电视新闻中汉译英的隐喻翻译策略

电视新闻中汉译英的隐喻翻译策略
电视新闻中汉译英的隐喻翻译策略

第11卷第2期辽宁工程技术大学学报(社会科学版)

Vol.11,No.22009年3月

Journal of Liaoning Technical U niversity (Social Science Edition )

Mar.2009

电视新闻中汉译英的隐喻翻译策略

曹海燕

(连云港师范高等专科学校外语系,江苏 连云港 222006)

摘要:在一个小型电视新闻汉译英语料库的基础上,通过分析13个汉语原文的不同译文,总结了电视新闻的隐喻特点和翻译策略,以及影响隐喻取舍的因素。研究结果证明语言学为翻译研究和实践提供了一个全新的视角和更加客观、科学的理论依据及分析方法。翻译研究者应充分利用网络资源,开展调查和研究。关键词:电视新闻;汉译英;隐喻;策略

中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号-391X (2009)02-0199-04

Chinese -English translation strategies of metaphors in television ne ws

CAO Haiyan

(Depart ment of Foreign Languages ,Lianyungang Teachers College ,Lianyungang 222006,China )Abstract :On t he basis of a small corp us of Chinese -English t ranslation of television news ,t he paper an 2alyses t he different versions of t hirteen Chinese sentences and summarizes t he feat ures and t ranslation st rategies of t he metap hor in television news.It also discusses t he factors t hat determine t he maintenance and abandonment of metap hor.It p roves linguistics a new perspective ,a more objective and scientific ap 2proach in t ranslation research and p ractice.Translation researchers should make f ull use of t he internet resources in t heir st udies.

K ey w ords :television news ;Chinese -English t ranslation ;metap hor ;st rategies 收稿日期:2008-11-24

基金项目:江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金指导项目“电视新闻汉译英研究”

(08S JD7400024);青蓝工程[苏教师(2008)30号]资助 作者简介:曹海燕(1969-),女,江苏灌云县人,硕士,副教授,主要从事认知语言学,英汉对比研究。

0 引 言

隐喻是认知语言学中一个倍受关注的课题,早在上个世纪80年代Lakoff 和Johnson (1980)就出版了专著《赖以生

存的隐喻》,提出了“概念隐喻”

(conceptual metaphor ),认为隐喻不仅是一种修辞方式,一种语言现象,更是一种认知模式,把熟悉的、已知的、具体的范畴概念投射映现于抽象的范畴概念而形成的隐喻性表征是人类认知和思维的基础,而且,语言就其本质而言具有隐喻性。Lakoff 和Johnson 指出:“隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中。其实,人类

的概念系统就是建立在隐喻之上的”[1]

。他们还提出了概念

隐喻理论,将隐喻分为结构隐喻(structural metaphor ),空间

隐喻(orientational metaphor )及本体隐喻(ontological meta 2phor )。结构隐喻是将源域的结构映射到目标域上,借助一种概念的结构来构造另一种概念,使两种概念相叠加,将谈论一种概念的各方面的词语用于谈论另一概念。空间隐喻就是指人们在认知、思维中,常常会不自然地运用许多方位

词作隐喻,所以也称方位隐喻。在本体隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的、有形的实体。国内的学者也出版专著和论文探讨隐喻,如林书武[2],束定芳[3],李福印[4],严世清[5]等。归纳起来,目前国内的研究主要集中于以下七个主题,如理论探讨,空间隐喻研究,具体语言问题的研究,涉及其他修辞格的研究,结合脑科学进行的研究,隐喻跟文化模型的关系研究,隐喻与语言教学[6]。很多学者研究了隐喻和翻译之间的关系,近期的研究注重探讨文化差异对隐喻翻译的影响,文学作品、特殊文体及一些具体语言问题的隐喻翻译,如杨润芬[7],谭业升,沈少剑[8],陈振东,杨会军[9],李立业[10],邓楠,靳顺利[11]还专门研究了英语报刊中的隐喻翻译,不过目前的文献中缺乏针对电视新闻中隐喻翻译的系统研究。

作为一种大众媒体,电视新闻报道倾向于使用形象的语言,取得更好的表达效果,自然也就存在隐喻。因为是口头播报,加上节目长度的限制,对语言的形象易懂和简单明了有更高要求,因此有必要研究其隐喻翻译特点和策略。

