2011年1月中美联合声明(英中文版)

U.S. - China Joint Statement

中美联合声明

1. At the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Hu Jintao of the People’s Republic of China is paying a state visit to the United States of America from January 18-21, 2011. During his visit, President Hu met with Vice President Joseph Biden, will meet with U.S. Congressional leadership, and will visit Chicago.

1.应美利坚合众国总统贝拉克?奥巴马邀请,中华人民共和国主席胡锦涛于二0一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫?拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。

2. The two Presidents reviewed the progress made in the relationship since President Obama’s November 2009 State Visit to China and reaffirmed their commitment to building a positive, cooperative, and comprehensive U.S. - China relationship for the 21st century, which serves the interests of the American and Chinese peoples and of the global community. The two sides reaffirmed that the three Joint Communiqués issued by the United States and China laid the political foundation for the relationship and will continue to guide the development of U.S. - China relations. The two sides reaffirmed respect for each other’s sovereignty and territorial integrity. The Presidents further reaffirmed their commitment to the November 2009 U.S. - China Joint Statement.

2.两国元首回顾了自奥巴马总统二00九年十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方重申,中美三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首还重申了对二00九年十一月《中美联合声明》的承诺。

3. The United States and China committed to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit in order to promote the common interests of both countries and to address the 21st century's opportunities and challenges. The United States and China are actively cooperating on a wide range of security, economic, social, energy, and environmental issues which require deeper bilateral engagement and coordination. The two leaders agreed that broader and deeper collaboration with international partners and institutions is

required to develop and implement sustainable solutions and to promote peace, stability, prosperity, and the well-being of peoples throughout the world.

3.中美致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边接触与协调。两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民的福祉。

Strengthening U.S. - China Relations 加强中美关系

4. Recognizing the importance of the common challenges that they face together, the United States and China decided to continue working toward a partnership that advances common interests, addresses shared concerns, and highlights international responsibilities. The two leaders recognize that the relationship between the United States and China is both vital and complex. The United States and China have set an example of positive and cooperative relations between countries, despite different political systems, historical and cultural backgrounds, and levels of economic development. The two sides agreed to work further to nurture and deepen bilateral strategic trust to enhance their relations. They reiterated the importance of deepening dialogue aimed at expanding practical cooperation and affirmed the need to work together to address areas of disagreement, expand common ground, and strengthen coordination on a range of issues.

4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家发展积极合作关系的典范。双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。

5. The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous, and successful China that plays a greater role in world affairs. China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region. Working together, both leaders support efforts to build a more stable, peaceful, and prosperous Asia-Pacific region for the 21st century.

5.美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣做出努力。两国领导人支持通过合作努力建设二十一世纪更加稳定、和平、繁荣的亚太地区。

6. Both sides underscored the importance of the Taiwan issue in U.S. - China relations. The Chinese side emphasized that the Taiwan issue con cerns China’s sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the U.S. side will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side’s position on this issue. The U.S. side stated that the United States follows its one China policy and abides by the principles of the three U.S.-China Joint Communiqués. The United States applauded the Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Strait and welcomed the new lines of communications developing between them. The United States supports the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and to develop more positive and stable cross-Strait relations.

6.双方强调台湾问题在中美关系中的重要性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解并支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报的原则。美方赞扬台湾海峡两岸《经济合作框架协议》,欢迎两岸间新的沟通渠道。美方支持两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与互动,建立更加积极稳定的关系。

7. The United States and China reiterated their commitment to the promotion and protection of human rights, even as they continue to have significant differences on these issues. The United States stressed that the promotion of human rights and democracy is an important part of its foreign policy. China stressed that there sh ould be no interference in any country’s internal affairs. The United States and China underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of a development model. Addressing differences on human rights in a spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international instruments, the two sides agreed to hold the next round of the U.S.- C hina Human Rights Dialogue before the third round of the Strategic and Economic Dialogue (S&ED).

7.双方重申,尽管两国在人权问题上仍然存在重要分歧,但双方都致力于促进和保护人权。美方强调,促进人权和民主是美国外交政策的重要组成部分。中方强调,不应干涉任何国家的内政。中美强调,各国及各国人民都有权选择自身发展道路,各国应相互尊重彼此选择的

发展模式。双方本着平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人权,并同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。

8. The United States and China agreed to hold the next round of the resumed Legal Experts Dialogue before the next Human Rights Dialogue convenes. The United States and China further agreed to strengthen cooperation in the field of law and exchanges on the rule of law. The United States and China are actively exploring exchanges and discussions on the increasing role of women in society.

8.中美同意在下一轮人权对话前恢复举行法律专家对话。双方还同意将加强两国的法律合作和法治交流。两国正积极探讨关于加强妇女在社会中作用的交流和讨论。

9. The United States and China affirmed that a healthy, stable, and reliable military-to-military relationship is an essential part of President Obama’s and President Hu’s share d vision for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-China relationship. Both sides agreed on the need for enhanced and substantive dialogue and communication at all levels: to reduce misunderstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stable, and reliable development of the military-to-military relationship. Both sides noted the successful visit of Secretary of Defense Robert Gates to China earlier this month, and that the United States welcomes Chief of the PLA General Staff General Chen Bingde to the United States in the first half of 2011. Both sides reaffirmed that the Defense Consultative Talks, the Defense Policy Coordination Talks, and the Military Maritime Consultative Agreement will remain important channels of communication in the future. Both sides will work to execute the seven priority areas for developing military-to-military relations as agreed to by Secretary Gates and General Xu Caihou, Vice Chairman of the Central Military Commission in October 2009.

9.中美两国确认,一个健康、稳定、可靠的两军关系是胡锦涛主席和奥巴马总统关于积极合作全面中美关系共识的重要组成部分。双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健康稳定可靠发展。双方注意到美国国防部长罗伯特?盖茨本月早些时候对中国进行了成功访问,美方欢迎中国人民解放军总参谋长陈炳德上将于二0一一年上半年访问美国。双方重申,中美国防部防务磋商、国防部工作会晤、海上军事安全磋商机制未来将继续作为两军对话的重要渠道。双方表示,将继续推动二00九年十月中国中央军委副主席徐才厚上将与美国国防部长盖茨就发展两军关系达成的七项共识得到落实。

10. The United States and China agreed to take specific actions to deepen dialogue and exchanges in the field of space. The United States invited a Chinese delegation to visit NASA headquarters and other appropriate NASA facilities in 2011 to reciprocate for the productive visit of the U.S. NASA Administrator to China in 2010. The two sides agreed to continue discussions on opportunities for practical future cooperation in the space arena, based on principles of transparency, reciprocity, and mutual benefit.

10.中美同意采取具体行动,深化在航天领域的对话和交流。美方邀请中方代表团于二0一一年访问美国国家航空航天局总部和其他合适的设施,以作为对美国国家航空航天局长二0一0年对中国富有成果的访问的回访。双方同意继续在透明、对等、互利的基础上讨论在航天领域开展务实合作的机会。

11. The United States and China acknowledged the accomplishments under the bilateral Agreement on Cooperation in Science and Technology, one of the longest-standing bilateral agreements between the two countries, and welcomed the signing of its extension. The United States and China will continue to cooperate in such diverse areas as agriculture, health, energy, environment, fisheries, student exchanges, and technological innovation in order to advance mutual well-being.

