于混凝土道路用接缝钢筋宜参考BS EN 13877-3。

本标准可与BS EN 10080:2005结合使用。定义、符号、炼钢和制造工艺、常规检验和试验、试验方法、制造厂标识和技术等级,有争议时力学性能的校验取自BS EN 10080:2005。

BS EN 10080:2005没有规定钢牌号和技术等级,并要求技术等级宜根据BS EN 10080:2005定义,通过R e、R m/R e、A gt和R e.act/R e.nom(如适用),疲劳强度、弯曲性能、焊接性能、粘结强度、偏差和尺寸。本标准的三个牌号符合BS EN 10080:2005的所有要求。

本标准的三个牌号也符合BS EN 1992-1-1:2004三个推荐伸长率等级的要求,疲劳要求和疲劳试验条件来自本标准的上一版。唯一的区别是牌号B500A的尺寸小于8mm,这里规定的伸长率要求小于BS EN 1992-1-1:2004的规定。

BS EN 10080:2005包括一个资料性附录ZA,描述了钢筋为获得CE标志标准应怎样使用。BS EN 10080:2005的附录ZA和8.2条、8.3条、8.4条等有关认证机构在评价产品EC 认证一致性的作用,本标准没有包括。这不是本英国标准的要求,按本标准生产的材料宜满足CE标志的要求。

这里要求CE标志是为了符合EU建筑产品指令,适用BS EN 10080:2005。

建议买方制定按照认可的第三方产品认证体系制造和供应的钢筋。8.2条规定了在这个体系中长期质量水平的确定。作为替代,附录B提供了一个批试验方法,用于没有在该体系下生产的产品。

在BS EN 10080:2005中,术语“盘条”和“钢丝”用于描述成盘钢筋。在本标准中,不包括这些术语以免与BS 4482生产的钢丝造成潜在的混乱。

本标准2006年1月1日生效。

本标准不用于包括合同的所有必须条款。使用者负责正确的应用。

符合本英国标准不能证明自身免受法律责任。

1 适用范围

本英国标准规定了混凝土结构用可焊接带肋钢筋的要求。包括以直条、盘卷、开卷形式交货的产品。本标准包括特征屈服强度为500Mpa,但伸长率不同的三个牌号的钢筋,分别为B500A、B500B和B500C。

