研究生学位英语英译汉课后翻译答案

研究生学位英语英译汉课后翻译答案
研究生学位英语英译汉课后翻译答案

课后英译汉答案--

Unit One

在过去,当探险者或商人们走出家园到外面的世界去寻找新的领地、市场或原材料资源时,他们通常与跟他们打交道的当地人说的不是同一种语言。遇到这种情况时,他们一般采取以下三种方法之一来对付,吕口:(1)外来人学习说当地主人的语言(或反之),(2)他们使用当地作为贸易用的第三种语言,或(3)产生一种新的语言——这种语言是由使用者的不同母语的一些成分合成的。在说不同语言的人群中用来作为他们共同的交际工具的语言叫混合语(交际语)。这个名称是由在地中海地区使用的中世纪时的贸易语言派生而来的。这种贸易语言主要基于日耳曼语(意大利语、法语和西班牙语),但也包括了一些希腊语、阿拉伯语和土耳其语的成分。在当今世界,将英语称为最主要的交际语是合适的,因为英语是大部分说不同语言的人的交际工具。

Unit Two

那些常常说谎又没有充足理由的人被称为病态说谎者。他们会对任何事情说谎。他们似乎无法控制说谎的;中动。对这些人的研究表明,他们中很多人小时候受过虐待或者来自有酗酒或有精神病家属史的家庭;也有不少人在他们生长的家庭里,真话得不到尊重,没有人说真话。他们似乎比常人更加强烈地需要得到别人的爱不口别人的尊重。但事实上,他们中并非每个人都无法控制自己说谎的欲望。没人能说清为什么有些人能克制说谎而有些入却无法克制说谎。病态的说谎者往往没有亲近的或长期维持的私人关系。他们非常谨慎,通常不介绍自己的熟人相互认识以免他们将听到的东西进行比较。

* * * * * * * * * * * *

通常,北美国家的父母告诫他们的孩子说谎是坏事,他们不应该说谎。如果说谎,他们应该感到内疚。在欧美文化中,对一个说谎孩子的传统惩罚是用肥皂清洗他的嘴巴。然而通过他们自己的行为,父母也会告诉孩子,在某些情况下,大多数人确实也会说谎。因此孩子在这种双重教育下长大——他们偶尔也会说谎,但是他们会感到内疚,并且不想让别人知道他们已说了谎。

Unit Three

这些青年人正在确定个人与其周围社会关系的新模式。不受上司与长辈影0向的情况反而使他们更坚定地自行其事。他们对经历了时间考验的传统也不在乎。例如,当今的青年夫妇拒绝向更注重表面的社会生活习俗让步。在我们那一代,年轻的新娘们如果不是家住名区,如果他们家的餐具不够高雅,她们则会咆尝其苦。那时青年人对于有影响的社会关系、部队中的官职、有名的俱乐部成员身份都十分敏感。然而这一代人却坚持希望别人评价他们自身的价值。我常常听说他们小心翼翼地隐藏起出身名门的事实。他们坚持作为一个独立的人被社会接受,这产生一种空前的坦诚。一位女大学生对我说:“你知道我一直都不够诚实,我正在试图改正”。一位退伍土兵在一个男女混合的场合,当着目瞪口呆的双亲面对大家说他在战后的六个月里一直是一个“精神变态者”。这些言词说明自由的坚固性——一种属于自己而不属于虚伪的社会习俗的自由。

Unit Four

卡尔文·特里林在其描述美国暴发户生活的当代故事“成功”中,讽刺了“美国梦”的观念。出色的讽刺故事的要点之一是:在故事中运用几乎可信的夸大手法。在某个事实被歪曲得几乎成真时,你相信它可能是真的——但是你其实仍在怀疑——这就是好的讽刺故事所要取得的最佳效果。讽8g的另一要点是反语。反语指的是词汇的字面意义与其实际意义完全相反。反语往往有趣,但带有悲伤的意味。课文中妻子的最后几句话完全是反语。