11.《中美科技合作协定》是两国最早签署的双边协定之一,双方认可在该协定框架下取得的成果并欢迎签署该协定延期议定书。中美将继续在农业、卫生、能源、环境、渔业、学生交流、技术创新等广泛领域进行合作,以增进双方福祉。

12. The United States and China welcomed progress by the U.S.-China Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) to strengthen law enforcement cooperation across a range of issues, including counterterrorism. The United States and China also agreed to enhance joint efforts to combat corruption through bilateral and other means.

12.中美双方欢迎中美执法合作联合联络小组在反恐等诸多领域加强执法合作取得的进展。双方同意通过双边和其他途径加强反腐败合作。

Promoting High-Level Exchanges 促进高层交往

13. The two sides agreed that high-level exchanges are indispensable to strong U.S.-China relations, and that close, frequent, and in-depth dialogue is important to advance bilateral relations and international peace and development. In this spirit, both Presidents look forward to meeting again in the coming year, including in the state of Hawaii for the U.S.-hosted 2011 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders’ meeting. China welcomed Vice President Biden for a visit in 2011. The United States welcomed a subsequent visit by Vice President Xi Jinping.

13.双方认为,强有力的中美关系离不开高层交往,密切、频繁、深入的对话对推进双边关系以及国际和平与发展十分重要。本着这一精神,两国元首期待在二0一一年再次会面,包括在美国夏威夷州举办的亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤。中方欢迎拜登副总统于二0一一年访华。美方欢迎习近平副主席此后访美。

14. The two sides praised the S&ED as a key mechanism for coordination between the two governments, and agreed to hold the third round of the S&ED in Washington, D.C., in May 2011. The S&ED has played an important role in helping build trust and confidence between the two countries. The two sides also agreed to hold the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange in the United States in the spring of 2011, and the 22nd meeting of the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) in China in the second half of 2011. The two sides agreed to maintain close communication between the foreign ministers of the two countries through mutual visits, meetings, and other means.

14.双方积极评价中美战略与经济对话这一两国政府间十分重要的协调机制,同意二0一一年五月在华盛顿举行第三轮对话。战略与经济对话在帮助两国建立互信方面发挥了重要作用。双方还同意二0一一年春在美国举行第二轮中美人文交流高层磋商,二0一一年下半年在中国举行第二十二届中美商贸联委会。双方同意两国外长通过互访、会晤等方式保持密切沟通。

15. The two sides emphasized the importance of continued interaction between their legislatures, including institutionalized exchanges between the National People’s Congress of China and the U.S. Senate and House of Representatives.

15.双方强调两国议会继续保持交往的重要性,包括中国全国人民代表大会与美国参议院和众议院之间的机制化交流。

Addressing Regional and Global Challenges应对地区和全球挑战

16. The two sides believe that the United States and China have a common interest in promoting peace and security in the Asia-Pacific region and beyond, and agreed to enhance communication and coordination to address pressing regional and global challenges. The two sides undertake to act to protect the global environment and to work in concert on global issues to help safeguard and promote the sustainable development of all countries and peoples. Specifically, the United States and China agreed to advance cooperation to: counter violent extremism; prevent the proliferation of nuclear weapons, other weapons of mass destruction, and their means of delivery; strengthen nuclear security; eliminate infectious disease and hunger; end extreme poverty; respond effectively to the challenge of climate change; counter piracy; prevent and mitigate disasters; address cyber-security; fight transnational crime; and combat trafficking in persons. In coordination with other parties, the United States and China will endeavor to increase cooperation to address common concerns and promote shared interests.

16.双方认为,中美两国在促进亚太及其他地区和平安全方面拥有共同利益,同意加强沟通与协调,应对紧迫的地区和全球挑战。双方致力于采取行动保护全球环境,在全球性问题上协调合作,维护和促进各国及各国人民的可持续发展。具体而言,中美同意在下述领域增进合作:应对暴力极端主义,防止核武器扩散、其他大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,加强核安全,消除传染性疾病和饥饿,消灭极端贫困,有效应对气候变化挑战,打击海盗,预防和减少灾害,应对网络安全问题,打击跨国犯罪,打击贩卖人口。中美将与其他各方一道,努力加强合作,应对共同关切、促进共同利益。

17. The United States and China underlined their commitment to the eventual realization of a world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to address the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism. In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on a Fissile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals. The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear Security Summit and signed a Memorandum of Understanding that will help establish a Center of Excellence on Nuclear Security in China.

17.中美强调致力于最终实现无核武器世界,强调需要加强国际核不扩散体系以应对核扩散和核恐怖主义等威胁。在此方面,双方支持《全面禁止核试验条约》尽早生效,重申支持日内瓦裁谈会尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,并愿为此进行合作。双方

注意到在华盛顿核安全峰会后中美在核安全领域合作深化,签署了关于在华建立核安保示范中心的谅解备忘录。

18. The United States and China agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions. Both sides expressed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments. The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula. The United States and China emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructive inter-Korean dialogue is an essential step. Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, the United States and China reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. In this context, the United States and China expressed concern regarding the DPRK’s claimed uranium enrichment program. Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments. The two sides called for the necessary steps that would allow for early resumption of the Six-Party Talks process to address this and other relevant issues.

18.中美一致认为,正如六方会谈“九?一九”共同声明和联合国安理会相关决议所强调,保持朝鲜半岛和平稳定至关重要。双方对近期事态发展导致半岛局势紧张表示关切。双方注意到两国在半岛问题上保持了密切合作。中美强调改善半岛南北关系的重要性,都认为朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步。鉴于半岛无核化对维护东北亚地区和平与稳定至关重要,中美双方重申,有必要采取切实有效步骤实现无核化目标,并全面落实六方会谈“九?一九”共同声明中的其他承诺。在此背景下,中美对朝鲜宣称的铀浓缩计划表示关切。双方反对所有违反六方会谈“九?一九”共同声明和相关国际义务和承诺的活动。双方呼吁采取必要步骤,以尽早重启六方会谈进程,解决这一问题及其他相关问题。

19. On the Iranian nuclear issue, the United States and China reiterated their commitment to seeking a comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclu sively peaceful nature of Iran’s nuclear program. Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty. Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions. The United States and China welcomed and will actively

participate in the P5+1 process with Iran, and stressed the importance of all parties – including Iran – committing to a constructive dialogue process.

19.中美重申,将致力于寻求全面长期解决伊朗核问题的办法,以重建国际社会对于伊朗核计划仅限于和平目的的信心。双方同意伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行该条约规定的相应国际义务。双方呼吁全面执行联合国安理会所有有关决议。双方欢迎并将积极参与六国与伊朗进程,强调包括伊朗在内的各方应致力于建设性的对话进程。

20. Regarding Sudan, the United States and China agreed to fully support the North-South peace process, including full and effective implementation of Sudan’s Comprehensive Peace Agreement. The two sides stressed the need for all sides to respect the result of a free, fair, and transparent referendum. Both the United States and China expressed concern on the Darfur issue and believed that further, substantive progress should be made in the political process in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this issue. Both the United States and China have a continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.