笔者2007年度担任连云港电视台英语新闻(L TV Eng 2

lish News )节目的语言顾问,该节目每周播放一次,长度为五

分钟,每次汉译英的汉字和英文字数均为1000~1500字,因此,一年下来积累了近20万字的小型语料库,是研究英汉对比和翻译策略的很好资源。本研究的大部分数据和例证均来自于该语料库。此外,为了避免翻译的主观性,所有的例句都在一个网络翻译论坛上经过中国翻译高手的试译和推敲,译文在雅虎翻译小组里经过英语本族语人士的指正,加拿大专业写作老师J udy Coghill女士也就译文提出了宝贵意见,因此本文中的译文是大家努力的结果,共有80人次参与。本研究通过分析13个汉语原文的不同译文,试图回答以下问题:电视新闻隐喻汉译英过程中使用哪些翻译策略?隐喻的取舍受什么因素影响?

1 电视新闻中的隐喻

电视英语新闻主要是对外宣传当地的自然资源,投资环境等方面的优势,达到促进地方发展,招商引资的目的,因此使用的隐喻大多是积极向上的。

1.1 精神享受是食物

食物隐喻(food metaphor)在英汉两种语言中都很普遍,如food for thought,taste eternity(“love”Emily Dickinson),老油条、炒鱿鱼、闭门羹等等。也有“精神享受是食物”的隐喻,如英国哲学家弗兰西斯?培根Francis Bacon的散文“论学习”(Of Studies)就将阅读比喻成吃东西,如:

Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.

画线部分的动词一般和食物搭配使用的,是“吃”(eat)的下义词,此处排比的使用突显了“精神享受是食物”的隐喻。

汉语中类似的隐喻也有很多,如“文化大餐”,“音乐盛宴”等等。

(1)汉语原文:钢琴四手联弹《土耳其进行曲》、器乐合奏《喜洋洋》等曲目的精彩表演都让现场观众享受了一场丰盛的音乐盛宴。

英语译文1:Such splendid programs as two people piano playing“The Turkish Marching Song”,the instrumental en2 semble“Rejoicing”provide a sumptuous musical feast for the audience.

英语译文2:It was a wonderf ul musical feast,where the audience enjoyed the two pianists playing The Turkish March together,the instrumental ensemble of Mirth and other splendid performances.

英语译文3:All live audiences enjoyed a sumptuous mu2 sical feast which included“The Turkish Marching Song”played by two people on piano and an instrumentalensemble who performed“Rejoicing”.

英语译文4:It was a sumptuous feast of music that in2 cluded“The Turkish March”performed on one piano simul2 taneously played by two pianists,the instrumental ensemble performed“Mirth”,and many other splendid performances. All of these were enjoyed by the audience.

汉语原文将音乐表演比喻为“一场丰盛的音乐盛宴”,四

个英语译文中均将“盛宴”翻译成了“feast”,保留了原文中“精神享受是食物”(spiritual pleasure is food)的概念隐喻。其中三个英语译文将形容词“丰盛”翻译成了“sumptuous”,该词汉语释义为“豪华的、奢侈的、费用浩大的”,通常与食物、宴会搭配,如The king gave a sumptuous banquet.国王举行一次奢侈的宴会。只有一个译文没有保留隐喻,用了一个可以修饰其他名词的形容词“wonderf ul”。

食物是人类最重要的必需品之一,以食物这样一个容易理解的概念体系去理解比较抽象的精神享受,构成了概念隐喻。几个译文都基本保留了原文中的隐喻,说明食物隐喻在英汉两个语言系统中都是比较普遍,容易接受的。

1.2 消费群体是军队,发展建设是战争

英汉语言中的战争隐喻(war metaphor)的词汇包括in2 defensible,attack,battle,wipe out,strategy,攻关、过关、进军、挂帅、打擂台、双刃剑、大刀阔斧等等,电视新闻中常见的隐喻是“消费群体是军队”,“发展建设是战争”,如:

(2)汉语原文:学生群体俨然成了夏日健身的主力军

英语译文1:Students have become the main force of this summer fitness trend.

英语译文2:The group of students has just been the main force of summer fitness program.

英语译文3:Student group s are earnestly driving the summer fitness program.

