研究生英语应用教程教参译文 U1-U4

研究生英语应用教程教参译文 U1-U4
研究生英语应用教程教参译文 U1-U4

Unit 1

READING

Passage A

The “arts” once had a somewhat precious and exclusive image associated with notions of high culture, which were usually the province of the middle and upper classes. 艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。 1.定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。 2.原句用过去时,又添加once ,强调动作发生在过去。翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字

眼。

The growth of mass and popular culture has increased the potential audience for a wider range of cultural activities, and the availability and scope of the arts has spread to greater numbers of people. 大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到

更大范围的文化活动中。更多人有可能、有机会接触艺术。

1.介词for 转译为动词。 2.and 引导的并列句翻译时意译,不仅转换了主语,还转换了谓语。 Pop concerts, folk and ethnic music, and youth culture pastimes occupy a considerable amount of young people’s leisure time, as well as contributing to trade, exports and the British image

nationally and internationally.

流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及年轻文化消遣活动,占

据了年轻人很大一部分空闲时间,也促进了英国贸易、出口以

及国际国内形象的提升。

nationally 和internationally 转译为形容词。 These activities may be amateur or professional and continue the mixture of participatory, spectator and home-based entertainment. 这些活动可能是业余的,也可能是专业的,他们进一步促进了

在participatory 和spectator 后面补上“娱乐活动”字样。 Improved transportation and road conditions from the eighteenth century onwards enabled the rural population to travel to neighbouring towns where they took advantage of a variety of amusements. 十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。 1.用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。这里转换rural population 为主语。 2.把定语从句和主句断开翻译。 Spectator activities increased with the industrialization of the nineteenth century, as theatre, the music halls and sports developed and became available to more people. 剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。 1.industrialization 比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。 2.as 引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。

The establishments of railway systems and the formation of bus companies initiated the pattern of cheap one-day trips around the country and to the seaside, which were to grow into the mass charter and package tours of contemporary Britain. 铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团

队游形式。

1.把原句拆分成短句翻译。 2.原句主语中的establishments 和formation 转换词性,改译为动词。 3.定语从句和主句断开翻译。 The arrival of radio, films and television in the twentieth century resulted in a further huge professional entertainments industry. 二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的

专业娱乐产业形成了。

1.arrival 转译为动词。 2.句子拆分成短句。 In all these changes, the mixture of participatory, spectator and home-based leisure activities has continued. 在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中mixture 由名词转换为动词,而continue 从动词转译为修饰动词的副

参与性娱乐活动、观赏性娱乐活动和家庭娱乐活动的融合。

Holidays and where to spend them have become an important part of British life, accompanied by more leisure time and money for the majority of the people. 随着大多数人享有越来越多的空闲以及更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国生活重要的一部分。

1.分词短语提到翻译。 2.转换分词短语的结构,翻译为完整的句子,用人做主语并根据上下文意思添加相应动词。 Increased car ownership has allowed greater travel possibilities. 越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。 1.ownership 转换为动词“拥有”。 2.greater 转换为动词“扩大”,动词

allow 省略。

Many people prefer to organize their own holidays and make use of the good air and sea communications between Britain and the continent.

许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交

通,自己安排假期。

air and sea communications 意为“海上和空中交通”。 In Britain itself, different forms of holiday exist, from the traditional “Bed & Breakfast” at a seaside boarding house, to

hotels, caravan sites and camping.

在英国,本身假期的形式就多种多样,包括传统的海边家庭旅

馆“住宿加早餐”、入住宾馆、利用露营车和帐篷野营,等等。

表达时省略exist 。 Today, more than three-fifths of households have the use of at least one car, and 16 percent have two or more. 今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家

庭拥有两辆或以上汽车。

翻译时在16 percent 后面添加相应的名词。

TRANSLATION

Tasks

A. 十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,使得住在农村的人可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。一些观赏型活动随着十九世纪的工业化进程兴盛起来。剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游初具雏形,并最终发展成英国现在的团队游和包价游。二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。在所有这些变革中,参与型、观赏型、家庭型娱乐活动不断融合。

B. 艺术曾经被赋予某种珍贵而独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。大众流行文化的发展扩大了潜在观众群,使他们参与到更丰富的文化活动中。更多人有机会接触更为广义的艺术。流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及青年文化消遣活动占据了年轻人很大一部分空闲时间,同时也促进了贸易和出口,并提升了英国的国内国际形象。这些活动可能是业余的,也可能是专业的,它们进一步促进了参与型、观赏型和家庭型娱乐活动的融合。

C. 随着大多数人享有越来越多的空闲以及有了更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国人生活中很重要的一部分。许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。英国本身假期的形式就多种多样,既有传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”,也可以入住宾馆,在房车停车场过夜或利用帐篷野营等等。越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或更多汽车。

Exercises

I.

1. 最高限价被取消了。

2. 做这件事与其说是为了钱,倒不如说是为了荣誉。

3. 我最多只能付200美元。

4. 人的大脑越用越灵。

5. 他是最不应该受到谴责的人。

6. 他华丽宏伟的风格使得该书成为杰作。

7. 每个人都对他所属的社会负有责任,并通过社会对人类负责任。

8. 任何事情,只要他一出现就意味着能够成功。

9. 尽管这场经济衰退波及全球每个角落,但各地受到的影响并不一致。

10. 农民缺乏培训,而且许多农场的生产率很低,这就使得大多数农民成为本国的贫困阶层。 II.

英国人把排队叫做“queue up”,美国人把排队叫做“wait in line”,只有纽约人不同,他们把排队叫做“wait on line”。似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。

排队是城市生活中一个严峻的现实。尽管对于城市里哪种队最难排似乎还没有一个一致的意见,但是人们在谈话中经常提到午饭时间在银行和邮局排队,年轻人则经常提到买电影票以及大学注册时排的长队。

不论排什么队,最基本的原则都是先来后到,亦即社会科学家所说的“公平分配”原则。当然也可能有例外,如在高档饭店里,领班就会优先照顾他们偏爱的某些顾客。但一般来说这条规则还是管用的。

那么从理论上来说,每个人都应当同样关心把队排好,但实际上个人的关注程度会随其在队伍中的位置不同而有所变化。一般来说最强烈的抗议往往来自于那些直接受害者,也就是正好排在插队的人后面的那些人,而排在队伍后面的人就抱怨的相对少些,或者根本不抱怨,尽管前面插了一个人,他们的利益也同样遭受了损失。

Unit 2

READING Passage A

What mysterious force drives us into the arms of one person, while pushing us away from another who might appear equally desirable to any unbiased observer? 我们投入一个人的怀抱,却推开另一个,而在一个毫无偏见的旁观者眼里,他可能同样具有魅力。促使我们这样做的神秘的力量到底是什么? 3.长句拆分成短句。 4.定语从句与主句分开翻译。 5.调整原文语序,把主语,也就是句子的重心放到句

子的最后。

Of the many factors influencing our idea of the perfect mate, one of the most telling, according to John Money, professor emeritus of medical psychology and pediatrics at Johns Hopkins University, is what he calls our "love map" -- a group of messages encoded in our brains that describes our likes and dislikes. 我们对于完美伴侣的定义,会受到很多因素影响。按照约翰·霍普金斯大学心理学和儿科荣誉教授约翰·蒙尼的说法,其中最重要的一个因素是他称为“爱情地图”的东西,这是指一组存在于我们大脑中的信息,专门描绘我们的择偶喜好。 1.of 引导的介词短语翻译为一个完整的句子,和原文的其他成分断开。原来介词后面是一个现在分词短语修饰的名词短语,翻译时打破原文的结构,把名词短语翻译为一个完整的句子。 2.encode 在这里不宜直译。 It shows our preferences in hair and eye color, in voice, smell, body build. It also records the kind of personality that appeals to us, whether it's the warm and friendly type or the strong, silent type.

