广告语翻译中的文化负迁移

广告语翻译中的文化负迁移
广告语翻译中的文化负迁移

第31卷第4期湖北广播电视大学学报V ol.31, No.4 2011年4月Journal of HuBei TV University April. 2011, 099~100

广告语翻译中的文化负迁移

邱银香

(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128)

[内容提要]广告语是经济发展的产物,也蕴含着丰富的民族文化内涵。本文讨论了广告语翻译中由于社会价值观、思维方式、词汇联想意义和审美取向等中西文化差异引起的文化负迁移,并提出了广告语翻译中要求译者增强跨文化翻译意识,注意源语与目的语之间的文化差异,从而避免文化负迁移,成功实现广告语翻译。

[关键词] 广告语翻译;文化差异;文化负迁移

[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2011)04-0099-02

一、引言

在经济竞争日益激烈的国际市场上,广告是开拓国际市场的重要信息媒介。广告语言作为一种文化传播活动,又带有有深刻的民族文化烙印。语言学家Wallace 曾将广告称为“所有语篇中最具有文化特色的社会语言”。[1]广告翻译有着明确的商业目的,它不仅是一种语言信息的转换,而且是文化的沟通与理解。

各民族文化的差异使广告翻译变得更加复杂,苏淑惠曾指出:“由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的,如果依样画葫芦,一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果,有时甚至会适得其反。”[2]因此,在进行广告翻译时,如果进行机械翻译而忽略文化内涵因素,翻译过程中出现文化负迁移,就难以达到宣传产品、促进经济和文化交流的目的。笔者通过分析广告语翻译中的文化负迁移的原因,试图找到相应的翻译对策。

二、文化负迁移的含义

“迁移”(transfer)一词最早见于教育心理学研究中,指已获得的知识、技能、学习方法或学习态度对新知识新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响。这种影响既可能是积极的,也可能是消极的;积极影响称为“正迁移”,消极影响称为“负迁移”,或“干扰”。

广义上的文化迁移同样可分为文化正迁移( positive transfer of culture )和文化负迁移( negative transfer of culture)。狭义上的文化迁移即指文化负迁移。文化正迁移是指母语文化与目标语文化在价值取向、思维方式及文化渊源相同或接近,并在跨文化交际中对交流的双方起促进和帮助沟通的作用; 文化负迁移则是指由于文化差异而引起的文化干扰,在语言交际中表现为人们下意识地用自己的文化规则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想而造成语言上的错误或跨文化交际的隔阂。文化负迁移的产生“主要是因为本族文化根深蒂固,人一出生就开始接受本族文化的熏陶,他的所思所说所做无一不受其影响”(戴炜栋,张红玲,2000)。[3]

三、广告翻译中文化负迁移的原因

语言是文化的载体,翻译的根本任务是传播和交流文化。涉及到两种语言代码转换的翻译活动不可避免地会受到两种文化的影响,本民族文化中的某些语言规则和模式不可避免地会“迁移”到外来民族文化中去。因此,在进行跨文化广告语翻译时,为了使广告语符合译入语民族的文化,就必须揭示隐藏在语言背后的引起误会和文化冲突的因素,找出并正确理解这些文化因素,自觉调整译者固有的文化框架,以免错误地将自己对文化的理解强加给对方,从而避免广告语翻译中的文化负迁移。

(一)社会价值观念的差异

东西方价值观念的差异是造成广告语翻译中的文化负迁移的主要原因之一,最明显的表现是群体倾向与个人倾向。我们首先来看中国的征兵广告:坚决响应祖国号召,踊跃报名参军。一人参军,全家光荣。而美国的征兵广告是:Be all you can be. Face the challenge. The chance to prove yourself. To find out what you’re all about .中外征兵。广告的不同体现了中国的“集体主义”价值观和美国的“个体主义”价值观。

在国内广告中,中国集体主义的价值观念使随大流的从众心理在国人心态上根深蒂固,认为大家用的一定是好货。反映在广告语言的创作上,许多广告抓住此人们的从众心理而大肆渲染和说服消费者去购买同一产品,在广告中极力推崇“男女老少皆宜”,“大家好才是真的好”,“适合各种肤质”。而西方在广告语创造中,常以“个性”、“独立”“自由”作为主题,强调产品的个性化感受。如美国著名运动品牌耐克的广告语“just do it”就符合崇尚个性、提倡自由的西方年轻人的心理,翻译成中文是:只管去做。兰蔻推出的奇迹香水的广告词为 Miracle. So magic!其汉语译文是:天地间,你就是奇迹! 该广告充分强调了此款香水的特别。如果在英语广告翻译创作中出现这类词句,如:“good companions for children as well as adults”,“loved by all”等广告语试图去说服消费者,反而会使英美消费者觉得不可信,从而无法达到成功销售产品的目的。