* * * * * * * * * * * *

这个年轻人在他的办公室被带上手铐带走了。当天下午的报纸头版刊登了一幅他被传讯后离开时的照片,证实了他已受到指控。照片上的他试图用他那件价值850美元的意大利名牌外套遮住他的脸。第二天的早报上,刊登了一篇篇幅很长的文章,将他作为那些出身贫寒的华尔街商人最终成为贪婪的牺牲品的代表。他的朋友和同事都

避开他。

Unit Five

啊哈,钱!也许这就是唯一像性本身一样能使两性之间的生活复杂化的东西。当一个女人的收入高于她的配偶时,生活就会变得复杂了。目口便是最开明的男土也会感到妻子挣的钱比他多对他是威胁。而且即使夫妻关系最融洽的夫妇也认为如果妻子收入高于丈夫,他们必须格外努力去维护这种和谐的幸福生活。

* * * * * * * * * * * *

决定男女各自兴趣和职业的性别模式通常并不是没有一点依据的。在某一社会环境中,男女的性别模式观念一般与某一时期特定的男人或女人概念密切相关。

对于儿童,如果不具有某一社会中人们观念上所公认的性别特征,而仅仅是靠生理上的性别特征来辨别他们,那么他们的情感,爱好以及将来的体格上将会表现得不正常。他们必定会终生感到自己在同类中缺乏男子气或女人味。这是因为他们的文化理念是基于一系列不同的性别模式观念,而这些性别模式观念还是很有道理的。

Unit Six

建立与顾客的联系是Gerstner的目标。在“经济周刊”进行的一系列采访中他说道广我是带着一种观点来到这里的(1BM),即:你与顾客共同开始新的一天,你将以顾客为中心考虑公司的工作,并以顾客为中心组织工作”。这种方法在某种程度亡是IBM 公司在计算机服务业中迅猛发展的原因,也是华尔街突然喜欢起IBM公司的原因之一。IBM就象一台大发动机,多年来首次所有的活塞都开动了:新型的大型机、个人计算机和小型计算机销售情况均喜人。IBM公司努力地争取成为各家公司在公司内部网络装置中应用IBM公司产品时的不可缺少的助手。当今,计算机服务业是IBM公司增长最快的业务。

不仅IBM公司,其它公司的高层领导也试图与顾客建立良好关系。建立关系成了各大公司巨头反复强调的宗旨。西北大学的J.L.KelloSS管理学院的教授PhilipKotler 说:“越来越多的总经理意识到,他们本人就是负责销售的总经理,正在销售信誉”。他还说,“这种销售是在各公司的总经理阶层中进行”。“其建立的不仅是连接销售员与采购经理之间的桥梁,它还是一座连接各公司总经理之桥”。

Unit Seven

当存在两种以上的选择时,我们人类会思路活跃作出最佳选择。有时会有十种,甚至二十种不同的方法去做某事,其中肯定有一种方法是对的。然而正是这种大量的可选择性才能把我们带入一个完全崭新的领域。这个过程可称为探索而且基于人类的易犯错误性上。如果我们人类的大脑只有一个中心,只能在当正确的决定作出后才有反应,而不是象一团乱麻似的把不同的、糊涂的或清醒的神经原组合在一起。正是这些神经网络会使我们的思路好象一会儿进入绝路,一会儿跳到树上,一会儿又掉进死胡同,然后又从死胡同跳出后进入一片蓝天,沿着错的转弯处,在错误处徘徊,那厶我们就会像呆在现在所处的原地,静止不前。

* * * * * * * * * * * *

目前,一种被英国警察广泛使用的电脑破案方法称为“模拟影像”。由目击者描述疑犯,然后像拼图版似的用五种不同部位的特征把照片拼出。这五个部位是:发型,眼睛,鼻子,嘴巴和下巴。这种方法对寻找罪犯很有帮助,但二十件案子仅能破一件。事实上,通常几近半数的“模拟影像”是误导。造成这种情形有两个原因。第一种原因是这种模拟影像的照片与疑犯毫无相象之处。第二是相象之处太大众化而没有任何帮助。不幸的是,这种误导的想象会导致一个无辜的人被关押。

1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他们开设最严格最富有挑战性的课程。

2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。德.纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢?美国

可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕业文凭的日子已经一去不复返了。我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。这些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际上我们就剥夺了他们如实地认识世界的机会。