汉语原文将学生群体比喻为一支军队:“主力军”,形象地传递了学生作为一个消费群体是强大的,不容忽视的。三个英语译文中有两个保留了这个隐喻。而另一个采用了意译,该中国译者认为虽然前两个译文就原文来说已经很到位了,是非常忠实的翻译,不过外国人不太这么说话,就像中国人一般不会说“把你的身子放到床上”,而是直接说“上去躺平”一样。而英语国家的人一般不会说“Lie flatly on the bed”或“Lay your body on the bed”,而只是说“G o to bed”。不过调查显示,英语本族语人士比较接受译文1和2,认为译文3表达得不够清晰有力。他们还认为“Lie flatly on the bed”或“Lay your body on the bed”在某些特定的情景下是正确的,如在医院或健身房。显然,战争隐喻已经深深植根于英语语言中,对英语本族语人士来说,main force是非常自然直接的用法,隐喻的使用增强了其表现力。

(3)汉语原文:一期工程全面进入决战决胜阶段.

英语译文1:The first phase of the project enters the fi2 nal stage.

英语译文2:Phase one of the project is drawing to an end.

汉语原文将工程建设比喻为作战,体现了其高强度,抢进度等特点。原文中的“决战决胜”语言凝练,英语中没有比较简洁,完全对等的译文,因此两个英语译文没有保留这个隐喻,采用了直白的翻译方法。

(4)汉语原文:去年全市实现了首战之年大突破,一批重大项目相继落户。

英语译文1:Last year the city won the first battle by

002辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 第11卷 

making some breakthroughs:significant projects settled down one after another.

英语译文2:A good many influential projects took place in this city last year,marking a significant breakthrough for the first year in the strategic plan.

英语译文3:The city made a good beginning last year.A batch of significant projects were successf ully completed.

汉语原文将城市发展比喻为作战,取得成功被比喻成冲破敌人的防线。前两个英语译文分别用了“battle”,“break2 through”,“strategic”等词保留了这个隐喻,第三个译文采用了直白的翻译方法。

其他例证包括:

(5)经过两天两夜的艰苦奋战,圆满完成了客运任务。

After two days’and two nights’hard work,the drivers have successfully completed the task.

(6)东部城区鏖战升级,高昂跨越发展龙头

Eastern city engages in rapid development

(7)我市“百日质量风暴”企业集中整治行动正式启动

The“Hundred-day Quality Storm”,the campaign of concentrated enterprise regulation,has been started in our city.

以上几个例证表明:英语和汉语中常用军队比喻消费主体,用战争比喻工程建设,城市发展等。用Lakoff的观点来看,在这里,消费群体是军队,发展建设是战争,也就是说,以战争这样一个更为显著的概念体系去理解消费,发展和建设,强调了消费群体的影响力,发展建设在时间上的紧迫性及工作的强度和难度。喻体域(the vehicle domain)战争的概念特征被系统地映射到本体域(the tenor domain)中,从而构成“消费群体是军队”,“发展建设是战争”这样的概念隐喻,而这种概念隐喻影响人们的思维,构成人们思维的方式。

1.3 高兴即向上或高飞

根据Lakoff和Johnson的概念隐喻理论中的空间隐喻(Orientational Metaphors)(1980:15),高兴即向上,悲伤即向下(HA PP Y IS U P;SAD IS DOWN)。英语中该类例子比比皆是,如:

I’m feeling up.That boosted my spirits.My spirits rose. Y ou’re in high spirits.Thinking about her always gives me a lift.I’m feeling down.I’m depressed.He’s really low these days.I fell into a depression.My spirits sank.

汉语中高兴,低落,情绪高涨,情绪高昂等词语也与空间隐喻比较吻合。

电视英语新闻主要报道正面新闻,因此“高兴即向上或高飞”的隐喻比较普遍,如:

(8)汉语原文:春天在歌声中放飞.

英语译文1:Singing in spring

英语译文2:Songs fly upwards in spring.

英语译文3:Songs are flying in spring.

英语译文4:Spring is awakened here and there by flying songs.

英语译文5:Spring is going among the songs.

英语译文6:Spring pirouettes across the

songs.

英语译文7:Songs are set f ree in spring.