它可以显示我们的一些偏好,如声音、味道、体形,以及头发和眼睛的

颜色。还会记录下哪一种性格对我们更有吸引力,是温暖友好的类型,

还是强壮沉默的类型。

preference 后面的定语比较长,和所修饰词分开翻译。 In short, we fall for and pursue those people who most clearly fit our love map. And this love map is largely determined in childhood. By age eight, the pattern for our ideal mate has already begun to float around in our brains. 总的来说,我们往往会爱上并追求那些和我们的爱情地图最相符合的对

is determined 翻译成汉语时转换为主动语态,并将determine 译为“形成”。

象。并且这张爱情地图基本上在童年就形成了。八岁的时候,我们理想

伴侣的模式已经浮现在我们的脑海中。

That got me thinking about all our pointless expenses: DVDs by mail, lunches out, car washes, "bargain" toys, fancy coffee drinks, and just about everything I've ever bought on eBay and Amazon. 这让我想起了我们所有那些毫无意义的开销:邮购的DVD ,外出吃饭,洗车,“打折的”玩具,高档的咖啡,以及我从易趣网和亚马逊网购

买的所有东西。

1.介词短语by mail 译为“邮购的”。 2.lunches out 和car washes 转译为动词短语。 Especially given the current economic climate, not to mention the state of our landfills, it all suddenly felt like excess. 特别是考虑到现在的经济环境,再加上我们每天制造那么多垃圾,突然我觉得所有这些都是多余的。 1.原句主语为it ,翻译时转换主语为“我”。 2.given 译为“考虑到”。 3.landfills 原意为“垃圾填埋

场”,the state of our

landfills 需意译。

With a promise that we'd stop if it was killing us, I convinced the family to take the giant leap into frugality. 我说服了全家做出巨大改变,勤俭持家,前提是保证如果不能活下去,就停止这一切。

1.promise 转译为动词。 2.it was killing us 中it 指代将要实施的计划。 The rules were that we would buy nothing for 30 days except absolute essentials, like fresh milk and fruit; and even there, after one too many "essential" trips to the market those first few days, I capped expenses at $100 for the rest of the month. 规则是30天内,除了牛奶、水果等绝对必需品外,我们不能买任何东

西。开始几天里,我们买了太多“必需品”,后来我决定把这个月剩下的

花费定为100美元。

1.trip 转换词性,译为“去商场买东西”。 2.cap 在这里做动词,意思是“给……定限额”。 A handful of key outlays like our mortgage, utilities, and Sebastian's preschool tuition were excused, but restaurants, parking, clothing, toiletries, Internet access, babysitting, and, yes, gasoline, were now in the no-buy zone. 少数重要的支出,例如我们的房贷、公用事业费用以及塞巴斯地安学前教育的学费不包括在内。但是出去吃饭、停车、买衣服、买化妆品、上网以及请人照顾孩子的费用都属于不能支出的范围,当然还包括汽油费。 1.were excused 转换为主动。 2.restaurants 这里指到餐馆就餐的费用,不能直译为“餐馆”。 3.clothing 和toiletries 前添加动词“买”。

4.parking 、Internet access 和

babysitting 都转译为动词。

TRANSLATION

Tasks

A. 我们投入一个人的怀抱,同时推开另一个,而在一个毫无偏见的旁观者眼里,后者可能同样具有魅力。促使我们这样做的神秘力量到底是什么?我们对于完美伴侣的定义会受到很多因素影响。按照约翰·霍普金斯大学医学心理学和儿科荣誉教授约翰·蒙尼的说法,其中最重要的一个因素是他称为“爱情地图”的东西,这是指一组存在于我们大脑中的信息,专门描绘我们的择偶好恶。它可以显示我们的一些偏好,如声音、味道、体形,以及头发和眼睛的颜色,还会记录下哪一种性格对我们更有吸引力,是温暖友好的类型,还是强壮沉默的类型。总的来说,我们会爱上并追求那些和我们的爱情地图最相符合的对象。并且这张爱情地图基本上在童年就成型了;到八岁的时候,我们理想伴侣的模式已经浮现在我们的脑海中。

B. 这让我想起了我们所有那些毫无意义的开销:邮购的DVD ,餐馆开销,洗车费,“打折的”玩具,高档咖啡,以及我从易趣网和亚马逊网购买的差不多所有东西。特别是考虑到现在的经济环境,再加上我们每天制造那么多垃圾,突然我觉得所有这些都是过度消费。我说服了全家作出巨大改变,勤俭持家,前提是保证如果真地无法忍受这样生活,就停止这一切。规则是30天内,除了牛

奶、水果等绝对必需品外,我们不能买任何东西。开始几天里,我们买了太多“必需品”,后来我决定把这个月剩下的花费限定为100美元。少数重要的支出,例如房贷、水电费以及塞巴斯地安学前教育的学费不包括在内,但是出去吃饭、停车、买衣服、买洗漱用品、上网以及请人照顾孩子的费用都属于不能支出的范围,当然还包括汽油费。

Exercises

I.

1. 一位艾滋病研究专家昨天在华盛顿说,有些人感染了艾滋病毒后仍然十分健康地活着。这为他们的研究提供了“一线希望”,那就是一旦传染上艾滋病并不等于被判了死刑。

2. 是否能够欣赏这些现代画取决于你的想象力。

3. 许多人宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。

4. 我兴奋得什么话都说不出来。

5. 走在纽约第五大道的人行道上,污雪成浆,阴冷潮湿,他疲惫不堪。

6. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

7. Since he was not clear with this matter, he declined to express his ideas.

8. The sight of him reminds me of his father.

9. The misunderstanding was caused by their quarrel.

10. The unpleasant noise must be immediately put an end to.

II.

到了成人阶段,传统观点认为女人感情过于脆弱,不适合权力太大或责任重大的职位。通常这些职位都是为男人保留的。而女人则发现自己往往是跟母亲和主妇这些角色联系在一起,或者是一些照顾人的职业,例如教师或护士。但现在这个观点正在发生改变。

上世纪下半叶,服务产业增长迅速。在美国,1960到1985年期间,服务业所占比重从56%增长到69%,同期在欧洲则从33%增长到55%。另外,从农业到电信业,计算机在各个行业都有了深入应用。这两者共同促使了通常所说的信息时代的到来。这一时代,信息和知识取代了传统制造业的地位。

技术,尤其是计算机技术的快速发展,引领了一种全新的工作方式,并改变着现代社会对男女角色的看法,而缺乏有经验的技术人员和人口老龄化加快了这一变化。

过去的传统行业只要求工作人员能够胜任自己的工作,然而现在的工作要求已经发生了显著变化,从“可以胜任”转化为能够与同事合作、解决问题并作出决策。简而言之,现在的员工既要受过良好的教育,有创造力和才能,还要具有良好的沟通能力,而后者正是女性一贯所擅长的领域。

Unit 3

READING Passage A

When asked why you should be hired or not fired, back up statements with quantifiable evidence. 当有人问你为什么应该雇用你或者为什么不应该解雇你时,要用事实数字来支持你的回答。

基于过去分词表示“过去行为”和“被动性”,过去分词asked ,既可译成被动句,又可另加主语译为主动句。 When asked why they should be retained, Jessie and her other team members provided generalities about their leadership skills and character, but none offered concrete examples of specific accomplishments. 杰西和她的团队被问到为什么应该留下他们时,他们对

自己的领导技能和领导素质做出了一般性的概括,但是

没有一个人举出具体的成就作为例子来支持自己的回

答。

1. generalities 也可翻译为“泛泛而谈”。

2. character 作为不可数名词,表示"mental or moral nature/qualities" ,即“天性、特质、特点等”。 But other team members, Heidi, Jessie and Omarosa, laced their comments with very negative statements about each other and excuses for their own shortcomings.