Key to the translation from English to Chinese:

A.业主/企业创建者不仅进取心强,而且精力充沛。他们往往擅长于多种技能。在很多情况之下,他们即是生产专家又是营销天才或经验丰富的金融家。要接替他们的工作则需要很多的人。因此家庭企业主应当通过制定组织机构图来明确规定该企业怎样运作。参予交接过程的每个主要成员也应当制定他们自己的组织构图。然后,?对它们进行比较。各机构之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方面及观念上分歧。

B.没有忠心耿耿雇员,很少企业能够发展壮大,即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇员多半担任了主要管理职务。因此,应当将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚知道他们在产业交接管理机构中的职责。改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要部门经理,激发他们的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作

Key to the translation from English to Chinese:

在历史上,吉普车以其能适应各种路况的出众性能而著称于世。这种美名可以追溯到二战期间,当时由威利斯公司提供的最初型号的吉普车载着盟军部队驰骋于太平洋沿岸及欧洲战场。

<<麦氏汽车驾驶大全>>一书认为,“吉普”这个名字起源于美国军队决定把这种车辆叫做GP(for General Purpose)即多功能车之意。而后,GP这两个字母的读音被误发成为“吉普”,并成为威利斯公司享有的商标名称。

1988年吉普为克莱斯勒公司所有,此后该公司投入了大量资金更新改造吉普车的生产设备,提高吉普车的产量并开发各种新车型应市。克莱斯勒公司称吉普车在战争年代享有的盛名以及其坚固耐用的形象无疑会有助于它在和平时期树立其作为休闲娱乐车的新形象。该公司说,吉普为休闲,越野车开发了新市场,它有强劲的4轮牵引装置(商业上称为4轮驱动),过去军用吉普车曾因此而享誉四方。

Key to the translation from English to Chinese:

A.一些观察家提出,我们正在看到的这种现象根本就不是什么重大变化,或许它和性革命一样,不是人们行为上的而是表达方式上的一种剧变。一位住在康涅狄格州的精神分析学家说,“也许,一直就有那么一群与众不同的人存着。只不过他们现在从隐蔽外走了出来,公开表明了他们的观点,就像同性恋者那样。我们这一时代的潮流就是干你想干的事而不是加以掩饰。这些人身上所反映的不是什么变革而是人们现在越来越坦率直言的这样一个现象。

B.在最近几十年的时间里,人们渐渐地明白了一个事实,那就是:为数不多的妇女已不再接受并愿意扮演深居简出的传统母亲角色。许多人认为家庭的重要性正日益消失。妇女受教育程度的提高是造成这一文化的重要因素。如今,百分之八十的妇女完成了四年制的高中学习。而在1940年,完成这一阶段学习的妇女仅占百分之三十。这与现在美国妇女平均晚一年结婚有关。二十岁至二十四岁未婚者从1960年的28%上升到20世纪70年代的40%。人们推迟了生儿育女的时间,只有不到10%的妇女是在结婚后两年内生孩子。除此之外,越来越

多的妇女不想要孩子。工作、晚婚、不要孩子是近年来妇女作用发生变化的主要表现。Key to the Translation from English into Chinese:

在不少拉丁美洲和亚洲的国家,老年化和贫困将引起许多新问题, 而这些问题对于工业化国家来说并不陌生, 但是这些国家拥有资源少得多。在使用有限资源时所遇到伦理道德问题将更为突出,为医疗保健和养老金提供资金可能成为这些国家面临的一件棘手的事。

在许多国家,老年人的人数太少,政治上多半相当被动,以致无法成为一个能对长期政策施加有效压力来促进自身利益的团体。但随着其数量增多,这种状况正在改变,他们知道需要集结政治力量。到2030年将没有一个政治家大胆到敢于忽略三分之一这部份老年选民——特别老年选民一般参加投票的人数要比其他选民多。

Key to the translation from English to Chinese:

A. 正如诗人埃德蒙.斯宾塞在将近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她似乎担任了上帝驻地球的总督的职务。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。她管辖着所有的生物之间的往来,并不分厚薄地给予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密地联结在一起,就象兄弟姐妹。因而,在斯宾塞看来,生物繁殖及生物秩序的自然规律与公正原则显而易见地是联系在一起的。当我们得知斯宾塞认为大自然也具有公正原则的时候我们或许有点吃惊。然而,斯宾塞不仅以人类的手足之情而是以所有生物的手足之情为依据来坚持自然界有这么一位“公正的”法官。要是在当今,我们会说斯宾塞是以生态学作为其可靠依据的。

B. 如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是什么样的一种关系呢?对我们来讲,这个变得相当复杂难解,因为正如我先前所讲过的那样,我们中没有人想在未经开发的原始森林里或在未经改造的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。在肯塔基州,如果我们准备改良牧场,我们就很可能成为那一片随风摆动的大蓟的敌人。但是,如果我们还随心所欲,想做什么就做什么,那么,我们就会对那些曾经被我们砍伐破坏了的原始森林和草原着迷,我们会一而再而三地想起它们,想起那些幸存的原始森林和原始草原。我们还会感到大灰熊深深地吸引着我们。我们知道,在整个人类时期我们会一直想起大灰熊及其他一些危险动物。

学位英语历年真题带答案07-11

成人本科学士学位英语统一考试 2007.11.17 (A 卷) 一阅读理解 Passage 1 Scientists find that hard-working people live longer than average men and w omen. Career women are healthier than housewives. Evidence shows that the joble ss are in poorer health than jobholders. An investigation shows that whenever t he unemployment. Why is work good for health? It is because work keeps people busy away from loneliness. Researches show that people feel unhappy, worried and lonely when they have nothing to do. Instead, the happiest are those who are busy. (79)Many high achievers who love their careers feel that they are happiest when they ar e working hard. Work serves as a bridge between man and reality. By work people come into with each other. By collective activity they find friendship and war mth. This is helpful to health. The loss of work means the loss of everything. It affects man spiritually and makes him ill. Besides, work gives one a sense of fulfillment and a sense of achievement. Word makes one feel his value and status in society. When a writer finishes his writing or a doctor successfully operates on a patient or a teacher sees his s tudents grow, they are happy beyond words. (80)From the above we can come to the conclusion that the more you work the happier and healthier you will be. Let us work hard and study and live a happy and healthy life. 1.The underlined word “average ” in Paragraph I means __ . C A.healthy B. lazy C. ordinary D. poor 2.The reason why housewives are not as healthy as career women is that ___ ___. C A.housewives are poorer than career women B.housewives have more children than career women C.housewives have less chance to communicate with others D.housewives eat less food than career women 3.Which of the following statements is TRUE according to Paragraph 2? D A.Busy people have nothing to do at home. B.High achievers don ' t care about their families. C.There is no friendship and warmth at home. D. A satisfying job helps to keep one healthy. 4.We can infer from the passage that those who do not work . A A.are likely to live a shorter life B.will lose everything at home C.can live as long as those who work D.have more time to make new friends