20.双方同意全力支持苏丹北南和平进程,包括全面有效落实《全面和平协议》。双方强调各方应尊重自由、公平和透明的公投结果。中美双方对达尔富尔问题表示关注,认为应推动达尔富尔地区政治进程取得进一步实质性进展,以促进该问题早日得到全面妥善解决。整个地区继续保持和平稳定符合中美双方利益。

21. The two sides agreed to enhance communication and coordination in the Asia-Pacific region in a spirit of mutual respect and cooperation, and to work together with other Asia-Pacific countries, including through multilateral institutions, to promote peace, stability, and prosperity.

21.双方同意,本着相互尊重和合作的精神加强在亚太地区的沟通和协调,并通过多边机构等渠道和其他亚太国家一道促进和平、稳定与繁荣。

Building a Comprehensive and Mutually Beneficial Economic Partnership

建设全面互利的经济伙伴关系

22. President Obama and President Hu recognized the vital importance of working together to build a cooperative economic partnership of mutual respect and mutual benefit to both countries and to the global economy. The two leaders agreed to promote comprehensive economic cooperation,

and will develop further a framework of comprehensive economic cooperation, relying on existing mechanisms, by the third round of the S&ED in May, based on the main elements outlined below:

22.胡锦涛主席和奥巴马总统认识到共同努力建设相互尊重、互利共赢的经济合作伙伴关系对两国和世界经济极其重要。两国领导人同意推进全面经济合作,并将依托现有对话机制,基于以下要素,到将于今年五月举行的第三轮中美战略与经济对话时进一步确立全面经济合作框架。

23. The two sides agreed to strengthen macroeconomic communication and cooperation, in support of strong, sustainable and balanced growth in the United States, China and the global economy:

?The United States will focus on reducing its medium-term federal deficit and ensuring long-term fiscal sustainability, and will maintain vigilance against excess volatility in exchange rates. The Federal Reserve has taken important steps in recent years to increase the clarity of its communications regarding its outlook and longer run objectives.

?China will intensify efforts to expand domestic demand, to promote private investment in the service sector, and to give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation. China will continue to promote RMB exchange rate reform and enhance RMB exchange rate flexibility, and promote the transformation of its economic development model.

?Both sides agree to continue to pursue forward-looking monetary policies with due regards to the ramifications of those policies for the international economy.

?The two sides affirmed support for efforts by European leaders to reinforce market stability and promote sustainable, long-term growth.

23.为推进中美两国和世界经济强劲、可持续、平衡增长,双方同意加强宏观经济政策沟通与合作:

(1)美国将重点减少中期联邦赤字,确保长期财政可持续性,并对汇率过度波动保持警惕。美联储近年来已采取重要步骤增强其传递未来展望和长期目标的清晰度。

(2)中国将继续加大力度扩大内需,促进服务部门的私人投资,更大程度地发挥市场在资源配置中的基础性作用。中国将继续坚持推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率弹性,转变经济发展方式。

(3)双方同意继续实施前瞻性货币政策并关注其对国际经济的影响。

两国支持欧洲领导人为增强市场稳定性和促进可持续长期增长所做出的努力。

24. The two countries, recognizing the importance of open trade and investment in fostering economic growth, job creation, innovation, and prosperity, affirmed their commitment to take further steps to liberalize global trade and investment, and to oppose trade and investment protectionism. The two sides also agreed to work proactively to resolve bilateral trade and investment disputes in a constructive, cooperative, and mutually beneficial manner.

24.双方认识到开放的贸易和投资对促进经济增长、创造就业、创新和繁荣的重要意义,重申将采取进一步措施推进全球贸易和投资自由化,反对贸易和投资保护主义。双方也同意愿本着建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。

25. The two leaders emphasized their strong commitment to direct their negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the WTO Doha Development Round to a successful, ambitious, comprehensive, and balanced conclusion, consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved. The two sides agreed that engagement between our representatives must intensify and expand in order to complete the end game.

25.两国领导人强调将指示其谈判代表进行跨领域的谈判,在维护世界贸易组织多哈发展回合授权、锁定已有成果的基础上,促使多哈回合谈判尽快取得成功、富有雄心、全面和平衡的结果。双方同意加强和扩大两国谈判代表的参与度以完成谈判。

26. The two leaders agreed on the importance of achieving a more balanced trade relationship, and spoke highly of the progress made on this front, including at the recent 21st Meeting of the JCCT in Washington, D.C.

26.两国领导人同意实现更加平衡的贸易关系的重要性,并高度赞扬包括近期在华盛顿举行的第二十一届中美商贸联委会在此方面取得的进展。

27. China will continue to strengthen its efforts to protect IPR, including by conducting audits to ensure that government agencies at all levels use legitimate software and by publishing the auditing results as required by China’s law. China will not link its innovation policies to the provision of government procurement preferences. The United States welcomed China’s agreement to submit a

robust, second revised offer to the WTO Government Procurement Committee before the Committee’s final meeting in 2011, which will include sub-central entities.

27.中方将坚持保护知识产权,包括进行审计以确保各级政府机关使用正版软件,并依法公布审计结果。中国的创新政策与提供政府采购优惠不挂钩。美方欢迎中方同意在世界贸易组织政府采购委员会二0一一年最后一次会议前提交一份强有力的新的修改出价,其中包括次中央实体。

28. The two leaders acknowledged the importance of fostering open, fair, and transparent investment environments to their domestic economies and to the global economy and reaffirmed their commitment to the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiations, recognizing that a successful BIT negotiation would support an open global economy by facilitating and protecting investment, and enhancing transparency and predictability for investors of both countries. China welcomed the United States’ commitment to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China’s Market Economy Status in an expeditious manner. China welcomed discussion between the two sides on the ongoing reform of the U.S. export control system, and its potential implications for U.S. exports to its major trading partners, including China, consistent with U.S. national security interests.

28.两国领导人认识到培育开放、公平和透明的投资环境对两国经济和世界经济的重要性,重申双方继续致力于推进双边投资协定谈判。双方认识到成功的双边投资协定谈判将通过促进和保护投资,为双方投资者增强透明度和可预见性,支持开放的全球经济。中方欢迎美方承诺通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速承认中国市场经济地位。中方欢迎中美双方讨论美国正在推进的出口管制体系改革,以及在符合美国国家安全利益的前提下这一改革对美向包括中国在内的主要贸易伙伴出口的潜在影响。

29. The two sides further acknowledged the deep and robust nature of the commercial relationship, including the contracts concluded at this visit, and welcomed the mutual economic benefits resulting from the relationship.

29.双方进一步认识到双边商贸关系广阔和强有力的特点,包括此访所达成的合同,双方欢迎双边商贸关系经济上的互利性。

30. The two sides agreed to continue working to make concrete progress on the bilateral economic relationship through the upcoming S&ED and the JCCT process.