1. statement 和excuse 词性转换为动词。

2. very negative 当然可以翻译为“十分负面

但是其他队员之间—海蒂、杰西和奥马罗莎—不仅恶语相向,而且极力推托自己的过错。 的”,但是具体化翻译为“恶语相向”,更加具体明确。

Certainly, Tammy Lee’s negative and seemingly disloyal statements accelerated her demise in Week 7, the apartment-makeover episode. 当然,谭米·李既说他人坏话,又在言谈之间表现出好像不够忠诚,最终加快其在第七周—公寓装修一集中被

淘汰出局的进程。

1. negative and disloyal 共同修饰statement ,但可以拆分翻译。

2. demise 原意为“(法律上的)死亡”,此处意指“被淘汰”。 … while a positive connection will not necessarily result in a job offer, a negative connection will almost always result in rejection.

虽然与面试官建立良好的个人关系并不意味着必然得到

工作,但是不好的个人关系几乎总是导致面试失败。

3.while 在此表示对比关系。 4.offer 和rejection 词性转换成动词。 The lack of likability was a major reason behind the firing of Tammy Lee, who was not able to make a positive impression on her teammates, Donald Trump or his advisers. 不讨人喜欢是谭米·李被解雇的主要原因,她没能给其他队员、唐纳德或他的顾问留下好的印象。 1. likability 由形容词转换而来,翻译时应转化为形容词;firing 是动名词,应翻译为动词。 2. lack 原意为“缺乏”,但又有否定意义,按照正反译法,可译为“不;没有”。类似的

词汇还有short ,deny ,absent 等等。

At the other end of the spectrum, the positive impressions being established by Amy Henry have set her far ahead of the other competitors. 而与此形成鲜明对比的是艾米,她给大家留下了好印象,从而把其他竞争对手远远甩在身后。 1. at the other end of the spectrum 抽象化翻译,理解为“另一个极端”。 2. impression 转化为动词。 3. far ahead of 既可翻译为“遥遥领先”,又可用视点转换法,译为“远远的抛在身后”。

Valuable people are always valuable regardless of the state of the economy. 无论经济繁荣还是经济萧条,人才都是稀有资源。 3.regardless of 条件状语提前翻译。 4.state of economy 具体化翻译,给它一个具体的意象,比如“繁荣”或“萧条”。类似的例子如:temperature extremes 可以译为“酷

暑和严冬”。

While there's never a right time to be unemployed, today is actually looking pretty good. 打算辞职另谋高就,那还要更待何时!今天看起来就是一个好日子。 1. while 表示对比关系。 2. 翻译时应把句子结构意义翻译出来,如there’s never a right time to do sth.表示“你永远都找不到一个最理想的时间去做某事”,言下之意就是“别再等着找其他的时

间了,现在就干吧。”类似的例子如:

There is never a right time to say goodbye.

(就此别过,后会有期!)

"If you're considering changing jobs, explore it," says Larry Goodman, an industry veteran who has worked for Grey Advertising and CNN. 拉瑞古德曼曾为精信广告和美国有线新闻网工作多年,是广告业老兵,他说:“如果你想换个工作,就要做好调研。”

1. 翻译注重精确,对专有名词尤其如此,公司、机构等的中文名称,应该通过各种手段予以查证,以免张冠李戴。

2. 汉英表达顺序和习惯不同,翻译时应适时调整句子顺序。 "Don't think because you've been doing something for a long time that there's not something else out there that could be more interesting. 他说,不要因为你长期从事某个工作就认为只有这一个工作最有意思。

there's not something else out there that could be more interesting 也可采用正反译法,因为there's not something … more interesting 就意味着这个工作是最有意思的。类似的例子有:I can’t agree more. (我百分之百同意。)

Emotions run high when you are fired or laid off. 一旦被解雇或下岗,人们往往百感交集。 翻译时要区分名词复数形式是表示“类别”还是“多个”,后文指明为“多个”。

If you were perfectly happy doing your job, but HR had a different agenda, you may find yourself paralyzed by the fear that you'll never find another job. 你正在高高兴兴地工作,但是人力资源部门却想让你走人,这时你就会因担心一旦失业就再也找不到工作而不知所措。

英语长句注重形合,注重用主-谓-宾结构表示逻辑关系;而汉语句子注重意合,注重用动词顺序表示逻辑关系。句中find yourself paralyzed ,fear ,never find another job 三个动作可以按照汉语的顺序重新组合。 Fear, blame, doubt, guilt, shame and impatience are expected emotions during career changes. 忧心忡忡,怨天尤人,狐疑不定,心存内疚,无脸见人,急躁不安,这些都是这一时期常见的反应。

从审美的角度来看,英语重逻辑,而汉语重音律,翻译时,应适当注意汉语译文的音律美,翻译成四字词或成语就是其一。 You won't get stuck in a debilitating emotion if you don't give it any power. 只要你不放纵情感,你就一定能摆脱他们,恢复活力。 debilitating emotion 如果直接翻译成“使人虚弱的感情”,既不太符合汉语表达习惯,也晦涩难懂,不妨分开翻译。

TRANSLATION

Tasks

A. 当有人问你为什么应该雇佣你或者为什么不应该雇佣你时,要用事实数字来支持你的回答。当杰西和她的团队被问到为什么应该留下他们时,他们对自己的领导技能和领导素质泛泛而谈,但是没有一个人用具体成就作为例子来支持自己的回答。

在第六周,特洛伊和克瓦米一直对项目经理----即将被解雇的杰西-----给予积极的评价。但是,其他组员海蒂、杰西和奥玛罗莎不仅相互之间给予了非常负面的评价,而且争相推托自己的过错。虽然只有杰西被解雇了,但是在现实世界里,用杜林普的话说就是,所有的这三名女组员可能都会发现自己“和团队格格不入”。当然,谭米·李既说他人坏话,又在言谈之间表现出好像不够忠诚,最终加速导致其在第七周的公寓装修一集中被淘汰出局。

在现实世界里的面试/绩效评估中,给面试官/主管留下的个人印象可能是决定你就业前景的最重要因素。在面试时,这种个人印象常常在最初5分钟之内就建立起来了。虽然给面试官留下一个好的个人印象并不意味着必然得到工作,但是不好的个人印象几乎总是导致被拒。不讨人喜欢是谭米·李被解雇的主要原因之一,她没能给其他组员、当奴·杜林普及其顾问留下好的印象。而与此形成鲜明对比的是艾米·亨利,她给别人留下了好印象,从而把其他竞争对手远远甩在身后。看上去好像人人都非常喜欢她。

B. 你比别人说的还要强大,直觉更加敏锐----没有任何一个上司,也没有任何一份工作能够让你失去自尊。而且你要记住:无论经济繁荣还是经济萧条,人才总是珍贵的。打算辞职另谋高就,更待何时!今天看起来就是一个好日子。业界资深人士拉瑞·古德曼曾供职于精信广告和美国有线新闻网,他说:“如果你想换工作,就要深入探索一番。”“不要因为你长期从事某项工作就认为只有这种工作最有意思。即使广告支出增长缓慢,广告业仍然充满活力,机会多多。”请记住,你的技能和经验将伴你终生。

一旦被解雇或下岗,人们情绪往往变得很激动。你正在高兴地工作,但是人力资源部门却想让你走人,这时你就会因担心一旦失业就再也找不到工作而不知所措。忧心忡忡,怨天尤人,狐疑不定,心存内疚,无脸见人,急躁不安,这些都是这一时期常见的反应。要想克服这些情绪首先就要明白出现这些反应时很自然的事情(而且有些情绪会比其他的更为强烈)。只要你不放纵情感,你就一定能摆脱他们,回复活力。好好想想是哪一种情绪笼罩在你的心头,摆脱它的羁绊,勇往直前。

Exercises

I.