(二)思维方式的差异

正如季羡林先生所说,东西文化的本质区别体现在思维方式上,这是导致其他一切不同点的基础和来源。翻译的本质可以说是不同思维方式的转换。译者必须迎合译入语读者的思维方式以唤起认同感,准确、生动地传达商品信息,刺激广告受众的购买欲望。

中国文化的思维模式呈直觉整体性,偏好形象思维,喜欢用感性创意包装产品,加强产品广告的感染力。例如麦氏

[收稿日期]2011-02-24

作者系湖南农业大学外国语学院讲师。

湖北广播电视大学学报第4期100

咖啡广告词为“滴滴香浓,意犹未尽”,该广告词中“意犹未尽”巧妙地抓住了中国消费者的形象思维特点,把麦氏咖啡的醇香与内心的感受紧紧结合起来。德芙巧克力广告为:“牛奶香浓,丝般感受”,给消费者带来“丝般感受”的心理体验,将巧克力细腻滑润的感觉用丝绸来形容,将语言的在广告中的力量发挥得淋漓尽致。

而西方国家重理性和逻辑推理,西方人多喜欢利用理性思维和数据精确、简练地地来进行广告创意。比如劳斯莱斯汽车经典广告语,“At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls- Royce come from the electric clock.”(在时速六十英里的时候,车上最大的噪音来源于这个电子钟),完美地展示了该车的完美品质。而麦氏咖啡广告词为“Good to the last drop”,德芙巧克力广告为“My Moment,My Dove”这些广告语表达都倾向于简练的陈述。

(三)词汇联想意义的差异

语言学家Leech 将意义分为七种,分别是概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义都属于联想意义(associative meaning )。联想意义说明了语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响。联想意义的理解需要在特定的文化背景下进行,因为语言是民族文化的基本要素,同一词汇在不同的语言中有着不同的联想意义,这也给广告语翻译带来了挑战。不同文化背景的人们对同一事物或词汇会产生不同的情感和联想。然而很多广告语翻译中却忽视了这一点,导致了文化负迁移。

商品的品牌体现了产品的优点和特征,是广告的重要组成部分。产品品牌的情感意义非常重要,可能使消费者对产品产生好感或者反感。中西方对于动物所赋予的含义存在着很大的区别。例如在中华文化中,蝙蝠是吉祥的象征,蝙蝠牌电扇中的“蝠”与“福”同音,受到中国消费者的喜爱。然而在英美文化中蝙蝠是吸血鬼的化身,象征着“嗜血”和“残忍”。如果将商标直译为“bat”,不仅原商标中美好的文化意义丧失殆尽,而且也会产生负面的文化联想意义,西方人看到这样的品牌恐怕要退避三舍,更别提去购买该品牌的产品。

又如我国出口一种“芳芳”牌的唇膏和口红。在汉语认知模式中,“芳”使人不禁联想到花容妙龄的少女,,因此唇膏用这样的品牌是非常贴切和诱人的。而Fang 在英语中意义为: ①a long ,sharp tooth of a dog (狗的长牙) ; ②a snake’s poison tooth (蛇的毒牙)。可见如果将商标直接英译成汉语拼音“Fang Fang”,对英语国家的人会产生起一种恐怖之感,谁都不愿意使用让自己变成如此丑陋的化妆品。类似的例子还有“White Weather”(白翎牌钢笔),“Golden cock”(金鸡牌鞋油),在此不再赘述。

(四)审美取向的差异

审美取向的差异也是广告翻译的重要因素。不同的民族有着不同的审美取向,一种文化背景下被视为美好的形象,在另一种文化背景下则可能却视之为丑陋不堪,如一则英文谚语所说,一个人的美食可能是另一个人的毒药。生活在不同文化背景中的人往往对美的事物、美的行为以及美的语言有着不同的看法。广告语翻译只有符合译入国的审美情趣,该产品才会被接受。