所有牌号的钢筋的可焊性要求以化学成分,特别是碳当量表示。

本标准不适用于由成品钢材再次轧制、没有冶金过程记录或记录不完全的轧材生产的钢筋。

注:如能满足所有力学性能,本标准也适用于在长度方向进行闪光焊接的钢筋。但是,在一些用途,需方可要求不进行闪光焊接的钢筋,并应在询价和/或订货时声明。

2规范性引用文件

以下文件通过本标准的引用而成为本标准的一部分。对于注明日期的文件,只有该版本适用于本标准。对于没有注明日期的文件,使用本标准的最新版本(包括修改单)。

BS EN 1766:2000 混凝土结构保护和修复的产品和体系-试验方法-试验用标准混凝土

BS EN 10020 钢牌号定义和分类

BS EN 10025-1 热轧结构钢产品-一般交货技术规定

BS EN 10079 钢产品定义

BS EN 10080:2005 混凝土结构用钢-可焊接钢-一般要求

BS EN 12390-3混凝土硬化试验-第3部分:试样的抗压强度

BS EN ISO 15630-1:2002 钢筋混凝土和预应力混凝土用钢-试验方法-第1部分:钢筋、盘条和钢丝

3术语和定义

BS EN 10020和BS EN 10079的定义适用于本标准,以下定义来自BS EN 10080:2005。

3.1钢筋

光圆或变形截面的用于混凝土结构的钢产品。

注:本标准包括的混凝土用钢包括直条、盘卷和开卷产品。

3.2带肋钢筋

至少有两行横肋沿长度方向均匀分布的钢筋。

3.3 纵肋

平行于钢筋轴线的均匀连续的突起。

3.4 横肋

纵肋之外钢筋表面的肋。

3.5 肋高h

垂直于钢筋轴线测量从横肋或纵肋的最高点到芯部表面的距离。

3.6 肋间距c

平行于钢筋轴线测量的两相邻横肋中心间的距离。

3.7 横肋与轴线夹角β

钢筋横肋的轴线与钢筋纵向轴线之间的夹角。

3.8 横肋侧面夹角a

钢筋横肋的侧面与垂直于肋轴线方向的夹角。

注:见图1

3.9 相对肋面积f R

横肋在与钢筋轴线垂直平面上的投影面积与钢筋公称周长和横肋间距的乘积的面积之

比。

3.10 直条

以直线状态生产的带肋钢筋。

3.11 盘卷

单根钢筋缠绕成盘状。

3.12 开卷产品

以盘卷生产然后矫直用于后续处理的钢筋。

3.13 公称横截面积A n

相当于同样公称直径(d)的光圆钢筋面积的横截面积(如

42

d

)。

3.14 特征值

在无限多次的检验中,与某一规定概率所对应的分位值。

注1该值一般对应于材料或产品某一特定性能的假设数据分布的规定的分位值。

3.15 最小值

试验结果不应低于的值。

3.16 最大值

试验结果不应超过的值。

3.17 批

由同一生产厂生产并用于检验的同一炉、同一公称直径的直条、盘卷或开卷产品的数量。

3.18 标准性能

每个试验单元都应进行的常规检验和试验要求的性能。

3.19 特殊性能

并非每个试验单元都应进行的常规检验和试验要求的性能(比如疲劳性能)。

3.20 等级

钢筋根据其性能的分类,使用特定的产品代号标识。

4 符号

标准中用到的一些符号列于表1,引自BS EN 10080:2005。

5 命名

本标准包括产品的命名应注明以下信息:

a)产品形式描述(例如直条、盘卷、开卷产品等)

b)产品公称尺寸。

c)本标准号,牌号

例如,直径40mm、长度12m、牌号B500B的直条钢筋命名为:“直条40×12000 BS 4449 牌号B500B”。

当符合本标准的产品也应符合BS EN 10080:2005的要求时,例如为了CE标志,则命名中也宜包括本标准号。例如,以上描述的直径40mm的直条钢筋命名为:

“直条BS EN 10080 40×12000 BS 4449 牌号B500B”。

这里符合本标准的产品也要求满足BS EN 10080:2005的要求,如用于CE标志,名称中宜包括本标准。比如,命名上述40mm的直条钢筋应为“直条BS EN 10080 40×12000 BS4449 牌号B500B”。

6 炼钢与生产工艺

钢的冶炼工艺和脱氧方法应由钢厂决定。

盘卷与直条钢筋生产的加工工艺由制造厂决定,并应向购买方报告。盘卷钢筋的开卷应使用专用设备进行。

表1 符号列表

7 产品性能

7.1 化学成分

各元素含量和碳当量不应超过表2给出的值。 碳当量C eq 应按照以下公式计算:

15

56Cu

Ni V Mo Cr Mn C C eq ++++++

= 其中,Mn 、Cr 、V 、Mo 、Cu 、Ni 分别为锰、铬、钒、钼、铜、镍元素的百分含量。

表2 化学成分(质量百分含量最大值)

成品分析时,任何产品的化学成分含量超出表2规定的最大值应视作不符合本标准。 如成品分析化学成分含量超出表2所列的范围,如发生争议,则按照11.2条规定的程序判定材料是否符合本标准。 7.2 力学性能

注 所有钢筋不宜存在对力学性能产生负面影响的缺陷,如裂纹、缩孔、偏析、非金属夹杂物。

7.2.1 概述

特征值(如无其它描述)是在假设的无限系统中统计置信水平90%(1-a =0.90),合格率95%(p=0.95)或90%(p=0.90)的最小值或最大值,该值应分别不小于最小值或不大于最大值。该质量等级是指长期生产的质量水平。 7.2.2 试验条件

试验条件应符合表3

7.2.3 拉伸性能

拉伸性能的特征值见表4。

表4 拉伸性能的特征值

屈服强度的最高值为650MPa。

测量屈服强度R e时,可采用上屈服强度R eH。若屈服现象不明显,则可规定非比例延伸率为0.2%时的应力R p0.2确定屈服强度R e。

7.2.4 疲劳强度

7.2.4.1 概述

直条、盘卷和开卷钢筋应进行疲劳试验。当进行轴向拉伸应力控制的疲劳试验时,采用应力比(σmin/σmax)为0.2,表5给出了应力范围,试样应至少进行500万次应力周期。

7.2.4.2直条与盘卷

产自每个产地的钢筋应进行疲劳测试,以确定特定钢筋形状和生产过程的疲劳特性。各牌号及生产过程都应由经许可的实验室测定其疲劳性能,最初应优先对尺寸最大、中间和最小的三个尺寸进行试验。试验样品应从同一生产过程,同一直径,不同的钢筋或盘卷上截取,至少每年检验一次。每五年内应对同一生产过程的所有尺寸的钢筋均进行过检验。7.2.4.3开卷产品

来自各个产地开卷产品应进行疲劳试验。首先,应选取每个产地经由同一开卷机矫直的最大尺寸的产品。取样至少一年一次,每个产地都有一个尺寸的样品经同一开卷机矫直后进行试验。取样方式应包括材料生产方式、开卷机类型和每个设备在5年期限内。

7.2.4.4取样

每个试验单位应包括10个试样。每个试验单位中的每种直径,取5个钢筋进行测试。试样不应有明显的缺陷,能代表产品的性能。

7.2.4.5复验

如果所有5个试样经受了5×106次应力周期,则认为这批钢筋符合本标准规定。

如果其中一个试样不符合,应从所代表的这批钢筋中另外选取5个试样。如果这些试样中有一个或更多个试样不符合,应认为这批钢筋不符合本标准规定,并应进行检查并采取适当的措施。如果5个试样均经受了5×106次应力周期,则认为这批钢筋符合本标准规定。