1. 别像对待客人那样对待我。

2. 相同的电荷互相排斥,不同的电荷互相吸引。

3. 一般认为陆地动物是从海洋动物进化来的。

4. 我国正在计划开发西北地区。

5.在讲下一点之前,我想把这一点阐述得更充分一些。

6.在中国我们每到一个城市都逛大街,兜商场,游公园,上剧院,下饭馆。

7.对我而言,教书是要经常熬红双眼、手心出汗、精神沮丧的职业。

8.大地都在震动,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

9.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要好。

10.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

11.他把手插进口袋里,然后耸了耸肩。

12.政府号召建立更多的技术学校。

13.是否能够欣赏这些现代画取决于你的想象力。

14.太阳能电池在任何情况下都可以自行充电。

15.他天亮前就出发了。

16.他们之间的关系有一个特点,就是非常拘于礼节。

17.这家报纸的社论说,这种行为违背了中央的精神。

18.图形的尺寸必须正确。

19.他们相信这个答案是正确的。

20.这台新装置的主要特点是易于操作。

21.这个消息我是间接听来的,所以并不完全相信。

22.你必须提出一些解决方案。

23.舞厅里洋溢着欢乐的气氛。

24.他们忠心耿耿报效祖国。

25.这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。

26.他享有诚实的好名声。

27.他是个正直的人,却不幸有着某种坏名声。

II.

论领导艺术

何谓领导艺术?

其内涵难以定义,但不难解释、阐述。

领导者不强求别人与自己保持一致,而是帮助别人迎头赶上。领导者身体力行,身先士卒,创造环境,鼓励创新,待人诚恳,处事公正,从而赢得别人的支持,使众人甘愿奉献。

领导者对人要求很多,同时自己也付出很多。他们有雄心壮志――不仅是为了自己,也是为了和自己一起工作的人。领导者千方百计吸引人才,留住人才,培养人才,使他们各尽所能。

领导者明白,对同一问题出现两种不同的意见时,并非必然有一种是错的。他们认识到卤莽草率就会导致肤浅片面。他们愿意接受新的观点,但对其后果则深入研究。

成功的领导在感情上和理智上都是面向未来,而不沉溺于过去。他们渴望负责、改革创新、开拓进取。他们不仅仅满足于维持现状,而是不断开拓,与时俱进。

领导艺术的精髓,在于使人各尽所能,发挥所长,帮助他们充分发挥自己的潜能,激励大家为了共同的目标而奋斗。领导者总能因地制宜,因势力导。

一个优秀的领导者,一个卓有成效的领导者,必须尊重别人。因为要想得到别人的尊重,首先要尊重别人。领导者对本组织各级人员都表示尊重,尊重他们的工作,重视他们的能力,关心他们的愿望,满足他们的需求,他就会发现他也会受到别人的尊重。这样,所有相关人员都会倍感激励,努力工作。

Unit 4

READING

Passage A

Many of the problems involving higher education are rooted in a lack of

动词root转译为名词“根源”。resources.

高等教育的诸多问题,其根源在于资金匮乏。

For example, developing countries spend far less than developed countries 动词词组spend … on each

on each student. But finding new funds is not easy. 例如,发展中国家的生均投入远低于发达国家,然而找到新的资金来源并非易事。 student 译成一个专业名词“生均投入”,更加符合本文的文体特点。

Although absolute spending is low, developing countries are already spending a higher proportion of their (smaller) incomes than the developed world on higher education, with public spending for education growing

more quickly than income or total government spending.

尽管投资的绝对数目较低,但是发展中国家教育投入占总收入的比

例,远高于发达国家。其教育投入的增长速度不仅高于国民收入增长

速度,也高于政府总支出增长的速度。

with 引导的短语译成一个独立完整的句子。 Higher education is clearly placing greater demands on public budgets, with the private sector and international donors taking up only some of the slack. 显而易见,高等教育对于公共预算的要求在增长,而私人机构和国际捐赠组织的作用没有得到充分发挥。 1. with 引导的短语单独译成一句,表示转折对照。 2. take up the slack 从反面着笔, 原文为肯定句,译文为否定句。

Redirecting money from primary or secondary education is rarely an option, with spending per student on higher education already considerably higher than is common at other levels of the education system. 因为高等教育的生均投入已远远高于基础教育的生均投入,所以利用初等教育和中等教育的资金也是行不通的。

with 引导短语的位置调整至译文句子的前端,表达原因,以顺应汉语“前因后果”的表达习惯。

The role that the educational system should play in the life of people is to educate them to be conscious, critically thinking individuals who do not passively accept knowledge but question the knowledge that is being taught to them. 教育在人们生活中所扮演的角色,应该是培养人们的自主意识,使其具有独立思考能力,不再被动地接受知识,而且能够对自己的所学提出质疑。 1. that 引导的定语从句采用前置法处理,译为前置定语更符合汉语的表达习惯。 2. who 引导的定语从句采用合成法处理,把定语从句与其先行词放在一起,译为一个完整的句子,更为简洁。 Education should be taught to give students the skills and intelligence they need to understand the world and how the world works in order to survive in it. 教育应该给予学生了解有关这个世界以及其如何运转所必需的技能和智慧,使学生得以在这个世界生存下去。 5.被动结构should be taught 译为主动结构。 6.定语从句they need ...采用前置法处理,放在先行词skills and intelligence 的前面。 However, the American educational system has been known to produce students whom are woefully ignorant about the world and different cultures. 然而,众所周知,美国教育体制所培养出来的学生对这个世界以及其他文化一无所知。

3. 被动语态译成主动结构。

4. whom 引导的定语从句采用合成法处理,即把定语从句与主句合译为一个句子。 The problem becomes evident if we look at the varied curriculums and subjects that are being taught. There is a lack of emphasis on academic learning, and the only thing that matters is high stakes testing. 看看其课程设置便一目了然:缺乏加强学术能力的课程,受到高度重

视的是决定学生命运的考试。

为使译文简洁,采用合句法,后面一句是对前句的解释说明,故两句之间用冒号隔开。 The schools in this country have become swamped with fuzzy curriculums that assume that through constant testing, students will be prepared for life in a new global society . . . whatever that is. 全国各类学校都充斥着模棱两可的课程,就好像学生只要通过各种各样的考试,就能为在一个崭新的全球化世界中生活做好准备,而无论这个崭新的世界到底会是个什么样子。

1. 为使译文意思清楚,采用拆句法:在curriculums 后面断开,另成一句。

2. 被动结构be prepared for 译为主动结构。

TRANSLATION

Tasks

A. 高等教育的诸多问题,其根源在于资金匮乏。例如,发展中国家的生均投入远低于发达国家,然而找到新的资金来源并非易事。尽管投资的绝对数目较低,但是发展中国家的教育投入占总收入(低于发达国家)的比例已高于发达国家。其公共教育投入的增长速度不仅高于国民收入的增长速度,也高于政府总支出的增长速度。显而易见,高等教育对于公共预算的需求在增长,而私人机构和国际捐赠组织的作用没有得到充分发挥。因为高等教育的生均投入已远远高于其他层次教育的生均投入,所以从初等教育和中等教育里抽调资金给高等教育也是行不通的。

B. 教育在生活中所扮演的角色,应该是培养人们的自主意识,使其具有批判思维,不是被动地接受知识,而是能够对自己所学的内容提出质疑。教育应该给予学生了解世界并懂得如何运转所必需的技能和智慧,使学生得以在这个世界生存下去。然而,众所周知,美国教育体制培养出来的学生对整个世界以及其他文化简直是一无所知。看看其课程设置,问题便一目了然:对学术能力培养缺乏重视,受到高度关注的却是某些能够决定学生命运的考试。全国各类学校都充斥着含混不清的课程设置,就好像学生只要不断地通过考试,就能为在一个崭新的全球化世界中生活做好准备,而无论这个崭新的世界到底会是个什么样子。

Exercises

I.