30.双方同意继续通过将要举行的中美战略与经济对话、中美商贸联委会等进程致力于推进双边经济关系取得具体进展。

31. The United States and China recognized the potential for their firms to play a positive role in the infrastructure development in each country and agreed to strengthen cooperation in this area.

31.双方认识到企业在两国基础设施建设中发挥积极作用的潜力,并愿加强在这一领域的合作。

32. The two countries committed to deepen bilateral and multilateral cooperation on financial sector investment and regulation, and support open environments for investment in financial services and cross-border portfolio investment, consistent with prudential and national security requirements. The United States is committed to ensuring that the GSEs have sufficient capital and the ability to meet their financial obligations.

32.双方承诺深化在金融部门投资和监管领域的双边和多边合作,在符合审慎监管并与国家安全要求一致的情况下,支持为金融服务和跨境证券投资领域营造开放的投资环境。美方承诺确保“政府支持企业”具有足够资本和能力以履行其财务责任。

33. The United States and China agree that currencies in the SDR basket should only be those that are heavily used in international trade and financial transactions. In that regard, the United States supports China’s efforts over time to promote inclusion of the RMB in the SDR basket.

33.中美双方认同纳入特别提款权的货币应仅为在国际贸易和国际金融交易中广泛使用的货币。鉴此,美方支持中方逐步推动将人民币纳入特别提款权的努力。

34. The two countries pledged to work together to strengthen the global financial system and reform the international financial architecture. The two sides will continue their strong cooperation to strengthen the legitimacy and improve the effectiveness of the International Monetary Fund and Multilateral Development Banks (MDBs). The two sides will jointly promote efforts of the international community to assist developing countries, in particular the Least Developed Countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). The two sides will also, in partnership with the Multilateral Development Banks, explore cooperation that supports global poverty reduction and development, and regional integration including in Africa, to contribute to inclusive and sustainable economic growth.

34.双方承诺致力于加强全球金融体系和改革国际金融框架。双方将继续强有力的合作以提高国际货币基金组织和多边开发银行的合法性和有效性。为实现联合国千年发展目标,双方将共同促进国际社会援助发展中国家、特别是最不发达国家的努力。双方还将与多边开发银行协作,寻求合作支持包括非洲在内的全球减贫、发展和区域一体化,为包容和可持续的经济增长做出贡献。

35. The two countries reiterated their support for the G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and reaffirmed their commitments made in the Seoul Summit Declaration, including using the full range of policies to strengthen the global recovery and to reduce excessive imbalances and maintain current account imbalances at sustainable levels. The two sides support a bigger role for the G-20 in international economic and financial affairs, and pledged to strengthen communication and coordination to follow through on the commitments of the G-20 summits and push for positive outcomes at the Cannes Summit.

35.双方重申支持二十国集团强劲、可持续和平衡增长框架,重申在二十国集团首尔峰会公报中的承诺,包括采取一系列措施巩固全球经济复苏、减少过度外部失衡并将经常账户失衡保持在可持续水平。双方支持二十国集团在国际经济和金融事务中发挥更大作用,并承诺加强沟通协调,落实二十国集团峰会承诺,推动戛纳峰会取得积极成果。

Cooperating on Climate Change, Energy and the Environment 气候变化、能源和环境合作

36. The two sides view climate change and energy security as two of the greatest challenges of our time. The United States and China agreed to continue their close consultations on action to address climate change, coordinate to achieve energy security for our peoples and the world, build on existing clean energy cooperation, ensure open markets, promote mutually beneficial investment in climate friendly energy, encourage clean energy, and facilitate advanced clean energy technology development.

36.双方认为气候变化和能源安全是当今时代两大重要挑战。中美同意继续就应对气候变化行动进行密切磋商,为实现两国和世界人民的能源安全而开展协调,加强现有清洁能源合作,确保市场开放,在气候友好型能源领域推动互利投资,鼓励清洁能源,推动先进清洁能源技术开发。

37. Both sides applauded the progress made in clean energy and energy security since the launch of the U.S.-China Clean Energy Research Center, Renewable Energy Partnership, U.S.-China Joint Statement on Energy Security Cooperation, and Energy Cooperation Program (ECP). Both sides

reaffirmed their ongoing exchanges on energy policy and cooperation on oil, natural gas (including shale gas), civilian nuclear energy, wind and solar energy, smart grid, advanced bio-fuels, clean coal, energy efficiency, electric vehicles and clean energy technology standards.

37.双方积极评价中美清洁能源研究中心、可再生能源伙伴关系、《中美能源安全合作联合声明》和中美能源合作项目启动以来两国在清洁能源和能源安全领域合作取得的进展。双方重申继续就能源政策进行交流,在石油、天然气(包括页岩气)、民用核能、风能和太阳能、智能电网、先进生物燃料、清洁煤、能效、电动汽车及清洁能源技术标准等领域进行合作。

38. The two sides commended the progress made since the launch of the U.S.-China Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF) in 2008. They agreed to further strengthen practical cooperation under the TYF, carry out action plans in the priority areas of water, air, transportation, electricity, protected areas, wetlands, and energy efficiency, engage in policy dialogues, and implement the EcoPartnerships program. The United States and China were also pleased to announce two new EcoPartnerships. The two sides welcomed local governments, enterprises, and research institutes of the two countries to participate in the TYF, and jointly explore innovative models for U.S.-China energy and environment cooperation. The two sides welcomed the cooperation projects and activities which will be carried out in 2011 under the TYF.

38.双方积极评价《中美能源和环境十年合作框架》自二00八年启动以来取得的进展。双方同意在该框架下进一步加强务实合作,落实水、大气、交通、电力、保护区和湿地、能效等优先领域的行动计划,开展政策对话,实施绿色合作伙伴计划。双方高兴地宣布两个新的绿色合作伙伴计划。双方欢迎两国地方政府、企业、研究机构参与十年合作框架,共同探索中美能源环境合作的创新模式。双方对根据十年合作框架将于二0一一年开展的合作项目和活动表示欢迎。

39. The two sides welcomed the Cancun agreements and believed that it is important that efforts to address climate change also advance economic and social development. Working together and with other countries, the two sides agreed to actively promote the comprehensive, effective, and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the implementation of the Cancun agreements and support efforts to achieve positive outcomes at this year’s conference in South Africa.

39.双方对坎昆协议表示欢迎,认为应对气候变化的努力也应促进经济社会发展。双方同意与其他国家一道,积极推动《联合国气候变化框架公约》的全面、有效、持续落实,包括落实坎昆协议,并支持今年的南非会议达成积极成果。

Expanding People-to-People Exchanges

扩展人文交流

40. The United States and China have long supported deeper and broader people-to-people ties as part of a larger effort to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. Both sides agreed to take concrete steps to enhance these people-to-people exchanges. Both sides noted with satisfaction the successful Expo 2010 Shanghai, and the Chinese side complimented the United States on its USA Pavilion. The two sides announced the launch of a U.S.-China Governors Forum and decided to further support exchanges and cooperation at local levels in a variety of fields, including support for the expansion of the sister province and city relationships. The United States and China also agreed to take concrete steps to strengthen dialogue and exchanges between their young people, particularly through the 100,000 Strong Initiative. The United States warmly welcomes more Chinese students in American educational institutions, and will continue to facilitate visa issuance for them. The two sides agreed to discuss ways of expanding cultural interaction, including exploring a U.S.-China cultural year event and other activities. The two sides underscored their commitment to further promoting and facilitating increased tourism. The United States and China agreed that all these activities help deepen understanding, trust, and cooperation.