这是一篇关于大学生文化艺术节的新闻报道,歌唱比赛是本次艺术节的重要活动之一,因此英语译文1没有保留原文中的隐喻,采取了意译。译文2、3和4都选用了“fly”,歌声被比喻成可以飞翔的小鸟,特别是译文2还用了“up2 wards”表示强调,说明飞行的方向。

译文4、5、6和7中的画线部分的动词体现的隐喻分别是:春天是被歌声唤醒的人,类似于汉语中的春姑娘;春天可以在歌声中走动,踮起脚尖跳舞,歌声是严冬的囚徒,春天来了,他们终于得到了解放。而译文5和6中的两个介词“a2 mong”和“across”体现的隐喻是:歌声是一群观众,一个跳舞的场所。不过调查显示,英语本族语人士不赞同这些隐喻的翻译,他们认为这些语句也许在诗歌中可以出现,但在日常对话中一般不会用。电视英语新闻面向广大公众,应该用最接近日常语言的词语报道消息,因此,英语本族语人士认为译文1最简洁,最确切。

(9)汉语原文:连岛风筝节:亲近山水放飞心情

英语译文1:Lian Island kite festival:close to nature, flying high.

英语译文2:Lian Island Kite Festival:close to the na2 ture,flying with joy.

英语译文3:Lian Island kite festival:close to nature, flying our happy mood.

汉语原文将心情比喻为在蓝天大海间高高飞翔的风筝。三个英语译文中均保留了这个隐喻,采用了“flying”一词,还分别使用“high”,“joy”和“happy”等词,强调了亲近自然给人们带来的愉悦,也突显了新闻报道的主题“风筝节”。不过作为新闻报道的标题,译文1最简洁,最贴切,因为“high”这个多义词既有“高飞”的意思,指向风筝节,又有“兴高采烈”的意思,表达人们快乐的心情。

1.4 发展是旅程,成功离不开合作

英汉两种语言中有很多关于道路和旅行的隐喻,如:

We may have to go our separate ways.We can’t turn back now.

分道扬镳。我们再也回不去了。(《十八春》张爱玲)

电视新闻中常见的主题是团结、合作和发展,因此经常把发展比喻成旅程,合作比喻成交友,如:

(10)汉语原文:因为凝聚才起航

英语译文1:Sailing together as a team

英语译文2:Sailing for Our Solidarity.

英语译文3:Be in the same ship,can we make the trip.

英语译文4:Only be united,can we launch.

英语译文5:Our teamwork guides the way to dream work.

汉语原文将公司的兴旺比喻为扬帆远航(起航),字数虽少,但蕴涵了丰富的信息:公司的发展就像在海上航行,会碰

102

 第2期 曹海燕:电视新闻中汉译英的隐喻翻译策略

到很多可预见和不可预见的问题,只有大家同舟共济,公司才有可能蓬勃发展,个人才能获取利益。五个英语译文中前三个保留了这个隐喻,但译文3没有将“起航”直译成动词“Sailing”或动词短语“Set sail”,而是用“ship”和“trip”表达海上航行的含义,之所以没有用“voyage”,是为了让“trip”和“ship”押韵,展示音韵美,读来朗朗上口也是电视新闻的需要。这则新闻是关于船舶公司的,所以翻译的时候“起航”应使用原意,保留其隐喻。译文4虽然用了动词“launch”,也使用了隐喻,但喻体发生了变化,不是船只,而是火箭之类可以发射的东西。译文5中的“guide”,也是隐喻,团队合作是指引我们走向梦想,走向成功的向导。不过相比而言,译文1最简洁,符合电视新闻的要求。

(11)汉语原文:澳大利亚建筑企业来连“交友”

英语译文1:Australian construction enterprises come to “make f riends”.

英语译文2:The arrival of Australian construction en2 terprises to Lian Island promotes cooperation between us 英语译文3:Australian architecture enterprises come to Lian Island for f riendship

汉语原文将合作比喻为“交友”,译文1和3保留了这个隐喻,而译文2采用了意译。经过调查,英语本族语人士一致认为译文2最恰当,因为一个建筑公司来到中国不会仅仅为了交朋友,他们肯定有其目的,那就是与中方达成合作关系。显然,英语本族语人士没有能够理解译文1和3中的隐喻,这与中西方的文化有关,中国人民十分注重和谐的人际关系,喜欢先搞好关系,再谈合作。而西方文化并不十分崇尚友谊,洽谈合作时倾向立即进入正题。翻译这些隐喻现象应考虑两种文化的异同。

1.5 此“城”非彼“城”,此“龙头”非彼“龙头”