1. 公立学校由选民选出的地方学校管理委员会管理。

2. 该国境内气候多样,但大部分国土位于温带地区。

3. 如果能把电脑造得足够复杂的话,电脑就能像人一样富于创造力。

4. 美国政府的整个体制是以宪法和《人权法案》确立的原则为基础的。

5. 我们都认为,只要保持足够的警觉和实力,用你们的话来说,就可以推迟战争;用我们的话来说,就可以避免战争

6. 据说新任总统将去视察难民营。

7. 必须指出,这样的错误不能再犯。

8. 人们常认为科学是把双刃剑,增长财富和带来安逸的同时,也使人们恐惧着克隆人之类的潜在危险。

9. 美国报纸和世界其他国家的报纸一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、绯闻和小道消息,也有严肃时报,聚焦时事新闻,分析国际时事。

10. 电子商务是个充满挑战、充满活力的领域,变革、发展和创新是其惯例。

11. 剑桥大学培养出了诸如牛顿、培根、拜伦、弥尔顿和达尔文这样的伟大科学家、思想家和诗人,他们为人类进步作出了杰出的贡献。

12. 大部分反对转基因食品的呼声来自富裕的西方国家,那里的人民生活富足,不愁温饱。

13. 美国青年越来越拒绝婚姻,使家庭是社会的传统组成单元这种观念受到了挑战。

14. 在金融界可以通过互联网进行交易,因此在家上班的潮流正在金融界兴起。

15. 今天的日本和五十年前完全不同,尤其是社会观念已经偏离了传统的亚洲价值观。

16. 美国在网络发展的初级阶段处于领先地位,目前在全球百强企业内仍然占据强有力的地位。

17. 人们认为政府所要做的是提供一个法律和秩序的框架,在此框架内,人们可以不受干扰地自由生活。

18. 我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友拉里,于是消息很快在整个校园里传开了。

19. 挪威自然十分关切欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展非常有助于维护我们这一地区的和平与安全。

20. 因此,让我们在接下来的5天里一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向着同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平正义的世界结构,使所有人都享有同等尊严,使每个国家,不论大小,都有权决定自己政府的形式,而不受外来干扰或统治。

II.

1. 学生做小买卖与他们在社会上推销自己在本质上是一回事,因为两者带给人们的启发是一样的:大学该怎么给学生指明市场发展趋势,帮助他们经营好自己的生意?而在此过程中,学校又如何让学生这一产品在市场上更畅销呢?毕竟,作为学校产品的大学生如果拿到市场上没有竞争力,大学

是要关门的。

2.儿童学习语言和文化,无须专门制订的教学计划,但是其学习积极性很高,因为他们若想得到自己想要的东西,语言是最为有效的手段。如果一个人在青春期以前就开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。但如果到青春期之后才学,那么他说话的时候多半会夹杂一些母语的痕迹。不仅语言学习呈现这种模式,文化特征,比如握手、亲吻和拥抱,也是如此。尽管许多人认为语言存在于词典和语法书中,然而事实上语言仅存在于人们的头脑里。文化特征也是如此。在没有时间去考虑取舍而必须作出关键性的抉择时,如跳入洪水中救起溺水儿童,文化特征会清清楚楚地显示出一个人的价值体系。

1. What mysterious force drives us into the arms of one person, while pushing us away from another who might appear equally desirable to any unbiased observer? Of the many factors influencing our idea of the perfect mate, one of the most telling, according to John Money, Professor Emeritus of Medical Psychology and Pediatrics at Johns Hopkins University, is what he calls our “love map” – a group of messages encoded in our brains that describe our likes and dislikes.

2. It’s a lesson in high-stakes, cut-throat job interviewing – for potential employees and employers.

The program is compelling collaboration with “Survivor” producer Mark Burnett in which Trump supervises 16 young go-getters competing in a series of business endeavors. The winner will head one of Trump’s companies for a year at a healthy six-figure salary.

3. Once a choice is made, change is frequently difficult or even impossible. Such inflexibility closes off options with students unable to sample courses in different academic areas. Early specialization can prevent costly indecisiveness, but systems that are unforgiving of early “mistakes” do not develop and unleash the true potential of many students.

4. Public schools are traditionally funded by property taxes which results in a very unequal distribution of education opportunity. Communities that are wealthy have more funding for their local schools that children in urban and poor rural areas receive.

研究生英语读写译教程1_18单元翻译练习答案

Unit 1 翻译技巧(一) 翻译概述 1.把下面的英语段落翻译成汉语。 没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒 我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就 是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总 统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。 2. 把下面的汉语段落翻译成英语。 Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly. Unit 2 翻译技巧(二) 直译与意译 1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子: (1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃 (6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大 流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal (14)woman editor (15) evening paper (16)tear up by the roots

Assembly-line workers at Ford 研究生英语应用教程-翻译训练

Assembly-line workers at Ford and Chrysler no longer chat about whether they'll spend their $5,000-to-$10,000 year-end profit-sharing windfalls on a family vacation or a motorboat. This year there's little profit to share. Many also stand to lose $10,000 to $20,000 in reduced annual overtime pay. And their white-collar bosses aren't doing much better. Ford's 6,000 executives won't be getting any bonuses. The people who sell the cars and make most of their money from commissions are suffering much the same fate. All these workers are in effect paying to keep their job--and it's a trend that's accelerating far beyond the auto industry. Suddenly, everyone from $1 million-a-year investment bankers to middle managers and department-store clerks is facing a reduction of 10% to 100% in bonuses, profit sharing, stock options and commission payments. Some workers are even taking cuts in base salaries. Many employers and economists believe this newfound flexibility in pay may help keep unemployment a bit lower than it has been in previous downturns. But even as it cushions the blow, it is also spreading the pain to far more Americans. Robert Reich, Labor Secretary in the first Clinton Administration and now a professor of economics and social policy at Brandeis University, observes that "the biggest problem people will face this time around will be not the loss of jobs but the loss of income."

研究生英语综合教程(课后习题答案)

Unit One Task 1 1.A 2.C 3.B 4.C 5.D 6.D 7.D 8.C 9.A 10.D 11.A 12.B Task 2 1.public(c) 2.discipline(b) 3.strength(a) 4.reference(a) 5.strength(d) 6.public(a) 7.demonstrated(b) 8.discipline(c) 9.references(c) 10.personality(a) 11.discipllining(d) 12.demonstrates(a) 13.public(d) 14.reference(b) 15.personality(c) Task 3 1.employment 2.paid 3.adjust 4.setting 5.discouraged 6.credit 7.cite 8.demonstrate 9.teamwork 10.rules Unit Two Task 1 1.A 2.B 3.B 4.C 5.B 6.A 7.B 8.C 9.A 10.C Task 2 1. bud (n.); budding (adj.) 2. access (n.); access (v.) 3. taste (n.);tasted (v.) 4. fool (n.); fooling (v.) 5. produces (v.); produce (n.) 6. garnish (v.); garnishes (n.) 7. reigns (v.); reign (n.) 8. concern (n.); concerned (v.) 9. named (v.); name (n.) 10. practiced (v.); practice (n.) Task 3 1) integration 2) choice 3) handed 4) aspiring 5) steaming 6) masterpieces 7) pleasure 8) partake 9) amazing 10) presented Unit Three Task 1 1.A 2.B 3.C 4.B 5.A 6.B 7.C 8.A Task 2 1. stack up against 2. struck a chord 3. amounted to 4. chopping off 5. appeal to 6. pick up on 7. turned out 8. fade away 9. brought together 10. pulled off 11. thrust upon 12. be kept clear of Task 3 1) swirling 2) delivered 3) glowed 4) intervals 5) converge 6) wanderings 7) navigate 8) jealousy 9) presence 10) absorbed Unit Four Task 1 1.A 2. A 3. C 4. B 5. B 6. C 7. D 8. C 9. A 10. C Task 2 1. maintained (a) 2. romantic (a)