40.中美两国一贯支持开展更加广泛深入的人文交流,这也是双方建设相互尊重、互利共赢中美合作伙伴关系努力的一部分。双方同意采取切实步骤加强人文交流。双方满意地注意到,二0一0年上海世博会取得成功,中方对美国馆的成功展示向美方表示祝贺。双方宣布建立中美省州长论坛,决定进一步支持两国地方各级在一系列领域开展交流合作,包括增强友好省州和友好城市关系。中美还同意采取切实措施,特别是通过“十万人留学中国计划”,加强两国青年之间的对话与交流。美方热忱欢迎更多中国学生赴美留学,并将继续为他们提供签证便利。双方同意讨论扩大文化交流的途径,包括探讨举办中美文化年及其他活动。双方强调将进一步推动相互旅游并为此提供便利。双方认为,所有上述活动都有助于深化了解、互信与合作。

Conclusion结语

41. President Hu Jintao expressed his thanks to President Obama and the American people for their warm reception and hospitality during his visit. The two Presidents agreed that the visit has furthered U.S.-China relations, and both sides resolved to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. The two Presidents shared a deep belief

that a stronger U.S.-China relationship not only serves the fundamental interests of their respective peoples, but also benefits the entire Asia-Pacific region and the world.

41.胡锦涛主席感谢奥巴马总统和美国人民在他访问期间给予的热情款待。中美两国元首认为,此访进一步推进了两国关系,双方决心共同努力建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。两国元首均深信,一个更加强有力的中美关系不仅符合两国人民的根本利益,也有利于整个亚太地区乃至全世界。

十年高考英语高频词汇归纳

近十年高考英语高频词汇归纳 1 .alter v. 改变,改动,变更 2 .burst vi.n. 突然发生,爆裂 3. dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of) 4 .blast n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉 5. consume v. 消耗,耗尽 6. split v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的 7. spit v. 吐(唾液等);唾弃 8 .spill v. 溢出,溅出,倒出 9. slip v. 滑动,滑落;忽略 1 0.slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片 11. bacteria n. 细菌 12. breed n. 种,品种v. 繁殖,产仔 13.budget n. 预算v. 编预算,作安排 14.candidate n. 候选人 15.campus n. 校园 16.liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的 17.transform v. 转变,变革;变换 18.transmit v. 传播,播送;传递 19.transplant v. 移植 20.transport vt. 运输,运送n. 运输,运输工具 21.shift v. 转移;转动;转变 22.vary v. 变化,改变;使多样化 23.vanish vi. 消灭,不见 24.swallow v. 吞下,咽下n. 燕子 25.suspicion n. 怀疑,疑心 26.suspicious a. 怀疑的,可疑的 https://www.360docs.net/doc/e113466622.html,d a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的 28.tender a. 温柔的;脆弱的 29.nuisance n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物) 30.insignificant a. 无意义的,无足轻重的;无价值的 31.accelerate vt. 加速,促进 32.absolute a. 绝对的,无条件的;完全的 33.boundary n. 分界线,边界 34.brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车) 35.catalog n. 目录(册)v. 编目 36.vague a. 模糊的,不明确的 37.vain n. 徒劳,白费 38.extinct a. 绝灭的,熄灭的 39.extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的 40.extreme a. 极度的,极端的n. 极端,过分 41.agent n. 代理人,代理商;动因,原因 42.alcohol n. 含酒精的饮料,酒精

2017年全国高考英语大纲词汇表

普通高等学校招生全国统一考试大纲 英语词汇表 A a (an) art. 一(个、件……) abandon v. 放弃,抛弃 ability n. 能力;才能 able a. 能够;有能力的 abnormal a. 不正常的 aboard prep. 在(或上)船,飞机,火车等 abolish v. 废除 abortion n. 流产 about ad. 大约;到处;四处prep. 关于;在各处;四处above prep. 在……上面a. 上面的ad. 在……之上abroad ad. 到(在)国外 abrupt a. 突然的,不连贯的 absence n. 不在,缺席 absent a. 缺席,不在 absolute a. 绝对的 absorb v. 吸收 abstract a. & n. 抽象(的) absurd a. 荒谬的 abundant a. 丰富的 abuse v.滥用,虐待 academic a. & n. 学校的,学术的 academy n. 专科院校 accelerate v. 加快 accent n. 口音,音调 accept vt. 接受 access n. & v. 接近,进入 accessible a. 可接近的,可使用的 accident n. 事故,意外的事 accommodation n. 住宿,调节 accompany v. 陪伴 accomplish v. 完成,实现 account n. 账目;描述 accountant n. 会计师 accumulate v. 积累 accuracy n. 精确 accurate a. 精确 accuse v. 控告 accustomed a. 通常的,习惯的 ache vi.& n. 痛,疼痛 achieve vt. 达到,取得 第 1 页共74 页

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

高考英语分类词汇表

英语词汇分类 1.People 1. baby 婴儿 2. being物;生物;人 3. child(复children) n. 孩子,儿童 4. citizen 公民,居民,市民 5. civil国内,平民(非军人)的;民用6.companion同伴,同事 7. comrade n. 同志 8. crowdn..人群vt.拥挤,群聚9.enemy n. 敌人;敌军 10. fellow n.同伴;伙伴 11. friend[frend] n.朋友 12. generation n.代,一代 13. guest n.客人,宾客 14. human a.&n. 人,人类 15. humanbeing人 16. man (单数,无冠词)n.人,人类(包括男女) 17. neighbour(-bor) n.邻居,邻人 18.partner n. 搭档,股东,舞伴19.people n. 人,人们;人民 20. personn. 人,身体,容貌, 21. population n. 人口 22. public a.公共的,公众n.公众 23. race[reis]n. 种族,民族 24.teenager (13-19)青少年 25. adult 26.kid 2.Sex 1. boyn.男孩 2. femalea.女性的;雌性的 3. girln.女孩 4. gentleman n. 绅士,先生 5. ladyn. 女士,夫人 6. sex[seks] n.性,性别, 7. madam/madame夫人,女士 8. male[meil] a.男的, 雄的, 男 9. man (men)n.男人,成年男子 10. Mr. (mister)n.先生,阁下11.Mrs.(mistress)夫人, 太太 12.Ms.[miz]n.女士,小姐13. sirn. 先生;阁下 14. woman n.妇女,女人,女仆 3.Body 1.arm n.臂, 支架 2. back 向后a. 后面的n.背 3.bathn.洗澡;浴室;澡盆 4. beard n.(下巴处的)胡须5. body n. 身体 6. bodybuildingn.健美 7. bone n.骨头,骨质 8. blood n.血,血液 9. brain[brein]n.脑(子) 10. cheekn. 面颊,脸蛋 11.chestn. 箱子;盒子;胸部 12. ear n.耳朵,耳状物;听力, 13. eye[ai]n. 眼睛 14.face[feis] n. 脸vt. 面向;15.faciala. 面部用的 16.finger n.手指 17. fingernail n.指甲 18. flesh n.肉 19.fist[fist]n. 拳(头) 20. foot[fut](复feet) 足,脚;英尺 21. handn. 手;指针v.递;给, 22. handfuln.(一)把;少数,少量23. hair n.头发 24. head[hed]n.头,标题a.头部 25. heart n.心,心脏,精神, 26. knee[ni:]n. 膝盖 27. leg[leg]n. 腿;腿脚;支柱28. lip[lip] n.嘴唇,唇缘 29.lungn.肺;肺脏, 呼吸器 30. moustachen. 小胡子(嘴唇上方) 31. mouth n. 嘴,口 32. mouthfuln. 满口,一口33. neck[nek] n. 颈,脖子 34.nose n. 鼻, v.侦察出 35. pulsen. 脉搏,脉动,搏动 36. shouldern. 肩膀;侧翼 37.stomach n. 胃,胃部 38. temperature n.温度 39. tonguen. 舌头,语言, 口