(12)汉语原文:汽车配件城

英语译文1:Automobile City

英语译文2:Automotive Parts Centre

英语译文3:Auto spare parts market

如果某一城市确实以生产或销售汽车配件闻名,那么即使翻译成“city”,也没有使用隐喻。如果只是一个购物中心,那原文和译文1就使用了隐喻,而译文2和3没有保留隐喻,翻译成了直白的语言。其中译文2使用了省略,适合做市场的名称,也符合电视新闻的文体特点。因此隐喻取决具体的语境,应在正确理解上下文的基础上做出合理的选择。

(13)汉语原文:我省出台政策大力扶持龙头企业发展

英语译文1:New policy supports the development of leading enterprises.

英语译文2:New policy is established to support the de2 velopment of head enterprises in our province.

英语译文3:New policy has been issued to support the development of faucet enterprises in our province.

英语译文4:Our provincial policies have been intro2 duced to support the development of leading enterprises.

英语译文5:Policies have been implemented to support flagship enterprises in our province.

汉语原文采用了隐喻,因为在汉语文化中龙是王权,权威的象征,表现昂扬的精神面貌,如例6)中的“高昂跨越发展龙头”。而在英语文化中,龙是邪恶的象征,因此最好不要直译。例13)中“龙头”的意思是模范带头企业的意思,如果直译,翻译成“dragon head”,那么英语本族语人士会不知所云,甚至会感到很惊恐,当然更不能翻译成“tap”或“faucet”。翻译时必须要考虑文化差异和具体语境。

2 结 语

研究表明,隐喻是我们赖以生存的,在英语和汉语中普遍存在的一种语言现象。作为一种重要的大众媒体,电视新闻倾向于使用形象的语言,因此使用大量的隐喻。电视新闻汉译英过程中可以根据不同的文体、文化的要求改变喻体。隐喻的翻译选择是多重的,是否保留原文中的隐喻取决于具体的语境、文体和目的语文化,用词要简洁,符合电视新闻的语言特点。此外,翻译研究者应充分利用网络资源,开展调查和研究。不过由于隐喻的隐蔽性,给该语料库的加工和标注带来了难度,影响了使用效率,尚需要进一步扩充和完善。参考文献:

[1]Lakoff,G.&J.Mark.Metaphors We Live By[M].Chicago:The

University of Chicago Press,1980:15.

[2]林书武.国外隐喻研究综述[J].外语教学与研究,1997(1):14-

22.

[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]李福印.研究隐喻的主要学科[J].四川外语学院学报,2000,16

(4):44-49.

[5]严世清.隐喻论[M].苏州:苏州大学出版社,2000.

[6]林书武.隐喻研究的基本现状、焦点及趋势[C]//束定芳.语言

的认知研究—认知语言学论文精选.上海:上海外语教育出版社,2004:412-427.

[7]杨润芬.中西文化差异对隐喻翻译的影响[J].语文学刊,2007

(3):9-12.

[8]谭业升,沈少剑.英汉情感隐喻系统与对比研究[J].外国语言文

学研究,2006(3):6-12;69.

[9]陈振东,杨会军.商务英语中的隐喻及其翻译[J].上海翻译,

2007(1):37-41.

[10]李立业.名词动用过程中的隐喻思维[J].辽宁工程技术大学学

报:社会科学版,2007,9(6):648-650.

[11]邓 楠,靳顺利.英语报刊新闻报道中隐喻现象的翻译[J].时

代文学,2007(6):52.

[责任编校:王永坤]

202辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 第11卷 

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3. 改革开放也使民族精神获得了解放。 4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。 5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1. Why do people support us? Because our economy has been developing. 2. The sea level is rising little by little in the consequenee of global warmi ng. 3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4. We need to be enhancing international petitiveness. 5. China' s moder ni zati on is in separable from her econo mic cooperati on and trade ties with other nations. 6. Higher water levels in the lake area mayendanger the growing of bamboos, which means gia nt pan das that feed on these pla nts will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) T1我想到希望,忽然害怕起来了。 11他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: "T1 The access of hope made me sudde nly afraid. "T1 An ger choked his words. "H His name escaped me for the moment. "H This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utteranee. Tl A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