有的字面上看起来完全对等的翻译,因为不符合西方文化的消费心理、有悖于他们的审美标准,结果无法赢得国际市场。如许多国产护肤品广告中都强调“增白”(whiten the skin)。在中国文化中,人们认为“白”是美的表现,“一白遮百丑”之说反映了中华民族的审美心理,因此汉语中“增

白”是褒义词。而西方国家人们认为“苍白“并非美的象征,反而是疾病和贫困的象征,只有有钱可能追求“古铜色”这种健康,活力的美,因此太阳浴在西方也是非常流行的休闲方式。这种由审美取向导致的文化负迁移广告语翻译我们应当避免。

三、广告语翻译对译者的要求

(一)增强跨文化翻译意识

对于翻译与文化的关系,许多专家和学者都有过论述。美国著名翻译家尤金?奈达认为:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。金惠康教授指出: “翻译是一种典型的跨文化活动,译者要力求去理解用另一种文字所表达的含义,当然也要去理解那种文化及其社会。”

[4] 著名学者王佐良也说过: “翻译中最大的困难就是两种文化的不同,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”[5]在跨文化语境下,广告语译者必须具有高度的文化意识,迎合译语读者的文化习惯和审美趣味,译文既要体现商品的个性特点,又要充分考虑到广告对象的认知心理、价值观念,文化风俗,注意不同民族的吉凶喜好和禁忌,从而避免文化负迁移。广告语言要尽可能地接近当地顾客的文化心理,采取最完美的翻译方式,让不同文化的消费者都能接受。

(二)灵活采用翻译策略,克服文化负迁移

在翻译实践中,广告翻译者比其他文本类型的翻译者具有更大的主观能动性。在广告翻译时,为顺利实现商业目的,要求译者具有创新意识,必要时采用解释、加注或改译等方法,准确地表达出原广告的文化内涵,尽可能避免文化负迁移,使阅读到这种商品广告的消费者能透过语言的表象,达到文化交流上的共鸣。例如有一则英语香烟广告语“To smoke or not to smoke,that is a question.”,套用了英国文豪莎士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.“,但是大多数中国人并不熟悉莎士比亚的名句,因此笔译时可加以注释,才能充分发挥广告的作用。

中国有一则广告:“衣食住行,有龙则灵”,译为“Your everyday life is very busy; our LONG card can make it easy. ”这里的“龙”的翻译用汉语拼音替代,在英语中也表达出了“更长久”之意,译文不但很好地避免了文化负迁移引起的误会,而且更好地体现了广告宣传效果。可见,在广告翻译时,译者必须要考虑到某些词语所承载的独特文化,在译语文化环境中做出相应的变化准确地表达出原文的文化内涵。

四、结束语

广告语中蕴含自丰富的中西方文化,文化的负迁移给翻译带来了挑战。不可否认,中西方文化存在着“文化共核”部分,然而文化间的差异毕竟是最主要的方面,也是广告语翻译中最应该重视的方面,广告语翻译成败的关键在于译者能否顺利跨越文化障碍。因此译者必须掌握不同文化间的差异,最大限度地避免文化负迁移,从而达到最佳的广告翻译效果。

[参考文献]

[1] WallaceD. Communication Across Cultures [M] . London : Verso ,1987 : 103

[2] 苏淑惠. 广告英文的文体功能和翻译标准[J ] . 外国语,1996 2 : 53.

[3] 戴炜栋,张红玲. 外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J]. 外语界,2000,2

[4] 金惠康. 跨文化交际翻译[M] . 北京: 中国对外翻译出版公司,2003 : 296.

[5] 王佐良. 翻译,思考与试笔[M] . 北京: 外语教学与研究出版社,1989 : 18.