如果试验失败是由于试样有缺陷,或在距试验机夹持器2d的位置(d是试样的公称直径),则认为试验无效。在这种情况应进行附加试验,见BS EN ISO 15630-1:2002。

7.2.5 弯曲性能

弯曲性能应使用下述反弯试验描述。

将试样弯曲到90°,弯芯直径不应超过表6的规定,之后将试样反向弯曲至少20°。

试验后,试样表面应没有明显断裂或裂痕,或肉眼可见的明显缺陷。

表6弯曲试验弯芯半径

7.3 直径、重量和允许偏差

7.3.1 推荐直径,公称横截面积和理论重量

钢筋公称直径范围为6mm~50mm。

注1推荐直径为8、10、12、16、20、25、32和40mm。

注2如要求直径小于8mm,推荐直径6mm。

注3如要求直径大于40mm,推荐直径50mm。

盘卷或开卷钢筋的公称直径为6mm~16mm。

注4盘卷或开卷产品推荐公称直径为8、10、12、16mm。当用于焊接钢丝网(BS 4483)时,推荐工厂直径为6、7和9mm。

注5如要求盘卷或开卷产品直径小于8mm,推荐直径6mm。

钢筋的公称横截面积及推荐尺寸的每米重量见表7。

注6每米理论重量的值是使用公称横截面积与钢的密度0.00785kg/mm2相乘获得的。

表7 公称横截面积和每米重量

7.3.2偏差

公称直径>8mm时,允许的重量偏差≤±4.5%,公称直径≤8mm时,允许的重量偏差≤±6.0%。

7.3.3长度

钢筋的定尺长度应在询价和定货时与用户协商。

公称长度的允许偏差为+100/-0mm;也可在询价和定货时协商要求其它偏差。

7.3.4盘重

盘重应在询价和订货时协商确定。

7.4 粘结强度与表面形状

7.4.1 概述

带肋钢筋的特点是它的表面形状,通过其与混凝土结合。

根据本标准,混凝土用带肋钢筋的粘结性能基于表面形状,或依据附录A的粘结试验方法进行试验;建议根据表面形状确定粘结性能。粘结试验的评估标准应在适当的设计文件中给出。应通过粘结试验结果对表面形状进行有效的生产控制。

注:按照附录A粘结试验测量的粘结强度,要求的粘结强度等级在BS EN 1992-1-1:2004的附录C中给出。

7.4.2 表面形状

7.4.2.1 概述

带肋钢筋的特征为尺寸、横肋和纵肋的形状与数量。钢筋、盘卷和开卷钢筋应有两排或以上的横肋沿周长均匀分布。每排横肋应间隔均匀。带肋钢筋可带有纵肋,也可不带纵肋。

图1给出钢筋的一个例子。

图1带有两排横肋的肋外形示例

横肋间距、肋高、横肋倾斜角应在表8限定的范围内。

表8 横肋参数范围

钢筋的相对肋面积应满足表9规定。表9中特征值p=0.95。

注:计算相对肋面积的方法按照BS EN ISO 15630-1:2002

表9 相对肋面积

7.4.2.2 横肋

横肋应为月牙形,并且平稳过渡到产品芯部。

横肋投影需覆盖钢筋周长至少75%,周长应使用公称直径计算。

横肋侧面与钢筋表面的夹角α应≥45°,相对于轴心呈发散状。

7.4.2.3 纵肋

钢筋有纵肋时,纵肋高度不应超过0.10d,d为产品的公称直径。

8 一致性评估

8.1常规检验和试验

8.1.1概述

钢筋应在常规检验和试验的长期体系下生产,应按照8.1.2条和8.1.3条的描述评价规定的性能。

8.1.2 成品取样与试验

8.1.2.1 标准性能的校验

为验证标准性能应按照8.1.2.2条与8.1.2.3条规定的方法取样和试验。

8.1.2.2 直条与盘卷

试样单元应为一炉或一炉的一部分。

试验数量应按照以下进行。

a)化学成分分析,每个试验单元取1个试样。钢的熔炼分析化学成分应由钢厂测定。

b)反弯试验、理论重量和表面形状,每个试样单元和公称直径1个试样。

c)拉伸试验,每30吨至少取1个试样,每个试验单元和公称直径3个试样。当直条和盘卷钢筋只用于生产焊接网时,每30吨应取1个拉伸试样。

试验结果应按照8.1.3条进行评价。

8.1.2.3 开卷钢筋

中间商与生产者应确保开卷产品可满足规定性能的要求。开卷钢筋的检验与试验至少应包括:

a)目测加工后每卷钢筋的表面质量。

b)每天每个尺寸应至少测量一次表面形状。

c)拉伸试验的取样应于每周在一台设备上取两个正在加工的不同规格的产品进行试验。取样应保证在6个月内检测到所有的设备和尺寸。每卷只取一个试样。

试验可以由生产方使用自己的资源(内部和外部)进行,也可由生产方与盘卷加工方共同进行。该试验不应视作最终检验,但可以用于评价8.2条描述的长期质量水平(LTQL)。