2011年4月自学考试英语翻译试题1

全国2011年4月自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。 C.他对事业全神贯注。他能与家人共度的时间就很少。 D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。 5. A jeep, full, sped past, drenching me in spray. A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。 B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。 C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。 第 1 页

版3500高考英语词汇表

v1.0 可编辑可修改 高考英语词汇表(3500左右) A a (an) art. 一(个、件……) able a.能够,有能力的 be able to do sth能够做……【ability n.能力】 about ad. 大约,到处,四处 prep. 关于,在各处,四处 above prep.在……上面 a.上面的 ad.在……之上 abroad ad. 到(在)国外 ▲absorb吸收/受 ▲absent a.缺席,不在(absence n.) ▲academic a.学术的 ▲accent n.口音,音调 accept vt. 接受 accident n.事故,意外的事according【to】按照,根据 ▲account n. 账目,描述 ▲accurate a..准确无误的 ▲accuse v.指责,谴责,控告ache vi.& n.痛,疼痛 achieve vt.达到,取得 ▲achievement n.成就 across prep.横过,穿过 act n. 法令,条例 v.表演,扮演(角色),演出(戏), 行动,做事 ▲action n.行动 active a.积极的,主动的 ▲activity n.活动 actor n.男演员 actress n.女演员 actual a.实际的,现实的 ▲AD n. 公元 ▲ad (缩) =advertisementn.广告 add vt.添加,增加 【add to增加】 【add…to把…….添加到】 【add up加起来,合计】 【add up to共计达多少】 address n. 地址 v.在(信封、包裹等)上写名字、地址, 演说(讲) ▲administration n.管理,行政,施行, 政府,内阁(任期) admire v.钦佩,羡慕 admit vt. 承认,准许(入场,入学, 入会) ▲adult n. 成年人 advance v. 推进,促进,前进 【in advance在前面,预先,事先】 advantage n. 优点,好处 adventure n. 冒险,奇遇 ▲advertise vt. 为……做广告 ▲advertisement n. 广告 advice n. 忠告,劝告,建议 advise vt. 忠告,劝告,建议 affair n. 事,事情 afford vt.负担得起(…的费用),抽 得出(时间),提供 afraid a. 害怕的,担心 be afraid of害怕 Africa n. 非洲

2008-2011年考研英语真题英译汉翻译

2008年真题参考译文 达尔文在其自传中用极其谦逊的口气评价了自己的智力。他指出,想要简洁明了地表达自己观点的时候,他总会遇到很大的困难。46)他相信,正是这种困难或许能够扬长补短,以使他长时间专注地思考每一个句子;因此,使他能在推理和自己的观察中发现自己的缺点。他认为自己完全不具备杰出的赫胥黎那样的反应速度和理解力。47)他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点上,他的能力很有限。鉴于此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。他还认为自己的记忆杂乱而模糊,从某一个方面来说,甚至是很糟糕,以至于他记住某个日子或者是一行诗歌的话,几天就能忘记。48)另一方面,批评家指责他尽管善于观察,但却不能推理,对此,他并不接受且认为毫无依据。他认为,这种批评是错误的,因为《物种起源》这本书从头到尾都是长篇大论,却说服了很多有才华的人。他承认,如果不具备推理能力,没有人能够写出这样的书。他愿意这样说自己:“我具有一定的发现能力和常识判断能力,正如每一个成功的律师和医生必须具备的一样;但是,我认为,我的水平不高。”49)他谦虚地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人容易忽略的细节,更能够对此加以仔细观察”。 在生命最后一年的写作中,他表示,在过去的二三十年中,他的思想在两三个方面发生了变化。到三十多岁的时候,诗歌带给他极大的快乐以前,绘画也能给他带来兴致,而音乐能给他无穷的乐趣。然而,他在1881年说:“这几年来,读一行诗,我就受不了。我也几乎快要丧失了自己对音乐和绘画的品味了。”50)达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至更可能损伤道德。 2009年真题参考译文 每个人在与别人共同生活中所受到的教育和有意识地对年轻人进行的教育,这两者有明显的区别。就前者而言,教育是偶然的;这种教育是自然的、重要的,但它并不是人类联合的确切的原因。46)可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影

2017年高考英语必背单词分类汇总(实

2017年高考英语必背单词分类汇总(实 2017年高考英语必背单词分类汇总(实用) 一、一周七天 1. Monday 2. Tuesday 3. Wednesday 4. Thursday 5. Friday 6. Saturday 7. Sunday 二、一年十二个月 1. January 2. February 3. March 4. April 5. May 6. June 7. July 8. August 9. September 10. October 11. November 12. December 三、一年四季 1. spring 2. summer 3. autumn 4. winter 四、容易拼写错的数字 1. eighth第八 2. ninth第 九 3. forty四十 4. twelfth第十二 5. twentieth第二十四、亲属称呼 1. daughter (女儿) 2. niece (女性晚辈) 3. nephew (男性晚辈) 4. cousin (同辈兄弟姐妹) 5. aunt (女性长辈) 6. uncle (男性长辈) 五、以下动词加-ed或-ing 要双写最后一个字母 1. regret (regretted, regretting) 后悔 2. control (controlled, controlling) 控制 3. admit (admitted, admitting) 承认 4. occur (occurred, occurring) 出现 5. prefer (preferred,

preferring) 宁愿 6. refer (referred, referring) 提到 7. forget (forgetting ) 忘记 8. permit (permitted, permitting)允许 9. equip (equipped, equipping) 装备 注意:quarrel, signal, travel中的l可双写(英国英语)也可不双写(美国英语)六、部分过去式和过去分词不 1 规则变化的动词 1. broadcast (broadcast, broadcast) 广播 2. flee (fled, fled) 逃跑 3. forbid (forbade, forbidden) 禁止 4. forgive (forgave, forgiven) 原谅 5. freeze (froze, frozen) 结冰

对口高考英语考试大纲词汇表

v1.0 可编辑可修改 2017高职分类考试、对口考试英语考纲词汇 A a(an)art. ability n. able a. *aboard prep. & ad. about ad. & prep. above prep. & a. abroad ad. *absent a. accept v. *access n. & v. accident n. account n. accountant n. ache v. & n. across prep. & ad. act n. & v. action n. active a. activity n.actor n. actress n. actually ad. ad(=advertisement)n. add v. *addition n. address n. *adjust v. *administration n. *admire v. adult n. *advanced a. advice n. advise v. *afford v. afraid a. Africa n. African n. & a. after prep. & conj. afternoon n. again ad. against prep. age n. *agency n.ago ad. agreement n. ahead ad. aid n. & v. aim n. & v. air n.