跨文化交际翻译中的文化负迁移的原因与规避

跨文化交际翻译中的文化负迁移的原因与规避 不同文化的交际者在交往过程中往往倾向于将母语文化模式套用到目标语文化中,结果必然会对交际产生一定的影响,以下是搜集整理的一篇探究跨文化交际翻译中文化负迁移的,供大家阅读查看。 着名的翻译家金圣华在论及翻译的作用时曾打了个比方:“翻译就像一座桥,桥两旁 气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔着险峻的山谷,湍急的溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。有一天,这不同文化习俗的人,忽然想要跟对岸打个招呼怎么办?要渡过峡谷,不得不架起一座桥……”(金圣华:1997)这座桥便成为了跨语言、跨文化之桥。文化交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译从本质上讲就是跨文化交际。跨文化交际翻译以文化沟通为第一要务,而文化的障碍往往却是译者面对的头号劲敌,因此在跨文化交际翻译中,避免或减少跨文化交际翻译中的文化负迁移有着十分重要的现实意义。 一、跨文化交际翻译中文化的负迁移 不同文化的交际者在交往过程中往往倾向于将母语文化模式套用到目标语文化中,结果必然会对交际产生一定的影响,这种现象就是“文化迁移”。心理学中,若一种学习对另 一种学习起积极的促进作用,就叫正迁移(positivetransfe)r;而一种学习对另一种学习起干 扰或抑制作用就叫负迁移(negativetransfe)r(邵瑞珍:1997)。同样如果母语文化在跨文化 交际翻译中被目标语吸收并成为其组成部分,则这种迁移被视为文化的正迁移。相反,由于带有母语文化特征的言语没有被目标语语言读者所理解和接受,造成了文化误读,就会出现文化的负迁移。根据戴炜栋教授对文化迁移的分类,我们也可以把文化负迁移分为两种,即表层文化负迁移和深层文化负迁移。 1.表层文化负迁移。表层文化负迁移包括物质文化和制度文化的负迁移,如语言形式 的文化负迁移和言语行为交际模式的文化负迁移。首先,语言形式的文化负迁移主要体现在词汇的误读、误译。 例如:笔者的学生在翻译练习中将句子“ThenhewasofftoColumbiaBusinessSchool,wherehefoundhisRosettaStsoneofinvesting”译为“后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了他投资的罗塞塔石碑”。很显然译者直译了原 文是由于不了解英语国家的文化造成的,RosttaStone是一块刻有埃及国王托勒密五世诏 书的石碑,被译作罗塞塔石碑,由于这块石碑刻有三种不同语言版本,使得近代的考古学家得以有机会对照各语言版本的内容后,解读出已经失传千余年的埃及象形文的意义与结构。

从文化角度看商标翻译的失误

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 跨文化背景下中德谈判方式的比较 2 商务英语谈判的翻译技巧 3 论《野性的呼唤》中的自然主义 4 中西方婚俗文化及差异 5 《远大前程》中乔的人道主义精神 6 7 分析数字“九”极其倍数的英译 8 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 9 《魔戒》中的现实主义初探 10 On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies 11 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 12 13 关于王尔德童话的研究 14 广播英语的语言学分析 15 浅析父权体制下黛西的“他者”形象 16 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析 17 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译 18 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 19 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现 20 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例 21 概念隐喻在英语汽车广告中的应用 22 浅论英汉翻译中词的转译 23 浅谈简奥斯丁《劝导》的反讽艺术 24 美的遗失与幻灭——论托妮莫里森小说《最蓝的眼睛》中的黑人世界 25 提高高中生英语听力的策略和技巧 26 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异 27 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析 28 Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights 29 对《雾季的末日》主题的解读 30 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment 31 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较 32 论英汉口译中的数字互译 33 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs 34 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析 35 36 异化的美国梦:小说《教父》的主题解读 37 大学英语教师课堂话语礼貌现象研究 38 中英文化的差异对英汉互译的影响 39 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义 40 谈某些颜色词的翻译 41 英语广告中仿拟的关联分析

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER 可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。 锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。za姬芮。娇兰-guerlain。POND'S 旁氏,迪奥-Dior, head-shoulders 海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella “福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。 世界著名的十大化妆品有那些.主流产品是什么? Guerlain (娇兰)二:Lancome (兰蔻)三:Clarins(娇韵诗)四:Elizabetharden (伊丽莎白雅顿)五:Erno Laszlo (奥伦纳素)六:Estee Lauder (雅诗兰黛)七:Clinique (倩碧)八:Shiseido (资生堂)九:Christan Dior(迪奥)十:Chanel (香奈儿) Nike 耐克 H&M 瑞典 Levis 李维斯 GAP 盖普 Gucci 古琦 Prada 普拉达Hermes 爱玛仕 Versace 范思哲 Calvin Klein 卡尔文克莱恩 Dunhill 登喜路Lacoste 鳄鱼 MUJT 无印良品 Valentino 瓦伦蒂诺 Yves Saint Laurent伊夫·圣·洛朗 Dunhill 登喜路 112 美国,Lacoste 鳄鱼 72 法国,MUJT 无印良品 116 日本,Puma 彪马 56 德国,Lee 李 116 美国, Reebok 锐步 110 美国 Puma 彪马 Lee 李 Reebok 锐步 Giordano 佐丹奴 Mizuno 美津浓 Giorgio Armani 乔治·阿玛尼雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱四通(打字机)Stone石头汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品富绅(衬衫)Virtue美德神浪(服装)Sunland太阳地苏泊尔(压力锅)Super特级品天能(领带)Talent