研究生英语读写译教程(上)教材答案

Text A词汇答案 Unit 1 A. 1. were bulging with 2. multitude 3. crave 4. indulge in 5. abandon themselves 6. fastidious 7. mused on 8. soothing B. 1. faculty 2. besiege 3. stick to 4. laborious 5. profusion 6. file out 7. judicious 8. decipher 9. poignant 10. by degrees Unit 2 A. 1. annual 2. opponents 3. distinctions 4. ferociously 5. revered 6. overlooks 7. extra 8. celebrity B. 1. constructive 2 transformation 3. combat 4. status 5. severely 6. falling apart 7. effective 8. discouraged 9. cautious 10. wiped out Unit 3 A. 1. borrowings 2. exuberance 3. is flexible 4. instrument 5. diminishing 6. was bound to 7. accumulate 8. dominant B. 1. bound to 2 expansion 3. inclined 4. accumulate 5. conquest 6. stabilization 7. preserve 8. reduce 9. ingratiate 10. dominant

研究生英语精读教程_课文翻译

一、你认为自己是什么样的人,那你就是什么样的人 如果你改变想法——从悲观变为乐观——你就可以改变自己的生活 [1]你看酒杯是半杯有酒而不是半杯空着的吗?你的眼睛是盯着炸面圈,而不是它中间的孔吗?当研究者们仔细观察积极思维的作用时,这些陈词滥调突然间都成了科学问题。 [2]迅速增多的大量研究工作——迄今已有104个研究项目,涉及大约15 000人——证明乐观的态度可以使你更快乐、更健康、更成功。与此相反,悲观则导致无望、疾病以及失败它与沮丧、孤独、令人苦恼的腼腆密切相关。休斯敦莱斯大学的心理学家克雷格·A·安德森说:“如果我们能够教会人们更积极地思考,那就如同为他们注射了预防这些心理疾病的疫苗。” [3] “你的能力固然重要,”匹兹堡卡内基–梅隆大学的心理学家迈克尔·F·沙伊尔说,“但你成功的信念影响到你是否真能成功。”在某种程度上,这是由于乐观者和悲观者以截然不同的方式对待同样的挑战和失望。 [4]以你的工作为例。宾夕法尼亚大学的心理学家马丁·E·P·塞利格曼与同事彼得·舒尔曼在一项重要研究中对大都会人寿保险公司的推销员进行了调查。他们发现,在工龄较长的推销员中,积极思考者比消极思考者要多推销37%的保险额。在新雇用的推销员中,乐观主义者则多销了20%。 [5]公司受到了触动,便雇用了100名虽未通过标准化行业测试但在态度乐观一项得分很高的人。这些本来可能根本不会被雇用的人售出的保险额高出一般的推销员10%。 [6]他们是如何做到的呢?据塞利格曼说,乐观主义者成功的秘诀就在于他的“解释方式”。出了问题之后,悲观主义者倾向于自责。他说:“我不善于做这种事,我总是失败。”乐观主义者则寻找漏洞,他责怪天气,抱怨电话线路,甚至怪罪别人。他认为,是那个客户当时情绪不好。当一切顺利时,乐观主义者居功自傲而悲观主义者只把成功视为侥幸。[7]克雷格·安德森让一组学生给陌生人打电话,请他们为红十字会献血。当他们的第一、二个电话未能得到对方同意时,悲观者说:“我干不了这事。乐观主义者则对自己说:“我需要试试另一种方法。” [8]无论是消极还是积极,都是一种本身会成为事实的预言。安德森说:如果人们感到没有希望,他们就不会费事去获得成功所需的技能。” [9]据安德森看来,有无控制感是成功的试金石。乐观者能够掌握自己的命运。如果事情不顺利,他立刻做出反应,寻找解决办法,制定新的行动计划,并且主动寻求指点。悲观者则感到自己只能由命运摆布,行动拖拉。既然认为毫无办法,他便不去寻求指点。 [10]乐观主义者也许认为自己比事实能够证明的要强——有时正是这一点使他们充满生机。匹兹堡肿瘤研究所的桑德拉·利维博士对患晚期乳腺癌的妇女进行了研究。对那些通常持乐观态度的妇女来说,两次发病间隔的时间比较长,而这是生存下去的最好预兆。在一次对早期乳腺癌妇女的初步研究中,利维博士发现这一疾病在悲观病人身上复发更早。 [11]乐观态度不会使不治之症痊愈,却有可能预防疾病。在一项长期研究中,研究人员跟踪观察了一组哈佛大学毕业生的健康史。所有这些人都是班上的学生,并且健康状况良好。他们之中有的是积极思考者,有的是消极思考者。20年后,悲观者中患有中年常见病——高血压、糖尿病、心脏病——的人数要比乐观者多。 [12]许多研究显示,悲观者的无助感会损害人体的自然防御体系,即免疫系统。密执安大学的克里斯托弗·彼德森博士发现悲观主义者不能很好地照顾自己。他消极被动,无法避开生活中的打击,无论做什么都会担心身体不好或其他灾难将临。他大嚼不利于健康的垃圾食品,逃避体育锻炼,不听医生的劝告,还总是要再贪一杯。 [13]在多数人身上,乐观主义和悲观主义兼而有之,但总是更倾向于其中之一。塞利格曼说,这是一种早在“母亲膝下”就开始形成的思维模式,来自千万次警告或鼓励,消极的或积极的话语。过多的“不许”及危险警告会使一个孩子感到无能、恐惧以及悲观。 [14]随着年龄的增长,儿童能体会到许多小小的成就感,如学会系鞋带等。家长可以促使这类成功转变为控制感,从而培养出乐观主义。 [15]悲观是一种很难克服的习惯,但并非不能克服。在一系列具有重大突破的研究中,伊利诺伊大学的卡罗尔·德韦克博士对小学低年级儿童做了一些工作。她帮助那些屡屡出错的学生改变对失败原因的解释——从“我准是很笨”变成“我学习还不够努力”——因此他们的学习成绩提高了。 [16]匹兹堡的利维博士想知道把病人变成乐观主义者是否会延长他们的生命。在一次试验性研究中,两组结肠癌病人受到同样方式的治疗,但其中一些人还得到了鼓励乐观态度的心理帮助。试验结果表明这一做法有一定的效果。现在已在计划实施一项重大研究,以确定这一心理变化是否会改变病情的发展。 [17]因此,如果你是个悲观主义者,你完全有理由乐观起来。你能改变自己。以下就是范德比尔特大学的心理学家史蒂夫·霍朗指出的方法:

研究生英语读写译教程第11health原文翻译及课后答案

5.“我更愿意关注他们的思维方式,而不是他们的性格。通过改变他们的思维方式,就能改变他们的行为。” 课文翻译 有时候做女人或男人,或者做人都很难 我们对自己期望的太多,一旦我们失败我们就情绪低落,简单的生活让人更加开心。 1 许多取得极大成功的女性不久前才坦言自己精神崩溃了,紧接着《每日邮报》的首席专栏作家阿利森·皮尔森在一次急性抑郁症发作之后又艰难地做出了离职的决定。 2 斯蒂芬妮·梅里特,玛丽安·基斯和萨莉·汉普顿这些知名作家都公开向社会承认了她们工作能力严重丧失的问题。其他一些知名人士—比如演员艾玛·汤普森和《加冕街》剧中明星贝弗利·卡拉尔—最近也承认她们一阵阵地遭受急性精神抑郁症的折磨。 3 上周《卫报》中的一篇文章问道—女性们都怎么了?在她们取得所有这些成就的同时,为什么她们患抑郁症的概率是男性的三倍之多?为什么女性中患抑郁症的概率不断攀升?答案多种多样,有的认为是因为男性不常做家务活,有的认为是由于现在女性很晚才生养孩子。 4 然而,考虑到女性患抑郁症的高发率,比起男性,女性真的处境更糟糕的吗?也许—--尽管不一定是因为她们自己认为 女性和男性由于不同的原因,不快乐方式不同。对于女性来说,这些 原因不那么直接。这也就是女性抑郁症更加严重也更难治疗的原因之