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

研究生英语英译汉重点

英译汉重点:Unit 1 (1) Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类各成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。 (2) The stumbling block of assumed similarity is a “troublem,” as one English learner expressed it, not only for the foreigner but for the people in the host country with whom the international visitor comes into contact.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。 (3) They abstract whatever fits into their personal world of recognition and then interpret it through the frame of reference of their own culture. 他们只提取出那些适合他们认可的个人世界的东西,然后按照他们自身文化为参考系来加以解释。 (4) A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context. (2008 Paper A) 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。 (5) The confidence that goes with the myth of similarity is much more comfortable than the assumption of differences, the latter requiting tentative assumptions and behavior and a willingness to accept the anxiety of “not knowing.” (2009 Paper A)相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。 Unit 3(1) The key to Crockpot stepfamilies is time and low heat. I’ve already stressed the importance of being patient with the integration process and not trying to force love, care, or togetherness. Often, in an attempt to quickly combine various ingredients such as people, rituals, and backgrounds, stepfamilies use the food processor, microwave, pressure cooker, and blender integration styles. 瓦罐煨汤式融合的继亲家庭的关键是温火慢炖。前文我已经强调了整合过程中有耐心,而不强迫关爱、强迫关心、强迫在一起的重要性。通常,为了快速的将诸如人,仪式和背景等原料合并一体,继亲家庭采用食品加工式,微波炉式,高压锅式和果汁机式的融合方式。 (2) Stepfamilies need time to adjust to new living conditions, new parenting styles, rules, and responsibilities. They need time to experience one another and develop trust, commitment, and a shared history. They need time to find a sense of belonging and an identity as a family unit. None of these things can be rushed. (2008 Paper A) 继亲家庭需要时间来适应新的居住环境,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来相互体验,产生信任,形成忠诚,创造共同的历史。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。所有这些都不能操之过急。继亲家庭需要时间来适应新的居住条件,新的父母家教风格,规矩和责任。他们需要时间来寻找作为一个家庭的归属感和认同感。 (3) A watched pot never boils. 心急水不开。 (4) Meredith considered it her “down time” to relax and read a good book, Terry enjoyed playing with friends, while Joe mastered his latest computer game. Meredith会把闲暇时间当作者“工歇时间”,放松自己,读一本好书。Terry喜欢和朋友们一起玩,而Joe则精通又一种最新的电脑游戏。 (5) It is quite normal for a stepparent to have close bonds with one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child. (2009 Paper A) 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。 Unit 4 (1) When economists first began to measure the sources of economic growth, what previously had been considered an unexplained residual became identified as human capital. 当经济学家开始测定经济发展的因素时,从前被认为是无法解释的剩余因素被决定为人力资本。 (2) The term “human capital” suggests to some a depersonalization of individual and is associated in the popular mind with a dehumanizing society that equates men with machines. “人力资本”这一术语让人觉得是剥夺人的个性,在公众的脑海里联想到将人与机器等同的异化社会。 (3) When we think about an appropriate investment strategy in China, and the development of its regions, it is very important to understand that optimizing over the full portfolio of investment—both human and physical capital—promote the highest rate of growth. 当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。 (4) There are benefits to education that are not directly captured by individuals; these externalities are likely to be quite large in China.教育的收益有些并不是个人直接获得的,这些间接受益在中国很有可能是巨大的。 (5) It is important to evaluate government activity on a quantitative basis, to screen the bad investments from the good ones and to conduct policy on a factually informed basis. (2008 Paper A) 对政府的活动进行量化评估,剔除坏的投资保留好的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。 (6) Labor markets are so distorted that wages do not reflect this true marginal contribution of educated labor to the economy. 劳动市场如此被扭曲,结果工资没有反映出受教育的劳动者对经济的真实的边际贡献。 (7) However, evidence indicates that the true rate of return to education and skill formation is very一high and that the imbalance is symptomatic of a serious distortion of current policy that retards economic development in China. (2009但是,事实表明教育和技术培养的实际回报率非常之高,而且这种(投资的)不平衡是当前政策严重扭曲的典型表现,而这(种不平衡的投资政策)阻碍了中国经济的发展。 Unit 5(1) The synergies between the goals of gender equity, poverty alleviation and environmental sustainability are explored below in terms of addressing poverty, health, climate change, natural disasters and creating sustainable livelihoods by

学位英语 英译汉

https://www.360docs.net/doc/e512311875.html,/info_325.html what did the author learn about russians before he sited russia? 作者学习什么关于俄罗斯境内的前俄罗斯? they are very polite. 他们很有礼貌。 russia during his first visit to russia? 作者是如何感受他的剥香蕉,一个女人在俄罗斯在他第一次访问俄罗斯? he felt he did the right thing in line with russian culture. 他觉得他做了正确的事符合俄罗斯文化。 how did the author realize that he had made a cultural blunder? 作者是如何意识到他犯了一个文化的错误吗? he was politely corrected by a russian during his third visit. 他被客气地纠正了俄罗斯在他的第三次。 what does the author mean by the study of cross-cultural differences? 什么是作者通过研究跨文化差异? making a comparison between one ethnic group and another in terms of culture. 比较一个种族,另一个从文化角度而言。 what can we infer about the author from the passage? 我们能推断出什么关于作者从这篇文章吗? he was a male tourist. 他是一个男性的游客。 i was really embarrassed when i knocked over the cup of tea on my teacher`s desk. 我当时真是非常难堪的时候我打翻了一杯茶在老师的桌子。 criminals are very divrse in terms of gender, 罪犯而言是非常divrse性别, the western area of china has enormous potential for economic development, 中国西部地区的经济发展具有巨大的潜力, weather in britain defies forecast and hence is a source lf interest and speculation to everyone. 英国的天气预报,从而挑起来源的兴趣和猜测如果每一个人。 the sports writers all predicted the american basketball team would mot yield the first place to russia. 体育评论家所有预测的美国篮球队就不会产量第一位俄罗斯。 the literacy council will begin a training program for volunteers who will go to tutor the farmers in the remote areas. 识字委员会将开始一个训练计划要去家教志愿者在那个偏远地区的农民。 no one is willing to help john because he never acts on others` advice.