翻译中的文化迁移

第9卷 第6期河北理工大学学报(社会科学版)Vol19 No16 2009年11月Journa l of Hebe i Polytechn i c Un i versity(Social Science Editi on)Nov12009 文章编号:167322804(2009)0620157203 翻译中的文化迁移 张晶晶1,王治江2 (11河北理工大学外国语学院,河北唐山063009;21河北理工大学外事处,河北唐山063009) 关键词:翻译;文化;文化迁移 摘 要:以教育心理学中的学习迁移理论为主要理论基础,分析翻译过程中文化迁移现象的形式及影响,目的 是通过分析研究翻译与文化迁移的内在关系,对翻译所涉及的文化迁移现象做初步的探讨,为翻译过程中处 理文化迁移现象及认识翻译对文化的影响提供新的思路。 中图分类号:H31519 文献标志码:A 一 文化迁移概述 从本质上说,翻译是一种跨文化交际活动,这是翻译的基本性质。翻译涉及两种语言文化,因而在翻译研究与实践中,就会不可避免地受到文化迁移的影响。翻译是一种具有鲜明文化特性的交际现象,译者将源语中的信息翻译成目的语时,也会要用到他所掌握的语言文化的先有知识(p ri or knowledge)(M atlin,1989);译者出于认识或需要的考虑,总会利用一种文化的先有知识(如源语文化知识)对所译篇章做出一些选择性的摄取或处理(王克非,1997:5),使之转换成另一种文化背景下(即目的语文化)的信息内容;同样,译者在理解原作时也难免要使用目的语中的文化因素。“因此,我们不妨借用心理学中的’迁移’,将翻译中的文化迁移现象定义为:由于翻译活动而造成的‘一种文化对另一种文化的影响’。”(林艳华,曹赛先,2003:103) 本论文中所研究的“文化迁移”既包括翻译过程中的文化迁移过程,也包括译文中所呈现出的文化迁移现象以及由此造成的影响方面的文化迁移结果。具体体现在翻译过程,译本本身和翻译后果几个方面,简而言之就是一种文化对另一种文化的影响或干扰。 二 文化迁移的形式 文化是一个复杂的体系,翻译也是一个涉及多种因素的动态过程,因而依据不同的标准,翻译中文化迁移的形式也是多种多样的。按迁移的方向分,有顺向迁移和逆向迁移;按迁移对文化的影响程度分,有表层迁移和深层迁移;按迁移涉及的文化层面分,有水平迁移和垂直迁移;按迁移所产生的效果分,有正迁移和负迁移。 1 顺向迁移和逆向迁移 迁移是有方向性的,在翻译这一复杂的过程中,源语文化、目的语文化与翻译过程中文化因素的处理三者之间有着密切的联系。我们将源语文化对目的语文化的干扰或影响以及翻译过程中源语文化对翻译的制约和限制作用视为顺向迁移(f or ward transfer),如将“面包车”翻译成“bread car”,而在英文中对应的翻译应该是“m inibus”,译者在翻译时很显然是受到了源语文化的影响;反之,目的语文化对源语文化的影响以及目的语文化对翻译的制约和限制作用称为逆向迁移(back ward transfer)。电影《阿甘正传》里有这样的翻译:I’m taking$24,562147(我带来两万四千五百六十二块四毛七分),“毛”的翻译就是受目的语文化(汉语文化)的影响,翻译中出现了逆向文化迁移的现象。 顺向文化迁移和逆向文化迁移会在翻译过程中呈现出积极或者消极作用,影响或干扰译者的思维。在处理相同的文化因素时,能使译者更深刻地理解并翻译原作;但在处理具有差异性的文化因素时极容易将原有母语文化概念移植到译作中,出现文化误读,误译,影响文化交流。在两种文化的相互影响方面,顺向迁移和逆向迁移则促进文化交流与沟通或者是造成文化冲击。 2 表层迁移和深层迁移 翻译过程中由于译者的主观文化因素及纳入译者思考范围的文化因素对翻译作品造成的影响具有相对性及不稳定性。因此,我们只能将之视为表层文化迁移(surface trans2 fer)。在翻译过程中一些中式英语的出现就是表层文化迁移的结果。而一种文化对另一种文化的影响则是长期的、客观的。关于人们如何接纳不同的文化,J?Bennet和M?Bennet (1991:78)曾将这一过程分为六个阶段:①Denial(否定),②Defense(防备),③M ini m izati on(低估),④Accep tance(接纳),⑤Adap tati on(适应),⑥I ntegrati on(融合)。在阶段①,一种文化背景下的人们认为世界上根本不存在别的文化,他们一切都以自己的文化为中心;在阶段②,他们能感觉到人 收稿日期:2009203213