8.1.3 试验结果的评估

8.1.3.1 拉伸性能

8.1.3.1.1 特征值C v被规定为最低值,如符合以下情况之一认为试验结果符合本标准:

a) 所有值均大于C v

b) x≥C v+a1

计算R e时,a1=10MPa;计算R m/R e时,a1=0;计算A gt时,a1=0%

拉伸试验各特征值应大于等于表10给出的最小值。

8.1.3.1.2 当特征值C v 规定为上限时(也就是牌号B500C 的R m /R e ),如满足下列条件之一,则认为试验结果符合本标准:

所有R m /R e 的单个值不大于规定的上特征值1.35;或

c)

x ≤1.35,所有R m /R e 的单个值不大于表10给出的最大值。

8.1.2 弯曲性能、表面形状、每米重量

反弯试验的所有试样应满足7.2.5条的要求。 表面形状试验的试验结果应满足7.4条的要求。

每米重量试验,单个值不应超过7.3.2条规定的偏差。 8.1.3.3复验

如有试样不满足屈服强度、强屈比、最大力下总延伸率、反弯或肋表面形状的要求,则应从同批不同钢筋上另取两个试样进行复验。如两个试样均合格,则认为该批产品符合本标准,若有任一个不合,则认为该批产品不符合本标准。 8.1.4 可追溯性与试验报告

交货批对制造方和其生产数据应可识别并具有可追溯性。制造方应建立和维护要求的记录,并应据此标识产品和交货文件。

每次交货时,制造方应提供以下信息。

a) 炉号和熔炼分析,包括所有规定的元素和用于计算碳当量的元素; b) 碳当量的值;

c) 拉伸与反弯试验结果; d) 每米重量; e) 制造过程; f) 轧制标记。

8.2 长期质量水平的评价

8.2.1第三方产品认证系统包括的材料

应收集并统计评估连续生产的所有试验单元的试验结果R e 、A gt 和R m /R e 的值,取之前6个月获得的试验结果或最近200个试验结果中较大者进行计算。 8.2.2 长期质量水平的测定

每个尺寸均应进行质量评估。

R e 、A gt 和R m /R e 均应满足以下要求:

v C ks x ≥-

其中,x 为平均值;s 为所估算的标准偏差;k 为系数,对R e 列于表11,对A gt 和R m /R e 列于表12;C v 为规定的特征值。

上述方法基于假设大量试验结果的分布是正常的,但这不是本标准的要求。但是,以下替代方法可用于根据本标准的要求评价生产的一致性:

a)包括控制图的图示法

b)无参数静态统计

8.2.3第三方产品认证计划不包括的材料

第三方产品认证计划不包括的材料应对每批的验收试验进行评估(见附录B)。

表12 系数k为试验结果n的函数(90%置信水平,不合格率10%(p = 0.90))

9 试验方法

拉伸试验用于确定R e、A gt和R m/R e,反弯试验、轴向负载疲劳试验、表面形状的测定和相对肋面积的测定、每米重量的测定和化学分析方法应与BS EN ISO15630-1:2002 一致。也可见表3。

注:对于反弯试验,推荐弯曲速率约每分钟3周。

10 产品标志

10.1 概述

按照附录C的要求,钢筋应有独特的标志用于标识制造厂。

当要求CE标志时,产品标记应符合BS EN10080:2005

10.2 牌号的标志

钢牌号应使用以下产品表面特征标识(横肋的排列):

牌号B500A:钢筋表面有两排或多排平行的横肋与轴线成同样的夹角,每排的方向相同,图2给出了包括4排横肋的牌号B500A肋图案的示例。

图2 牌号B500A肋图案示例

牌号B500B:钢筋有两排或多排平行的横肋。当横肋有两排或三排时,有一排与其它排的角度相反;当钢筋有4排横肋时,则两排与另两排方向角度相反。图3为有4排横肋的牌号B500B的示例。

图3 牌号B500B肋图案示例

牌号B500C:钢筋有与B500B同样的横肋排列。但是,在每排横肋中,横肋与轴线有两个不同的夹角,不同肋的夹角至少相差10度。图4为有2排横肋的牌号B500C的示例。

图4 牌号B500C肋图案示例

11 出现争议时性能检验

11.1力学性能

11.1.1在对本标准规定的力学性能有异议的情况下,则应从同一批不同钢筋中选取三个试样进行复验。如果任一试样结果小于规定的特征值,应仔细检查试样和试验方法。如果试样有局部缺陷或可以证明试验中出现了失误,试验结果无效。在这种情况,应另外进行一次试验。