2

B baby n. back ad.& a. backache n. background n. *backward ad. *bacon n. bad a. badly ad. badminton n. bag n. *baggage n. bake v.bakery n. balance n. ball n. balloon n. banana n. *band n. bank n. bar n. bark v. & n. *baseball n. basic a. basin n.

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

2020年英语高考考试大纲和词汇表

2020年英语高考考试大纲 考核目标与要求 一、语言知识 要求考生掌握并能运用英语语音、词汇、语法基础知识以及所学功能意念和话题(见附录1至附录5),要求词汇量为3500左右。 二、语言运用 1.听力 要求考生能听懂所熟悉话题的简短独白和对话。考生应能: ` (1)理解主旨要义; (2)获取具体的事实性信息; (3)对所听内容做出推断; (4)理解说话者的意图、观点和态度。 2.阅读 要求考生能读懂书、报、杂志中关于一般性话题的简短文段以及公告、说明、广告等,并能从中获取相关信息。考生应能: (1)理解主旨要义; (2)理解文中具体信息; 、 (3)根据上下文推断单词和短语的含义; (4)做出判断和推理; (5)理解文章的基本结构; (6)理解作者的意图、观点和态度。 3.写作 要求考生根据提示进行书面表达。考生应能: (1)清楚、连贯地传递信息,表达意思; (2)有效运用所学语言知识。 ^ 4.口语 要求考生根据提示进行口头表达。考生应能: (1)询问或传递事实性信息,表达意思和想法; (2)做到语音、语调自然; (3)做到语言运用得体; (4)使用有效的交际策略。 1 附录1 语音项目表 > 1. 基本读音 (1) 26 个字母的读音 (2) 元音字母在重读音节中的读音 (3) 元音字母在轻读音节中的读音

(4) 元音字母组合在重读音节中的读音 (5) 常见的元音字母组合在轻读音节中的读音 (6) 辅音字母组合的读音 (7) 辅音连缀的读音 $ (8) 成节音的读音 2. 重音 (1) 单词重音 (2) 句子重音 3. 读音的变化 (1) 连读 (2) 失去爆破 (3) 弱读 (4) 同化 4. 语调与节奏 (1) 意群与停顿 (2) 语调 (3) 节奏 5. 语音、语调、重音、节奏等在口语交流中的运用 { 6. 朗诵和演讲中的语音技巧 7. 主要英语国家的英语语音差异 2 附录2 语法项目表 1. 名词 (1) 可数名词及其单复数 (2) 不可数名词 (3) 专有名词 (4) 名词所有格 2. 代词 (1) 人称代词 (2) 物主代词 (3) 反身代词 (4) 指示代词 (5) 不定代词 (6) 疑问代词 ~ 3. 数词 (1) 基数词 (2) 序数词 4. 介词和介词短语 5. 连词 6. 形容词(比较级和最高级) 7. 副词(比较级和最高级) 8. 冠词 9. 动词 ! (1) 动词的基本形式 (2) 系动词 (3) 及物动词和不及物动词 (4) 助动词 (5) 情态动词10. 时态 (1) 一般现在时 (2) 一般过去时 (3) 一般将来时 (4) 现在进行时 (5) 过去进行时 (6) 过去将来时 (7) 将来进行时 (8) 现在完成时 (9) 过去完成时 (10) 现在完成进行时 11. 被动语态 12. 非谓语动词 (1) 动词不定式 (2) 动词的-ing形式 (3) 动词的-ed形式 13. 构词法 (1) 合成法 (2) 派生法 (3) 转化法 (4) 缩写和简写 ; 14. 句子种类 (1) 陈述句 (2) 疑问句 (3) 祈使句 (4) 感叹句

高考英语词汇表

2012届高三高考英语词汇表(2700左右,补常见词组) A a.m./am , A.M./AM n. 午前,上午 a (an) art. 一(个、件…) abroad ad. 到(在)国外 absolutely adv. 绝对地,完全地 abstract adj.抽象的[C]摘要vt.使抽象化 accent [C].口音,音调 accept vt. (主观上)接受 ▲receive vt. (客观上)收到 achieve vt.达到,取得 achievement [C]成就 acknowledge vt.承认; 答谢 activity [C].活动 actor [C].男演员 actress [C]女演员 actual adj.实际的,现实的 actually adv. 实际上 ad (缩) =advertisement [C]广告 admission [U]准许进入,入场费,承认 adult [C]成年人 advance vi.进步,前进

African adj. 非洲(人)的[C]非洲人afterward(s) ad. 后来 ago ad. 以前 agriculture [U] 农业,农学 airline [C] 航空公司airport [C]飞机场 alcohol [U]酒精,酒,乙醇alike adj.(作表语)相像的adv.一样地,相似地alive adj. 活着的,存在的 aloud ad. 大声地already ad.已经区别already和yet altogether(=in all) ad. 总共all together 全体一起;同时在一起always ad. 总是,一直,永远 ambulance [C]救护车among prep在…中间,在…当中America n.美国

2011年英语一真题翻译

2011年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译 Section I Use of English 古希腊哲学家亚里士多德把笑看作是“有益于身体健康的宝贵锻炼”。尽管有些相反的意见,但笑可能对身体健康影响极小。笑确实能对心脏和血管产生短期的改变,笑能够促进心律呼吸速率。但是因为大笑很难持续,一次狂笑不可能像比如走路或者慢跑那样对心血管功能产生很大的益处。 实际上,其他的锻炼可以拉紧增强肌肉,很显然笑确是起到了相反的作用,二十世纪三十年代的一项研究表明笑可以放松肌肉,在狂笑平息之后45分钟内会降低肌肉张力。 这样的身体放松可能会帮助减轻心理紧张状态的影响。笑的行为毕竟可能会产生其他形式的身体上的反馈来提高个体的情绪状态。根据一个经典的情绪理论,我们的感觉部分根源于身体上的反映。十九世纪末人们便争论这一说法:人们不会因为他们伤心而哭,但当开始 尽管悲伤能产生眼泪,证据显示情绪是肌肉反应的结果。1988年德国乌子堡大学的社会心理学家做了一个实验,他让志愿者用牙咬住一支笔做出假笑,或者用嘴含住一支笔,这个动作会让人产生一种失望的表情。那些被强制锻炼笑肌的人比那些嘴唇皱着表情失望的人在观看有趣的动画片时反应更加丰富,这暗示了表情可能会影响情绪,而不只是反过来情绪会影响表情。同样,笑这一生理行为可以改善心