翻译中的文化观

姓名:方守义学号:201420270 班级:外应一班On Cultural Differences and Translation Methods Abstract:Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. Cultural factors begin to gain more and more attention of translators. we find that cultural differences pose major barriers in translating. A thing which is self-evident in one culture has to be painstakingly explained in another. The most serious mistakes in translating and interpreting are usually not the result of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions. Hardly can any text be successfully translated without appropriately dealing with the differences between source and target cultures. Therefore in this paper I intend to analyze the differences between Chinese and Western cultures as reflected in translation, then to put forward some translation methods(domestication and foreignization) in dealing with them. Key words: cultural differences; domestication; foreignization 1. Cultural Differences 1.1 Different Geography Geographical culture refers to the culture formed by the area, natural condition and circumstances the country lies in. In ancient Greece, the long winding seashore along the islands, which led to Asia Minor. Relations among the people were not so strictly classified. The geographical conditions and features in each country have also played an important role in determining the national characteristics in language expressions. Different nations use different expressions and words for the same phenomena and objects. It is because the different geographical conditions and features in each country reflect different life experiences. 1.2 Different Ways of Thinking The Chinese people are known to the world by their intuitive, whole and dialectical way of thinking. The westerners have had a frame in their heads before speaking or writing, while the Chinese people usually express their ideas free from any fetters. Different ways of thinking affect the accuracy of translation. The English stress formal logic, and the English syntactic structures emphasize hypostasis .While the Chinese do not stress formal logic as much as the English do, Chinese syntactic structures emphasize parataxis, which causes great difficulty in Chinese-English

翻译与文化迁移_曹合建

翻译与文 化迁移 曹合建 (上海对外贸易学院外语学院,上海 201600) [摘 要]翻译对文化的迁移作用有多种表现形式。本文从不同角度讨论了顺向迁移、逆向迁移;表层迁移、深层迁移;横向迁移、纵向迁移、正迁移、负迁移和零迁移等基本形式,并探讨了造成这些迁移的原因。 [关键词]翻译;文化;迁移 [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1008 1763(2005)06 0083 05 Translation and Cultural Transfer CAO He jian (School of Fo reig n L anguage ,Shanghai Inst itute of F or eign T rade,Shang hai 201600,China) Abstract:T here are various kinds of transfer ex erted on culture by translation.T his paper classifies and discusses the follo w ing different forms fro m different ang les:fo rw ard transfer and backw ard transfer;surface transfer and deep transfer;horizontal transfer and ver tical transfer;positive transfer,neg ativ e transfer and zero transfer.Causes of transfer are also pro bed. Key words:translation;culture;transfer Dahl [1]将文化分为三个层次:表层文化,中层文化和内层文化。表层文化指人类的各种产品,又称物质文化,包括语言、建筑、服饰、艺术品等最直观的内容;中层文化指社会规范与价值观,具体包括人际关系、体制规范、礼仪习俗、行为方式等;内层文化指社会群体的基本判断,即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化、社会心理、风土人情和审美情趣等。此外,Even Zohar [2] 亦提出文化是由多个子系统组成的多元系统。上述文化研究的多维思考对探讨文化的本质与特征提供了新的视角,并对深入了解翻译在文化交流中的作用提供了启示。而本文借用心理学中的 迁移 理论来分析和解释翻译在文化系统中的作用,无疑将加深对翻译与文化迁移规律的认识。 一 翻译中的文化迁移 迁移(transfer)一词频繁出现于物理学、心理学等 领域,但在不同的学科中有不同的涵义与表述方式。在心理学领域,这一概念的应用尤为广泛。人们通常将先前学习对后继学习的影响称为迁移;但后继学习也可能对先前学习的结果产生某种影响。迁移是双向的、相互的。所以,迁移的概念被扩大为 一种学习对 另一种学习的影响 。 [3](P 218-235) 翻译是一种具有鲜明文化特征的人类交际行为。译者将源语中的信息翻译成目的语信息时,也会要用到他所掌握的语言文化的先有知识(prior know ledg e);[4](P 232)译者出于认识或需要的考虑,总会利用一种文化的先有知识(如源语文化知识)对所译做出一些选择性的摄取或处理,使之转换成另一种文化背景下(即目的语文化)的信息内容;同样,译者在理解原作时,也难免要使用目的语中的文化 因素。因此,我们不妨借用心理学中的 迁移 概念,将翻译中的文化迁移现象定义为:由于翻译活动而形成的 一种文化对另一种文化的影响 。 [收稿日期]2005-01-28 [作者简介]曹合建(1956 ),男,湖南长沙人,上海对外贸易学院外语学院教授.研究方向:翻译理论,文体学. 第19卷 第6期2005年11月湖 南 大 学 学 报(社会科学版)Journal o f H unan U niversit y(So cial Sciences)Vo l.19,N o.6N o v.2005