如果3个有效的试验结果不小于规定的特征值,则认为该批钢筋符合本标准的要求。如不符合,则适用11.1.2条的要求。

11.1.2如果不满足11.1.1条的要求,则应在该批钢筋不同根、盘卷或开卷产品上另取10个试样。

如果10个试样的评价试验结果大于特征值,并且单个值大于表10给出的最小值小于表10给出的最大值,则认为该批符合本标准。

否则,该批拒收。

11.1.3无论何时测定弯曲性能引起争议时,则应在该批钢筋不同根、盘卷或开卷产品上另取3个试样进行试验。如试样均合格,则认为该批符合标准,否则,该批拒收。

11.2 成品分析

成品分析过程中,若1个试样的化学成分超出了表2中给出的最大范围,则应在该批剩余的产品中另外取样:

a)交货重量到5吨时,同炉至少取2个试样

b)交货重量到20吨时,同炉至少取5个试样

c)交货重量超过20吨时,至少取8个试样

若其中1个试样的任一元素成品分析超出表2给出的范围,则认为该批不符合本标准。

附录A

(规范的附录)

带肋钢筋的粘结试验—梁试验

A.1简介

本附录规定了带肋钢筋和开卷钢筋在混凝土结构中使用时粘结性能的试验方法。

梁试验用于确定钢筋的粘结性能,也用于比较直径相同但表面形状不同的钢筋和开卷产品。

本试验方法适用于直径≤32mm的钢筋。

注意:本方法根据RILEM推荐的RC5,钢筋混凝土的粘结试验[1]。

A.2试验原理

弯曲测试横梁直到在两个半梁粘结失效或钢筋失效。加载过程中,测量钢筋两端的滑移。

用于试验的梁包括与钢筋末端连接的两个平行六面体的混凝土块,顶端铰链。混凝土块与铰链的尺寸据待测钢筋的直径确定。图A.1、A.2、A.3和A.4为试验的图例说明。

试验梁的尺寸由待测钢筋的公称直径决定。钢筋的公称直径小于16mm,选用A型梁,公称直径等于或大于16mm,选用B型梁(见图A.3和A.4)。

注:对直径超过32mm的钢筋进行试验是有限制的。对如此大的直径使用本附录的方法,宜先评估本试验方法的可行性。

尺寸为mm

关键1宽度=100mm

图1 A型梁的铰链的尺寸(d<16mm)

尺寸为mm

关键

1滑移测量装置2钢铰链3塑料护套4活动支架

图3 A型梁

关键

1滑移测量装置2钢铰链3塑料护套4活动支架

图4 B型梁

A.3取样和试样

如对相同等级的不同尺寸、相同表面形状的钢筋进行粘结试验,可分组进行。每组的所有直径对于肋应具有相同的表面形状。适当的分组见表A.1。

注:相同的表面形状指钢筋或开卷钢筋的肋高与肋间距之间的关系以及肋夹角相同。

每组和每组代表直径的表面形状类型应进行25个粘结试验。每组取样应尽量减少样品表面形状的差别。如果所有样品不是从同一根钢筋或开卷产品上选取,则宜尽量减少取样钢筋或开卷产品的数量。

如一组没有生产代表直径的钢筋,则应选择该组最大的尺寸进行试验。

如对具有相同表面形状但不同屈服强度的钢筋进行试验,则应选择最高屈服强度的钢筋进行试验。

本试验中所用钢筋的表面形状应满足BS EN 10080:2005,测量按照BS EN ISO 15630-1:2002。应测量并记录所有计算相对肋面积所需的参数。

A.4 试验设备

A.4.1梁试验模具,用钢、铸铁或不与混凝土成分发生反应的非吸收性材料制成。使用后宜保持尺寸和防水性。

A.4.2钢铰链,由两块T型钢组成,连接在两块混凝土块横向内表面之间,如图A.1和A.2所示。铰链宽度与梁宽度b相等。

A.4.3加载系统,安装机械施加应力,使其在A.6规定的范围内连续加载。

A.4.4施力系统,垂直于梁试样表面施加力。

施力装置应包括钢制幅装刀口和辊状支撑面;两个用于支撑梁,两个用于加载。

A.4.5测力装置,测试精度至少达到试验结果的1%。

读数设备在试验中达到最大力时应给出标识。

A.4.6滑移测量设备,精确到±0.01mm。

A.5 试样制备

A.5.1 待测钢筋

待测钢筋需为合格品,没有表面磨损与鳞片,建议完全除锈,如有必要应使用四氯化碳(CCl4)或三氯乙烯(C2HCl3)仔细除油。待测钢筋成品后应避免任何机加工。若钢筋被侵蚀,则应在报告中注明,并附上表面照片。