一。 5 作为一个一生遭受抑郁症折磨的患者,同时也是个男人— 顺便说一下,男性自杀的概率是女性的三倍— 我知道抑郁的根源除了那些明显的压力因素和遗传因素外,还有不确定性和迷惘两个原因。 6 如果人们清楚地知道她们忧愁的根源,知道能做什么和不能做什么,他们就能摆脱掉很大部分的不快乐。当内心的冲突— 或者说矛盾 — 不停的在脑海里翻腾, 不快乐就演变为抑郁症。 7 矛盾和不确定是当代女性的命运。当代女性一直以来被灌输她们能够“拥有一切”的神话(卫报的作家基拉·科克伦把它称为“完美生活的疯狂追求”),而她们发现自己面对的却是一对接一对不可调和的矛盾,有些是未察觉到的、有些是拒绝接受的。 8 当代女性理所当然地想拥有成功、满意的事业、成为好母亲、好朋友以及当地社区的重要成员。同时她们还想保持性感、或许还要时髦。谁不想这样呢? 9 然而要把这一切付诸实践实在是太难了,如果你努力成就事业,你就不能和你的孩子们有很多时间相处。反之,把孩子放在首位吧你可能觉得自己又回到了二十世纪五十年代那个女性备受压迫、职场上弱势的时代。这个不可调和的矛盾就足以使任何一个渴望事业的女性的产生很多焦虑和心痛。 10 很多女性既想成为家庭的照料者又想拥有自己的事业。虽然没完 全成为时尚的奴隶,但还是希望自己漂亮而时髦。无论胖瘦她们都热

工程硕士研究生英语基础教程 课文翻译

Unit 1 我的第一份工作 汽车清洁工 [1] 我从父母那儿获得了很强的工作道德观。他们俩都经历过大萧条时期,对不是按常规工作的人感到难以理解。我曾经告诉我妈妈,西尔堆斯特·史泰龙工作10周挣1200万美元,“那他在一年其余的日子里干什么呢?”她问。 [2] 我把父母的工作道德观带入了我在故乡马萨诸塞州安多佛镇附近的威尔明顿镇福特汽车专营店干的第一份工作。那时我16岁,学期当中我干活干到五、六点,暑假期间则每天干12个小时。我干的是汽车清洁小工的活儿,也就是清洗,抛光等事,并确保纸地板垫的位置合适。还有一项职责是在夜里将汽车轮毂盖取下来以免被偷,第二天再还回原处。这是一项很费劲的工作,因为我们有占大约7英亩地的汽车。 [3] 一天,我抱着一大捧毂盖转过一个角落,几乎与我们新任总经理撞了个满怀。我吓了一跳,结果把毂盖全掉在了地上。他当场就解雇了我。 [4] 我羞愧万分,不愿让父母知道这件事。大约有两周的时间,我每天都忙到晚上,然后我会回家说工作干得很愉快。

[5] 走投无路之下,我写了一封信给亨利·福特二世,告诉他所发生的事情。我说我们家是福特车的忠实用户,并说我长大成年后打算买一辆野马车。最后,汽车专卖店的店主给我打来了电话。“我不知道你在底特律认识谁,”他说,“但如果你还想要回你原来的工作的话,这工作就归你了。” [6] 后来在大学期间,我想在一家劳斯菜斯(罗尔斯—罗伊斯)的专营店干活,但店主说他们不缺人。即便如此,我还是开始在那儿清洗汽车。当店主注意到我时,我说我会一直干到他雇我。最后他真雇了我。 [7] 成功需要毅力。态度也很重要。我从不认为我那时比其他任何人强,但我一直相信我当时干的活别人都赶不上。 出纳员 [1] 第一次与我祖母坐在她位于曼哈顿的药店的现金出纳机后时,我l0岁。不久之后,她就让我一个人坐在那儿。很快我就知道了礼貌对待顾客以及说“谢谢”的重要性。 [2] 起初我的报酬是糖果,后来我每小时得到50美分。每天放学后我都工作,暑假、周末和假期则从上午8点干到下午7点。我父亲帮我在银行立了一个账户。看着存款数增加比我当时本可以买到的任何东西都更让我满足。 [3] 祖母是一位严厉的监工,从不给我任何特殊照顾。她像鹰一样注视着我的一举一动,不过却放手让我应付象在午餐高峰时干活这样压力很大的场面。她的信任教会了我如何对待责任。

研究生英语应用教程翻译Unit 1~4

研究生英语应用教程翻译Unit 1~4 英国人把排队叫做“queue up”,美国人把排队叫做“wait in line”,只有纽约人不同,他们把排队叫做“wait on line”。似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。 排队是城市生活中一个严峻的现实。尽管对于什么是城市中最难排的队似乎还没有一个一致的意见,但是人们在谈话中经常提到的是午饭时间在银行和邮局前排起的队。年轻人则经常提到买电影票时以及注册上大学时排的长队。 不论排什么队,最基本的原则都是要讲个先来后到,亦即社会学家所说的“公平分配”的原则。例外情况也有可能发生,如在高档饭店里,领班就会优先照顾他们偏爱的某些顾客。但一般来说这条规则还是管用的。 那么从理论上说,每个人都应当同样关心把队排好。但实际上每个人的关注程度会随着在队伍中的位置不同而有所不同。一般来说最强烈的抗议往往来自于那些直接受害者,也就是正好排在插队的人后面的那些人。而排在队伍后面的人就抱怨的相对少些,或者根本不抱怨,尽管前面插了一个人,他们的利益也同样遭受到损失。 1. 一位艾滋病研究专家昨天在华盛顿说,有些人感染了艾滋病毒后仍然十分健康地活着。这为他们的研究提供了“一线希望”,那就是一旦传染上艾滋病并不等于被判了死刑。 2. 是否能够欣赏这些现代画取决于你的想象力。 3. 许多人宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。 4. 我兴奋得什么话都说不出来。 5. 走在纽约第五大道的人行道上,污雪成浆,阴冷潮湿,他疲惫不堪。

6. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 7. Since he was not clear with this matter, he declined to express his ideas. 8. The sight of him reminds me of his father. 9. The misunderstanding was caused by their quarrel. 10. The unpleasant noise must be immediately put an end to. II. Suggested answer: 到了成人阶段,传统观点认为女人感情过于脆弱,不适合权利太大或需要承担责任的职位。通常这些职位都是为男人保留的,而女人则发现她们自己的身份往往是妈妈、主妇或其他一些照顾别人的职业,例如教师或护士。但是现在这些观点正在发生改变。 上世纪下半叶,服务产业增长迅速。在美国,1960到1985年期间,服务业所占的比重从56,增长到69,,而同期在欧洲则从33,增长到55,。另外,计算机在从农业到电信业的各个行业产生了巨大影响。这两者共同促使了我们通常所说的信息时代的到来。这一时代,信息和知识取代了传统制造业的地位。技术,尤其是计算机技术的快速发展,引领了一种全新的工作方式,改变了现代社会对男女角色的看法,而人口老龄化和缺乏有经验的技术人员更加快了这一变化。 过去的传统行业只要求工作人员能够胜任工作要求。然而现在的工作要求已经发生了显著的变化,从“可以胜任”转化为能够与同事合作,解决问题并做出决策。简而言之,工作单位目前需要员工受过良好的教育,有天赋和创造力,并具有良好沟通能力的,而这些则是女性一贯所擅长的领域。 Exercises

高等教育研究生英语系列综合教程下unit 1的原文翻译

Unit 1 愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 幸福隐藏的另一面 凯思琳?麦克高恩 1 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。 4 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为“美好生活”的探寻)最有发言权。 6 这种对美好生活的更为广泛的定义把深深的满足感和一种通过移情与他人建立的深切联系融合在一起。它主要受愉悦情感的支配,但同时也夹杂着惆怅和悔恨。密苏里大学哥伦比亚分校的心理学家劳拉?金认为:“幸福仅仅是许许多多人生价值中的一种。”慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力—有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。只过安宁的、无忧无虑的生活是不足以体验一段完整的人生的。我们也需要成长-尽管有时成长是痛苦的。 7 在纽约市皇后区一间漆黑的房间里,31岁的时装设计师特蕾西?塞尔感到自己奄奄一息。就在几个月前,她已经停止服用控制她关节炎的强效免疫抑制药。她从没预见到接下来将要发生的事:停药之后的反应最终使她全身剧烈疼痛,神经系统出现严重问题。最轻微的动作—比如说试着吞咽—对她来说也痛苦不堪。甚至将脸压在枕头上也几乎难以忍受。 8 塞尔并不是懦弱的人。她在两岁时就被诊断得了幼年型类风湿性关节炎,一生都在忍受着病症和治疗(药物、手术)的折磨。但是这一次,她实在不堪忍受了,

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

研究生英语读写译教程--第5-marriage原文翻译及课后答案.