广告语翻译大全

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

翻译中的文化迁移张培基《英译中国现代散文选》个案研究1

班级 _____英语083______学号__4号________姓名 __王宁______ 分数__________ Cultural transfer in translation——a study of the Selected Modern Chinese Prose Writings translated by Professor Zhang Peiji. Abstract With increasing contact between China and the Western world, a better understanding between the two cultures is of growing importance. During the process of intercultural communication, the distinctive features of culture may undoubtedly bring out both cultural exchanges and cultural conflicts. Although there may be different means by which the exchanges can be achieved and the conflicts smoothed over, it is translation that can be used as the most useful medium to serve both purposes. Since translation came into being, it has never been short of people?s attention. Scholars formulate their own translation theories and standpoints from different angles; various schools have been established, the two major ones being the linguistic school and the cultural school. The theories of both schools are actually interwoven with one another. However, with the boom in cultural studies in the academic field, cultural theories in translation have attracted considerable interest on the part of scholars and have become the main research tendency. Susan Bassnett, one of the leading figures of the cultural school, thinks that translation should take culture as the translation unit so as to realize the functional equivalence between the SL culture and the TL culture. In the process of seeking cultural equivalence, the translator enjoys great freedom of creation. S/he can not only adopt a flexible method of rewriting, but also break with the literary form of the original. This concept of translation, taking a macro view of translation study and reviewing it from a brand new perspective the nature and function of translation, the translator?s position, and the relationship between translation and culture, has greatly broadened the horizon of translation studies. Guided by the concept of cultural translation and borrowing the concept of “cult ural transfer”,this thesis endeavours to identify what exact cultural influences should be taken into consideration that are likely to have an impact on translation, and how a translator deals with these influences in the process of translation through studying the research data