钢筋不应进行任何可能改变表面粗糙度的清洗。

试验前,盘卷钢筋取样应按照BS EN ISO 15630-1:2002进行矫直。

A.5.2 增强筋

增强筋宜选用与待测钢筋相同的强度和表面形状的钢筋进行,图A.5和图A.6详细介绍辅助加固的组成。

A.5.3 塑料套筒

套筒用于避免混凝土和待测钢筋粘结,所以应采用塑料材质。套筒应该比较坚硬,在试验中不变形。

A.5.4 混凝土

A.5.4.1一般要求

梁试样用混凝土以及圆柱形试样应依据BS EN 1766:2000中A.5.4.2条制备、放置和贮存。

A.5.4.2 混凝土强度等级

混凝土应为BS EN 1766:2000规定的C(0.70)型,压缩强度目标值为(25±5)MPa,或是BS EN 1766:2000规定的C(0.45)型,压缩强度目标值为50±5MPa,根据BS EN 12390-3对150mm×300mm的圆柱形试样进行测量和试验。

如没有其他协议应对BS EN 1766:2000规定的C(0.70)型混凝土进行试验。

注意:建议从5批或混合批取25个试样,每批取5个试样。

混凝土制备后使用时间应不少于21天,不超过35天。

尺寸为mm

a)俯视图b)截面图

c)钢筋组件

图5 粘结试验A 型(d <16mm )——钢筋梁试样

尺寸为mm

a)俯视图 b )截面

c )钢筋组件

图6粘结试验B 型(d ≥16mm )——钢筋梁试样

A.6试验操作

静置测试横梁于两个幅装刀口与辊状支撑面上,加载两个等幅的力,对中间部位对称放置并通过活动的刀口或辊同样施加。

施加在试样上的总力值F a 由下列公式确定:

25

.1s

n a A F σ=

, d <16mm 50

.1s

n a A F σ=

, d ≥16mm 其中,A n 是钢筋的公称截面积。

使用下述三种方式之一加载:

a) 连续增量,对应待测钢筋的应力σs 为0MPa, 80 MPa, 160 MPa, 240 MPa 等 b) 较小增量。

c) 电信号连续加载。

a )或

b )的情况下,在每个等级逐渐连续加载。1分钟内增加一个级别的力,并保持足够长的时间稳定滑移,或至少保持2分钟。

c )的情况下,采用不大于1MPa/s 的加载速率。 在每次增加力值级别时测量滑移的增量。

持续试验直至粘结失效或钢筋失效。粘结失效一般不是瞬间发生,因此,当粘结失效并滑移达到3mm 时,应握住把手防止出现更大的滑移。结束试验。 A.7 试验结果

A.7.1 粘结强度的计算

总力值F a ,对于给定的滑移,粘结强度τb 为:

40

s

b ττ=

其中,σs 为钢筋强度,由下式计算:

n a

s A F 25.1=σ, d <16mm n

a

s A F 50.1=

σ, d ≥16mm A.7.2 粘结强度值

根据4个测量出的滑移值计算粘结强度: a) τ0.01=滑移0.01mm 时粘结强度 b) τ0.1=滑移0.1mm 时粘结强度 c) τ1=滑移1mm 时粘结强度 d) τbu =最大力时粘结强度

为得到这四个滑移值,记录力-滑移曲线。 A.8 试验报告

实验室出具报告应包括下列内容: a) 实验室名称;

b) 测试样品生产方名称; c) 产品代号;

d) 钢筋级别和产品标准;

e) 本标准号(即BS 4449:2005)和试验方法; f) 试验的公称尺寸;

g) 试样的表面形状,肋/刻痕高、肋/刻痕间距、肋/刻痕与轴线夹角、相对肋/刻痕面积; h) 混凝土强度等级,即BS EN 1766:2000的C 类(0.70)或C 类(0.45); i) 试验日期混凝土压缩强度 j) 试验日期 k) 单个试验结果 l) 失效模式描述 m) 力-滑移曲线

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现

经典翻译段落(一) 科学对人体节奏有新发现 你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。 对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。 许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。 动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。 Scientists Shed New Light On The Body's Rhythms Have you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depression that comes from long hours spent in a jet aircraft traveling across the world over many time zones? Or like many people in northern European countries, have you ever suffered the dark depression of winter blues, the feelings of gloom that comes from facing the somber December and January winter days under dark, cloudy skies? Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patch of your skin. In fact, in experiments investigating the effect of light in raising our spirits, American scientists have done all their research using light played on the back of the subjects' knees. What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secreted as night falls and it can be used to help to overcome jet-lag and some sleep disorders. The low level of melatonin we experience in winter when light is dull and daylight hours are shorter is said to be cause of that common feeling many people get in dull weather -- winter depression. For years experts have experimented with treating jet-lag and seasonal affective disorder ("winter depression") with light. They