汉译英句子翻译原则

汉译英 句子的翻译专题 1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

汉译英句子翻译练习

1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要 显现。 2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西,都隐在光云里;…… 3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全 中国人民的希望,载着我们国家的命运。 4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终 于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。 5)人无千日好,花无百日红。 6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子, 谁说得清住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。 我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗”透着和气。 7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。 8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、 风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于 发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。 11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上 刷着一层白色的绒毛。 12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿 造最甜密的生活。 13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏 着一份份美好的回忆。 14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。

15)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 16)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。 17)天气这样闷,十之八九要下雨。 18)我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新 人”。 19)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。 20)她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。 21)语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 22)为此我拼命干活,连春节也不例外。 23)他见到你连魂都丢了。 24)我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐 寓着深刻的哲理。 25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋 人”或“东洋人”能吃苦了。 26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡 视。…… 27)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。 28)她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。 29)人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路, 有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。 30)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。 31)唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得 可怜。 32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员 要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。 33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

中译英翻译技巧

一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

翻译句子汉译英

1.对不起。 2.什么事? 3.这是您的手提包吗? 4.对不起,请再说一遍。 5.是的,是我的。 6.非常感谢! 7.请把我的大衣和伞拿给我。 8.这是我(寄存的东西)的牌子。 9.谢谢,先生。是5号。 10.这是您的伞和大衣。 11.这不是我的伞。 12.对不起,先生。 13.这把伞是您的吗? 14.不,不是! 15.这把是吗?是,是这把。 16.非常感谢。 17.布莱克先生:早上好。 18.学生:早上好,布莱克先生。 19.布莱克先生:这位是索菲娅?杜邦小姐。 20.索菲娅是个新学生。她是法国人。 21.布莱克先生:索菲娅,这位是汉斯。 22.他是德国人。 23.汉斯:很高兴见到你。 24.布莱克先生:这位是直子。她是日本人。 25.直子:很高兴见到你。26.布莱克先生:这位是昌宇。他是韩国人。 27.昌宇:很高兴见到你。 28.布莱克先生:这位是鲁明。他是中国人。 29.鲁明:很高兴见到你。 30.布莱克先生:这位是小惠。她也是中国 人。 31.小惠:很高兴见到你。 32.罗伯特:我是个新学生,我的名字叫罗 伯特。 33.索菲娅:很高兴见到你。 34.我的名字叫索菲娅。 35.罗伯特:你是法国人? 36.索菲娅:是的,我是法国人。 37.索菲娅:你也是法国人吗? 38.罗伯特:不,我不是。 39.索菲娅:你是哪国人? 40.罗伯特:我是意大利人。 41.罗伯特:你是教师吗? 42.索菲娅:不,我不是。 43.罗伯特:你是做什么工作的? 44.索菲娅:我是电脑录入员。 45.索菲娅:你是做什么工作的? 46.罗伯特:我是工程师。

47.你好,海伦。 48.你好,史蒂文。 49.你今天好吗? 50.很好,谢谢你。你好吗? 51.很好,谢谢。 52.托尼好吗? 53.他很好,谢谢。埃玛好吗? 54.她也很好,海伦。 55.再见,海伦。见到你真高兴。 56.我见到你也很高兴,史蒂文。再见。 57.那是谁的衬衫? 58.戴夫,这是你的衬衫吗? 59.不,先生。这不是我的衬衫。 60.这是我的衬衫。 61.我的衬衫是蓝色的。 62.这件衬衫是蒂姆的吗? 63.也许是,先生。 64.蒂姆的衬衫是白色的。 65.蒂姆!什么事,先生? 66.这是你的衬衫吗?是的,先生。 67.给你。接着! 68.谢谢您,先生。69.你的新连衣裙是什么颜色的? 70.是绿色的。 71.到楼上来看看吧。 72.谢谢。 73.瞧,就是这件。 74.这件连衣裙真好,真漂亮。 75.我的帽子也是新的。 76.是什么颜色的? 77.一样的颜色,也是绿的。 78.真是一顶可爱的帽子! 79.你们是瑞典人吗? 80.不,我们不是瑞典人。 81.我们是丹麦人。 82.你们的朋友也是丹麦人吗? 83.不,他们不是丹麦人。 84.他们是挪威人。 85.请出示你们的护照。 86.给你。 87.这些是你们的箱子吗? 88.不,不是。 89.我们的箱子是棕色的。 90.在这儿呢。

重点高中汉译英句子翻译中英文99句

重点高中汉译英句子翻译中英文99句

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

相关文档
最新文档