婚姻何以失败 安·洛芙 [1] 如今,以离婚告终的婚姻如此之多,我们最神圣的誓约听上去都不再真实了。“从此永远幸福地生活着”和“直到死神将我们分开”这类话语似乎快过时了。夫妻长相守何以变得如此困难?哪儿出了问题?我们到底怎么了,竟然有差不多半数的婚姻注定要以离婚法庭为终点?有42%的儿童将在单亲家庭中长大,我们怎么把社会弄成这样了呢?如果统计数字能测量出孤独、懊悔、痛苦、失去自信和对未来恐惧的程度,这些数字会大得惊人。[2]虽然破裂的婚姻各有其独特的情况,但我们还是能找到致使婚姻无法维持下去的共同因素,即常见的危险。凡婚姻都有其危机时刻,都要考验持久力、考验既能亲密相处又善应对变化的能力。外部压力,如失业、疾病、不育、抚育孩子、赡养年迈的父母,以及生活中其他种种烦恼,都会如飓风横扫海岸那样对婚姻带来打击。有些婚姻经受住了这些风暴,有些则不然。但婚姻失败并不是简单地由外部天气造成的,而是由于内部气候变得过热或过冷,变得过于狂暴或过于麻木造成的。 [3]如果我们来看一下自己如何挑选配偶,看一下在爱情最初的温柔、浪漫阶段有着怎样的期待,婚姻触礁的一些原因便显而易见了。无意中我们都精确地选中了能和我们一起重建我们第一个家庭的情感模式的伴侣。婚姻心理治疗专家、威斯康星大学精神病学荣誉退职教授卡尔·A·威塔科尔解释说:“从幼年起,我们每一个人心里就对婚姻、女性气质、男性气质、为人母、为人父,以及其他各种家庭角色有了自己的模式。”我们每一个人都爱上具有自己父母气质的伴侣,能帮助我们在心理上重温以往生活中的欢乐与苦难的伴侣。我们或许会以为自己找的男人与爸爸不同,可是到头来,就像爸爸那样,他酗酒,或者吸毒,或者一次又一次失业,或者就像爸爸那样一言不发地坐在电视机前。男人或许会选择一个像自己母亲一样不喜欢孩子的女人,或者一个像自己母亲一样把家里的钱全都赌光的女人。或者他会选择一个苗条的妻子,与体态臃肿的母亲看上去似乎不一样,可结果发现那女子有其他的嗜好,这就毁了双方的幸福。 [4]男女双方都把意识到的和未意识到的对父母共同生活的混杂记忆带上婚床。人类总会不由自主地去重复并再现过去的生活模式。西格蒙德·弗洛伊德入木三分地描述了我们许多人所陷入的自设的不幸罗网:童年时期未能满足的欲望,多年前的挫折留下的愤怒情绪,信任极限以及旧日恐惧的重现。一个人一旦意识到自己陷入这样的困境,就可能渴望逃脱,其结果可能是婚姻破裂、分崩离析。 [5]当然,人们能够改变童年时期养成的习惯和形成的看法。我们都有潜在的优势,都有令人惊叹的能力使自己成长以及创造性地改变自己。然而,变化需要有所行动,如观察自己在失败模式中的作用,公开遇到的难处。然而行动却有悖于关于婚姻的神话:“若我与此人结了婚,我所有的烦恼就会烟消云散。到了那时我算是获得成功了,我将成为此人生活的中心,此人也将成为我生活的中心,我们将永远视对方为自己生活的全部。”这一维系所有婚姻的神话不久就被打破。孩子降生了,需要有人爱、需要有人花时间照料,这些拖累在相当程度上打击了那个说什么视对方为自己生活之全部,或者说什么夫妇融为一体解决生活中所有问题的神话。 [6]对金钱的关心以及由金钱造成的紧张关系使夫妻产生隔阂。对苛求的父母或仍需赡养的父母应尽的责任进一步加剧了紧张关系。如今,夫妻双方还必须应对近几年来妇女解放运动和性革命所带来的各种文化变革。角色的改变、责任的变更对婚姻都是极其严峻的考验。 [7]就像沙尘暴侵蚀岩石、海浪蚕食沙丘,这一切以及生活中其他现实问题逐渐毁灭对幸福婚姻的幻想。那些伴随着浪漫爱情而来的欣喜若狂的美妙感觉实际上都是自我欺骗、自我催眠的梦幻,而这种自欺、这种梦幻使我们得以去缔结良缘。现实生活、工作中的失败、失

研究生英语应用教程(第二册)完整版课后翻译unit 1-8单元

Translation 第一单元 A. Western teachers working at Chinese preschools express shock at the levels of strictness imposed ,and the ways in which the most difficult children are chastised. While this high degree of discipline has the negative effect of making children reluctant to initiate play , it does succeed in teaching self-control and respect for authority-precisely those qualities that are seen to be lacking in U.S school. Friends and family in North America often tell me that between piano ,art and sports lessons , their kids are already overscheduled and subject to pressures beyond their years. Yet , regardless of the number of extracurricular activities, the lives of western children are leisurely when compared to Chinese. 对于校纪实施的严格程度和对最难管教学生的处罚方式,在中国幼儿园工作的西方教师表示震惊。 如此高度的纪律性虽然会产生令孩子们不愿意玩耍的消极影响,但也会教会他们自控和尊重权威,而这些品质恰恰是美国学生所缺少的。 我在北美的家人和朋友常常告诉我,他们的孩子要上钢琴课,美术课和体育课,日程已经排得满满的承受着超过年龄的沉重压力。 不过,虽然课外活动很多,和中国小孩相比,西方小孩过的是优哉游哉的生活。 B . The differences between methods of learning in the East and the West are thus based on profound cultural differences that will be glacially slow to shift. Yet , while only limited change can be expected from domestic education reforms , a global educational environment is emerging which offers an ever-widening variety of choice. In china , more and more parents are sending their toddlers to private American-style preschools that –despite their exorbitant fees –are doing a booming business in the most prosperous cities , such as shanghai. 因此,东西方学习方法有别,根源还在于巨大的文化差异,改变将是极其缓慢的。 尽管可以预见,国内的教育改革只会带来有限的变化,然而一个全球化的教育环境正在形成,提供了越来越多的选择。 在中国,越来越多的家长会把刚会走路的小孩送到美式私立幼儿园,这类幼儿园尽管费用高昂但在上海等中国最发达的城市却发展迅猛。 中译英 以前流行一句话:”学好数理化,走遍天下都不怕。”如今无论是已在工作岗位上磨练多年的中年人,还是初出茅庐的大学毕业生,都有一个共识,那就是:在信息爆炸的时代,知识以飞快的速度更新,“一纸文凭定终身”的日子一去不复返,我们要不断地“充电”。这样一来,终身教育便成为历史的必然。 It was once frequently told that “you have the guts to make a living anywhere with a mastery of math , physics and chemistry .”However , people nowadays , whether the middle-aged working stagers or those green horn college grads , have reached a consensus- gone are the days when “a diploma determines you life-time fate”. With the awesome update of knowledge in the era of information explosion , we need to reskill ourselves continuously.

相关文档
最新文档