明清之际的科学翻译1

明清之际的科技翻译 明清之际耶稣会士科学译介研究 背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。 过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。 第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。 第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。从1687年至1724年基督教在中国被禁的这段时间里,法国耶稣会士不但在这一时期在中西文化科技交流中独步天下,而且也促成法国成为欧洲汉学研究的重镇。还有另外一个重要意义就是,1687年前来华的传教士呢,对汉学的研究主要局限于为了传教出发而对儒家经典的注解,而1687年后大规模来华的法国传教士对中国文化的研究则扩大到了其他许多领域,包括历史、民俗、文学、科技、动植物学等等,其广度和深度显然不是此前的来华传教士所能企及的。 “西学东渐”和“中学西传”出现的原因(只要读科技实现需要的原因即可)。就世界背景而言,到了明末清初,世界历史进入了一个重要转折时期,欧洲资本主义萌芽迅速发展,催生了其对原材料的迫切需求,进而引起了西欧各国对海外商机的探寻,而地理大发现之后激发起来的欧洲人探索新航路热潮的目的之一就是要前往中国。就国内背景而言,从晚明时代开始,中国传统封建社会高度成熟,并开始起步由传统的封建社会向新的近代社会转型,尤其是资本主义萌芽出现,使历史发展呈现出新的情形,晚明的经济、社会、政治、习俗及思想文化都出现了新变化。

英语四级翻译练习:科学

英语四级翻译练习:科学 请将下面这段话翻译成英文: 科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种 概念的。 科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 参考答案: Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,whichdevelpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe. Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge. 考点分析: 科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 分析: 翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所 说的宇宙的”这样解释“概念”的短语

翻译学论争根源之我见_兼谈奈达的_翻译科学_

作者简介:马会娟(1972 ),博士生,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2001-06-05(修改稿) 2001年第9期总第149期 外语与外语教学 For eign L anguages and T heir T eaching 2001, 9Serial 149 翻译学论争根源之我见 兼谈奈达的 翻译科学! 马会娟 (北京航空航天大学英语系,北京?100083) ??摘?要:本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为 揭示翻译活动客观规律的科学!是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达 翻译科学!的译介失误是这场论争的深层原因。文章指出了奈达 翻译科学!的实质是 对翻译过程进行科学描述!,而非 翻译即科学!。 关键词:翻译学;奈达的 翻译科学!;译介失误 ??Abstract:T his paper ex plor es the cause of the debate about translatology in China,pointing out the definition of translatolo gy made by the proponents in the past as a science w hich r eveals the objective law of tr anslating !is the dir ect reason for this contro versy.T he deep reason is mistr anslation of N ida #s science of translation !,which has been upheld by some Chinese scholars as translation being a science !.T his paper clarifies the real nature of N ida #s science of tr anslation !,w hich is the scientific descrip tion of the processes involv ed in tr anslating !. Key words:tr anslatolog y,Nida #s science of translation !,mistranslat ion 中图分类号:H059?文献标识码:A ?文章编号:1004-6038(2001)09-0053-03 ??自从1996年劳陇先生的?丢掉幻想 揭破 翻译(科)学!的迷梦%一文发表后,在全国范围内引发了一场有关 翻译学!的讨论。新世纪伊始,谭载喜先生(2001:47)发表了?翻译学:新世纪的思索%,明确 翻译学!作为一门学科的地位已不容怀疑,并且指出对翻译学提出质疑的劳陇和张经浩两位先生实际上也并不反对 翻译学!,他们 似乎只是反对&翻译学#的名称,而不是&翻译学#的目的!。张经浩先生本 人也声称自己绝无反对建立翻译学的意思。[1] 看来,翻译学究竟是不是,或可不可以是一门独立的人文、社会科学学科,已是一个 不是问题的问题!。至此,有关翻译学的论争似乎可以画上一个圆满的句号了。但是,引人思考的是,对于翻译学这个 不成问题的问题!,我们却争论了四年之久,原因何在呢?学者们的分歧究竟何在呢?回顾一下这段历史,对其进行反思,对我国的翻译研究不无裨益。 1.翻译学论争的原因1.1 翻译学!的名与实 名不正则言不顺。这场有关 翻译学!的争论在很大程度上是由 翻译学!的名引起的。我国学者对 翻译学!的界定不一、理解不同,是造成这场纷争的原因之一。那么,究竟什么是翻译学呢??中国翻译词典%在 翻译学!这个条目下有两个定义:一个是谭载喜的 翻译学(或称译学)是研究翻 译的科学!,另一个则是杨自俭的翻译学是 研究翻译的思维规律和方法的科学!。(林煌天1997:187)这两个定义都认为 翻译学是科学!。但翻译学究竟是怎样的科学呢?谭载喜(1987:4)在?必须建立翻译学%一文中,把 翻译学!定位于 多边缘交叉性科学!,认为它的任务是 &揭示#翻译过程的&客观规律#,&探求#关于翻译问题的&客观真理#,给实际翻译工作提供行动&指南#!。然而,正是翻译学的这一定义才引起了一些学者的质疑。翻译有规律吗?这个问题在现阶段仍难有定论。退一步讲,假设翻译有规律,翻译学就是研究这些规律的。可是,到目前为止人们并没有发现什么可供译者遵循的、放之四海皆可用的客观规律,那么称翻译学还未诞生也是在情理之中的。劳陇(1996)和张经浩(1999)两位先生的文章就是这样推理论证的。可以说,劳、张二位反对翻译学的提法正是由于早期倡导建立翻译学的学者这样定义 翻译学!引发的。如果一开始就明确建立翻译学是建立一门学科,而不是研究、探索能够指导翻译客观规律的科学,想必也就不会有劳、张二位先生的竭力反对了。因为,他们反对的并不是翻译学作为一门学科,而是反对 翻译学是揭示翻译活动客观规律的科学!这一命题,这从他们的主要论据 翻译活动并不受什么客观规律支配!, 翻译不是科学!可以看得出来。(劳陇1996:40-1;张经浩1999:47-8) 1.2 翻译科学!的名与实