Section II Reading Comprehension Part A Text 1 纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在古典音乐界引起了热议。别的不说,大部分人的反应是积极的。“好啊,终于好了!” Anthony Tommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家。 但是,这个任命之所以引起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不是很有名。甚至在时代杂志上发文支持Gilbert任命的Tommasini都称其为“低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家的气质。”爱乐乐团迄今为止都是由像Gustav Mahler和Pierre Boulez那样的音乐家领导的。这样去描述这个乐团的下一位 指挥,至少对于时代的读者而言,这是一种苍白的表扬。 就我看来,我不知道Gilbert是否是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥。但是我能确定的是,他能表演出很多有趣的乐章,但是我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出。我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑 从iTunes上下载更多的唱片。 那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了核心问题。当下为了获得艺术爱好者的时间,关注度和金钱,

2011年高考英语完全攻略必备词汇3

高考词汇表(C) 1. make a phone call 电话answer the call 回电take a call 谢幕 call sb one's name叫…名字call off取消call up打电话给…;应征入伍call on/at 拜访call on sb to do sth/for sth 号召call for 需要;打电话叫… 2. keep calm = remain calm 保持镇定 calm down 别紧张 3. cancel the meeting cancel the flight 取消航班cancel the order 取消定单 4. can't ( help ) but do 不得不 can't help doing 情不自禁 can ' t help to do sth不能有助于 5. can't … too .再.. …也不过分 eg: You can't think him too much. 你再感谢他也不过分。 6. a capable man = an able man 能干的be capable of doing = be able to do 7. take care 当心take care of = look after 照顾do sth with care 很小心做… care about 介意care for 担心;照顾;喜欢 8. be careful in doing 小心的,仔细的be careful of sth be careful to do be careful with fire be careful with your work/study 9. carry sth away 带走carry out 实施carry on 继续进行;经营 10. in this/that case 在那种情况下in most cases 在大都数情况下in no case 绝不 in any case 无论如何eg: In any case , try to do it. in the case of my mother. 以我母亲为例。 11. cast a vote 投票cast a net 撒网Snakes cast their skin.蛇褪皮。 12. catch sb by the arm 抓住…手臂catch a cold 感冒catch fire 着火 catch sb doing 抓住…正在做… I didn'tcatch what you said. catch one's eye/attention 引起…注意catch sight of 一看到catch/keep up with 跟上 13. cause = lead to = result in = bring about 造成cause sb to do 造成…去做… the reason why/for the cause of the cause of world peace 世界和平事业 14. the opening ceremony 开幕式the closing ceremony

最新最全高考英语词汇分类记忆大全

高考英语词汇分类记忆 1.People 1. baby 婴儿 2. being物;生物;人 3. child(复children) n. 孩子,儿童 4. citizen 公民,居民,市民 5. civil国内,平民(非军人)的;民用 6. companion同伴,同事 7. comrade n. 同志 8. crowdn..人群vt. 拥挤,群聚 9. enemy n. 敌人;敌军 10. fellow n. 同伴;伙伴 11. friend[frend] n. 朋友 12. generation n.代,一代 13. guest n. 客人,宾客 14. human a.&n. 人,人类 15. humanbeing 人 16. man (单数,无冠词) n.人,人类(包括男女) 17. neighbour(-bor) n.邻居,邻人 18. partner n. 搭档,股东,舞伴 19. people n. 人,人们;人民 20. personn. 人, 身体, 容貌,

21. population n. 人口 22. publica.公共的,公众n.公众 23. race[reis] n. 种族,民族 24. teenager (13-19)青少年 25. adult 26. kid 2.Sex 1. boyn. 男孩 2. female a. 女性的;雌性的 3. girl n. 女孩 4. gentlemann. 绅士,先生 5. ladyn. 女士,夫人 6. sex[seks] n. 性,性别, 7. madam/madame夫人,女士 8. male[meil] a. 男的, 雄的, 男 9. man (men) n.男人,成年男子 10. Mr. (mister) n.先生, 阁下 11. Mrs.(mistress)夫人, 太太 12. Ms.[miz] n. 女士, 小姐 13. sirn. 先生;阁下 14. woman n. 妇女,女人,女仆

历年四级真题翻译题汇总06年6月-11年12月

历年四级真题翻译 06年6月 87.Having spent some time in the city , he had no trouble (in) finding the way to the History Museum (找到去历史博物馆的路) 88.In order to finance my studies/To finance my education,(为了挣钱供我上学), mother often takes on more works than is good for her 89.The professor required that we (should) hand in the research reports (我们交研究报告) by Wednesday. 90.The more you explain ,the more confused I am (我愈糊涂) 90. Though a skilled worker, he was fired/dismissed by the company/firm (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis. 06年12月 87.Specialists in intercultural studies says that it is not easy to adapt to lives in different cultures/adapt (oneself) to living in different cultures_(适应不同文化中的生活) 88.Since my childhood I have found that nothing is more attractive/appealing to me than reading (没有什么比读书对我更有吸引力) 89.The victim would have a chance to survive (本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time 90.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are away from home/might feel lonely when away from home (出门在外时可能会感到孤独) 91.The nation’s population continues to rise at the rate of 12 million people per year/at the speed of 12 million people every(以每年1200万人的速度) 07年6月 87. The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内). 88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域) .

2018年高考英语3500高考词汇

2018年高考英语词汇解析 A 1.●abandon v.放弃,遗弃,抛弃 abandon the baby/ child/ friend abandon the plan/ idea/ effort/ hope abandon oneself to 陷入,沉湎于 He abandoned himself to despair. 2.◎ability n. 能力;才能 the ability to walk 行走的能力 to the best of one’s abi lity 竭尽全力 He completed the job to the best of his ability. 3.●abnormal adj.不正常的,畸形的,反常的 They thought his behavior was abnormal. 反义词:normal 4. ◎aboard prep. adv.在船(飞机,火车)上,上船(飞机,轮船) all the people aboard 机上的人 5. about prep关于,ad 大约,到处 a) be abo ut to do sth…(when) I was about to go out when it began to rain. b) look about/around/round c) How/What about…询问情况或建议 6 . above prep在…上面above all 首先;尤其 7. abroad ad.到(在)国外 a) go /study /live abroad b) at home and abroad在国内外 8. ●absence n. 不在,缺席 absence from work/ school The decision was made in my absence. in the absence of 在缺少…条件下 The case was dismissed in the absence of proof. 9. ◎absent adj. 缺席的,不在的 be absent from absent-minded adj. 心不在焉的 10. ◎absorb vt. 1) 吸收,吸进(液体,气体等)2) 理解,掌握 absorb ink/ water/ neat/ light/ oxygen/ sound/ energy absorb information/ knowledge be absorbed in专注于,聚精会神于… 11.●abuse v / n. 滥用,谩骂 abuse alcohol/ drugs 酗酒/嗜毒 abuse power/ position/ privilege 滥用权力/职权/特权 12. accept vt. accept the gift /invitation /plan accept sb/sth as… 13.●access n.方法,通路,机会 The only access to the farm was a narrow bridge.

相关文档
最新文档