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

浅谈跨文化交际中的语用负迁移

浅谈跨文化交际中的语用负迁移 王培 (曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165) [摘要] 文章试图阐述语用负迁移对外语学习和跨文化交际的负面影响和正面影响,并藉此提出对二语习得和外语教学的几点看法。 [关键词] 语用负迁移;二语习得;外语教学 一引言 语用迁移是二语习得中一个较新的课题,在过去的20年中受到了越来越多的重视。基于语用迁移的跨学科性质,它对跨文化交际和二语习得的成功有不可忽视的作用。目前国外对语用迁移的研究主要是通过对各种言语行为的考察进行,即研究二语学习者在实施某种具体言语行为时受到的来自母语的影响。语用迁移分为两种形式:正迁移和负迁移。语用正迁移指的是学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到目的语中去表达和理解同样的言语行为。然而事实上是目的语里已经有了一套现成的理解和表达这同样的这种言语行为的类似的语用知识。而语用负迁移指学习者将母语里关于某个言语行为的语用知识搬到目的语中去表达和理解同样的言语行为,但这种语用知识却不同于目的语里已有的理解和表达。这篇文章将把主要着眼点放在语用负迁移上。 二语用负迁移产生的原因 二语习得中语用负迁移产生的主要原因是两种文化、思维模式的差异。语言的交际功能具有普遍性,但文化差异也造成了各言语社会团体之间语言使用的巨大差异,也给不同文化之间的交际带来了不少困难。[1]语言不是孤立的,它深深扎根于民族文化之中。它是文化的载体,又是文化的主要表达形式和传播工具。文化的差异导致了语言的差异。文化对语言的影响涉及到语言的各个层面。如果运用本民族母语的习惯和文化模式表达另一种语言,其结果总是很不得体。学习者个体的趋同心理也是引起语用负迁移的又一个原因。 三语用负迁移对跨文化交际的影响 1、1、语用负迁移对跨文化交际的负面影响 在跨文化交际时,人们如果不去刻意了解彼此的语用规则,很容易受到“语用负迁移”的干扰,直接把母语翻译成目的语,而不考虑这些话语应该遵循的交际规范,其结果是一种言语行为的影响力在不同的文化中失去作用。因语用负迁移所造成交际失败的例子不胜枚举。

第四讲 广告语翻译(上课)handout

第四讲广告语翻译 Part I广告翻译的类别和策略: 1.1 直译(Literal Translation) A组﹕ Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG) Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿) The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile) B组﹕ What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯) We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子) Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines联合航空) 来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店) 1.2意译(Paraphrase) Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐) For next generation. 新一代的选择。(Pepsi-cola--百事可乐) The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。(Minolta--copier machine) Whatever makes you happy. 为您设想周全让您称心如意(Credit Suisse) UPS. On time, every time. UPS—准时的典范(UPS--快递) Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonald's--麦当劳) We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS--快递) Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽--Watch) 1.3再创型翻译/创译(Creative Translation) Connecting People 科技以人为本(Nokia) The Way Ahead 九铁动力拓新领域(KCRC九广铁路) Music makes us 生有趣?乐无穷(2000/01乐季--康乐及文化事务署) Quality Services for Quality Life 凝聚新动力文康展新姿(康乐及文化事务署) Ma Belle is Diamond 只因为您更有价值(Ma Belle-jewelry) Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡) A great way to fly 新加坡航空,飞越万里,超越一切。(Singapore Airlines--新加坡航空) It happens at the Hilton (Hilton) It's all within your reach. (AT&T 电讯) 1.4增补型翻译(Supplementary Translation/Over Translation)

商务英语广告翻译中的文化迁移与翻译策略

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/fd10866559.html, 商务英语广告翻译中的文化迁移与翻译策略作者:曹炯高洁 来源:《湖北函授大学学报》2018年第02期 [摘要]商务英语广告在商品销售中的作用不可小觑,把握好不同文化的背景及底蕴,运用翻译策略来处理翻译过程中产生的文化迁移现象,才能真正实现商务广告翻译中的文化传真,达到商务广告的商业目的。 [关键词]文化迁移,商务英语广告,翻译策略 [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671- 5918( 2018) 02-0163- 02 在经济全球化背景下,商务英语广告作为商务信息传播的载体,成为国际商务活动服务的专门用途语言。它不僅具有商务广告的特点与功能,更具备自身鲜明独特的风格.它是一种经 济活动,更是一种跨文化交流。东西方国家的文化差异决定了广告翻译在处理语言转换的同时,要更多地兼顾广告本身所蕴含的文化因素,培养对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性,即处理好翻译中的文化迁移问题,才能真正实现商务广告翻译中的文化传真,达到商务广告的商业目的。 一、商务英语广告的文体特征 商务英语广告要实现其担负的商业目的,必须了解其语言特征,掌握其特点,在翻译过程中,做到既保持其“本色”,又适用于不同的国家、地区,才能有效地表达广告的主题和促销意愿。 “1898年E.S.刘易斯最先提出了著名的广告学AIDMA原则:A( Attention)引起注意,I (Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M( Memory)形成记忆,A(Action)促成行动”。因此,广告在用词造句、语篇结构等方面都不同于其他体裁,商务英语广告作为其分类,在词法、句法、修辞等方面具有明显的广告语言文体特征。 (一)用词简约,句式结构简单 例如:Fresh up with a seven - up. -Seven_up 畅饮七喜,提神醒脑。——七喜

相关文档
最新文档