翻译:关于科学性的追问

翻译:关于科学性的追问 After developing in several centuries, science may be a useless thing. Certainly, we still have some years to fill vacancies, but if only this, that is also the science? Maybe it is not. Perhaps, the true science - the kind of significant science which founded by Galileo and Copernicus, have already became the history. The science will go on forever, although during some specific historical period, human beings may encounter some restrictions in natural, intellectual, or technical aspect. At present, most of the scientists, as the older generation, who concentrate on unknown things in their major, believe that science will not come to an end quickly. Perhaps, these scientists are unable to makes clear what there are before the universe exists forever, and don not know how the universe origins ,or how many rules which controls the world in the knowable physical principles. Perhaps these questions have surpassed science scope, but that science will come to an end is incredible, 科学经历了几个世纪突破性的进展之后,可能已经变成了徒劳无益的事业。诚然,我们还有几年的时间可以用来做些查漏补缺的工作,但如果仅此而已,那还算是科学吗?或许,真正的科学-由伽利略和哥白尼等人开创的那类重大的科学,早已成为历史。

关于翻译的科学性与艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the

翻译是科学还是艺术

翻译是科学还是艺术 泛瑞翻译 谈到翻译,许多人都感兴趣又不敢尝试,究其原因,是自认“文字天赋不够,文学造诣不足”,总之,就是艺术修养不足。没错,翻译是与文字打交道的工作,“文字”总让人联想到“文学”。毕竟,在相当长的时间里,只有少数受过教育的人才识字,他们所追求的只有“经世文章”,而且公众所知的“翻译家”无一不是以翻译文学作品而著称;故而“文字”常常与“文学”和“艺术”紧密起来,由此把众多感兴趣的潜在译者挡在门外。 那么,想做翻译需要很高的艺术修养吗?当然不是。 因为在今天,文字的主要功能不再是铸就“经世文章”,而已为普罗大众使用,用于传递各式信息,大多数情况下,大家只要求准确、实用;做翻译工作也不再只有“翻译家”一条出路,各行各业都有大量的资料需要翻译,都需要称职可靠的专业译者。所以,如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。不妨想想日常生活中所见的各式翻译资料:新闻、博客、说明书、学习资料……用母语编写这类资料完全不需要作者有太高的艺术修养,同样的道理当然适用于译者。或者说,如果一个人可以用母语写出较为规范的使用说明或新闻报道,那么他的“艺术修养”完全可以满足翻译说明书或新闻报道的要求。 有人说,即便用母语写作,要把文章写得流畅也不是人人能做到的。没错,它不是人人都能做到的,但许多人之所以做不到,原因并不是缺乏“艺术天赋”,而是缺乏训练。在我看来,科学在二十世纪的一大进展,就是证明了许多之前认定的“天赋能力”,其实都可以依靠有意识的训练来掌握,比如当今优秀中学生的短跑成绩已经可以超越一百年前的奥运冠军(有兴趣可以去读Talent is Overrated这本书)。写作的能力也是如此,20世纪30年代以来,美国文学在世界上的影响力迅速增加,一个重要原因就是美国大量开设了创意写作(creative writing,也就是我们常说的“文学创作”)培训课程,有效提高了普通人的写作水平,所以退伍老兵、监狱囚犯之类普通人也可以写出不错的作品。而“创意写作”的内容,简单来说无非是介绍写作的基本规范,并辅以大量练习。我相信,国内有志翻译的朋友的“文学天赋”肯定不输于美国的退伍老兵和监狱囚犯,如果文章写得不够流畅,所缺的无非是练习而已。 既然翻译和艺术的关系不大,那么翻译是作为“艺术反面”的科学吗?随着科学的进展,机器翻译的效果已经越来越好,许多时候甚至可以“胜任”简单规范的文本翻译了。可是,翻译与“科学”的距离还相当遥远。科学是一种认知体系,目的在于探究事物的规律;而翻译只是一种语言转换过程,加之自然语言本身就不是规范严格的,里面又掺杂许多“只可意会”的主观因素。所以,即便是现代伟大的翻译理论家奈达,在坚持了几十年“翻译是科学”之后,也不得不承认,翻译是艺术。比如the night breeze came with pleasant guitar,没有艺术的灵光闪现,仅仅靠

相关主题
相关文档
最新文档