2016年上海学位英语考试-及答案、

2016年上海学位英语考试题答案抠 [9463,48777] bao通过 历年学位英语考试真题及答案 一.语法词汇(50个小题,每个0.5分,共25分.本次考试总计有33个教材上的原题) 4.Before you mail this letter,you shoule check again whether you have it or not. a)sunk(使沉没) b)sighed(叹息) c)sought(寻找; 探寻) d)sealed(密封的) 第二单元第5个 5单元第7个14个 6单元第9个 13. They told me that by the end of the month they ___ in this house for 10 years. A)has lived B)has been living C)will have lived D) would have been living. 答案 D 他们告诉我,到本月底,他们就在这所房子里住了10年了。 14. By the time he retires John? ____ here for 30 years. A)has taught B)has been teaching C)will have been teaching D)has been taught 答案 C 他退休的时候约翰已经教了30年了。 10.Chocolate and ice-cream have different _____. A)favor B)favorites C)fever D)flavors 答案:flavors 巧克力和冰淇淋的味道不同。 U5.15. After __the old man, the doctor suggested that he __ a bad cold. C A. examining, should catch B. examined, had caught C. examining, had caught D. examined, catch 检查过后,医生暗示他得了重感冒。 A)needn’t have B)shouldn’t have C)can’t have D)mustn’t have 答案:A 你其实不用这么为难自己,你其实可以送我一个戒指(事实上没有送) U7.2. Professor smith is also the ____ of the international program office. If you have any problem when you study here, you may go to him for help A) detective(detective) B) president(总统;国家主席) C)manager(经理) D)director(主管) 答案:D 史密斯教授也是国际项目办公室的主管,如果你在这里学习上有任何的问题,你可以去找他帮忙。 U9.1. More than two hundred years ago the United States ( D )from the British Empire and became an independent country. A. got off(下车) B. pulled down(放下) C. dropped off(减少) D. broke away(逃脱) 两百多年前美国脱离了大英帝国成为一个独立自主的国家。 u16.12.---What are you doing here ---Oh,my teacher asked me to write a passage about in English.

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

大学研究生新视野英语课本翻译题(全)

一至五单元翻译题 1.The sum of $20 is【due to you as a bonus】(是你应得的奖金). 2. He had just received a doctorate【in recognition of his contributions to psychology】(以表彰他为心理学作出的贡献). 3. Insurance is only valuable if it【serves a purpose】(达到一种目的). 4. Don’t worry, everything will be【attended to in due course 】(在适当的时候得到处理). 5. This problem should be discussed first, as it 【takes precedence over all the others】(比其他问题都重要). 6. Y ou’ve been promoted? This【calls for a celebration】(需要庆祝一下). 7. The scholar’s mind【thirsted for a few new books 】(渴望一些新书). 8. I am writing to you【with reference to the job opening in your department 】(有关你们部门的工作机会). 9.【Mary has a great diversity of interests】(玛丽有广泛的兴趣爱好), she like sports, travel, photography and making radio sets. 10. The banks have【committed themselves to boosting profits 】(承诺增加利润) by slashing costs. Paragraph One “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,”says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ‘there’is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” Paragraph Two Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Paragraph One The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 Paragraph Two Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Y angtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只

相关文档
最新文档