The Translation Of Poem
七夕中国古诗词英文版

七夕中国古诗词的英文版英语作文1When it comes to the English translations of Chinese ancient poems about the Qixi Festival, there are numerous fascinating aspects to explore. The translation of these poems is not merely a linguistic transfer but a delicate art that involves capturing the cultural essence and the artistic conception.Take the famous line "If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?" for instance. Different English versions present distinct features. Some translations might focus on literal accuracy, while others strive to convey the underlying emotions and the profound meaning. The challenge lies in maintaining the beauty and charm of the original poem while making it accessible to English readers.In translating Qixi poems, preserving the artistic conception and charm is of paramount importance. This requires a deep understanding of the Chinese culture and the poet's sentiments. Metaphors, symbols, and allusions used in the original poems need to be handled with care. Translators should strive to recreate the imagery and the mood that the poet intended to convey.To achieve this, translators often have to make creative choices. They might use vivid expressions and rich vocabulary to evoke the same feelingsas the original. Sometimes, a certain degree of adaptation is necessary, but it should never distort the core message.In conclusion, the translation of Chinese ancient Qixi poems into English is a complex yet rewarding task. It not only bridges the cultural gap but also allows the beauty of Chinese poetry to shine in the global arena.2Chinese traditional culture holds a unique charm, and the ancient Chinese poetry about the Qixi Festival is a splendid manifestation of this. Take the line "The steps of the terrace are as cool as water at night. Lying down, I gaze at the Altair and Vega stars." Its English version beautifully conveys the romantic imagination of the ancients towards the Qixi Festival.The translation of such ancient poetry is not an easy task. It requires a deep understanding of both the language and the cultural background. To avoid cultural misunderstandings, translators must have a comprehensive grasp of the original meaning and the cultural connotations. They need to carefully choose appropriate words and expressions to accurately present the emotions and imagery in the poetry.For instance, when translating the imagery of "Altair and Vega stars", it is essential to explain the mythological story behind them to help foreign readers understand the symbolic meaning and the romantic atmosphere. Moreover, the description of the cool night and the act of lying down to gaze at the stars need to be presented vividly to evoke the same sense oftranquility and longing in the readers.In conclusion, through the translation of ancient Chinese poetry about the Qixi Festival, we can not only showcase the beauty and depth of Chinese traditional culture but also bridge the cultural gap and enhance cultural exchanges between different nations. Only by accurately translating and interpreting these poems can we allow more people to appreciate the charm of Chinese culture.3The significance of the English versions of Chinese ancient poems about the Qixi Festival in cross-cultural communication cannot be underestimated. In various international exchange activities, the display of the English renditions of Qixi Festival poems has had a remarkable impact. These translations act as a bridge that connects people from different cultural backgrounds.For instance, during an international cultural exhibition, the English translation of a Qixi poem was presented. It vividly depicted the longing and love of the lovers on this special day, allowing people from different countries to appreciate the depth and beauty of Chinese emotions. Through such presentations, they gained a deeper understanding of the traditional Chinese concept of love and the significance of this festival.The English versions of Qixi poems also play a crucial role in promoting the understanding of Chinese traditional festivals among peopleof different nations. They break down language barriers and enable foreign friends to immerse themselves in the charm of Chinese culture. The exquisite imagery and profound emotions expressed in the poems provide a unique perspective for them to explore and appreciate the richness of Chinese traditions.In conclusion, the English translations of Chinese ancient poems about the Qixi Festival have not only enhanced cultural exchanges but also broadened the horizons of people around the world, fostering a greater appreciation and respect for the diversity of global cultures.4In today's rapidly evolving world, the translation and dissemination of Chinese ancient poetry about the Qixi Festival in English have witnessed remarkable innovations and developments. Modern technology has played a pivotal role in this process. Online platforms and translation software have made it easier to translate these poems accurately and disseminate them widely. For instance, apps that provide instant translations and explanations have brought the beauty of Qixi poetry to a global audience.However, merely having accurate translations is not enough. To make the English versions of Qixi poetry more appealing to young people in the contemporary era, we need to incorporate current trends. We could create visually stunning animations or short videos based on these poems, sharing them on popular social media platforms. This would capture the attentionof the younger generation who are highly engaged with visual content.Moreover, we could organize interactive events or competitions related to the translation and interpretation of Qixi poetry in English. This would not only stimulate young people's interest but also encourage their creative thinking and language skills.In conclusion, by leveraging modern technology and aligning with contemporary trends, we can ensure the continuous innovation and development of the English versions of Chinese Qixi poetry, allowing more young people to appreciate and embrace this precious cultural heritage.5In the vast expanse of Chinese literature, the ancient poetry related to the Qixi Festival holds a special place. The English versions of these poems offer a unique perspective on cultural inheritance.Some renowned scholars have delved deep into the translations and found that they not only convey the literal meaning but also preserve the essence and emotions of the original works. Their research showcases how language barriers can be overcome to share our cultural treasures with the world.For instance, the lines "The Cowherd and the Weaving Maid across the Milky Way meet in joy; Their tender love flows like a stream that never dries." in the English translation of a Qixi poem vividly depict the poignant love story. Such renditions can ignite people's interest in traditional culture.Moreover, the availability of English versions of Qixi poems allows more people, especially the younger generation, to access and appreciate our ancient wisdom. It instills a sense of pride and responsibility in them to protect and pass on this cultural heritage.In conclusion, the English translations of Qixi ancient poems serve as a bridge connecting our past with the present and the future. They remind us of the significance of cultural continuity and inspire us to take active steps to safeguard our rich cultural traditions.。
永遇乐京口北固亭怀古英文版朗读

永遇乐京口北固亭怀古英文版朗读IntroductionIn this article, we will explore the poem “永遇乐京口北固亭怀古” (Nostalgia at the North Pavilion, Jingkou) written by the famous Chinese poet Lin Bu. We will take a closer look at the background and historical significance of the poem, analyze its themes and imagery, and provide an English translation of the poem.Historical Background1.Northern Song Dynasty–Mention the time period when the poem was written (12th century AD).–Briefly describe the political and cultural environment of the Northern Song Dynasty.–Explain the significance of poetry during this period.2.Lin Bu–Provide a short introduction to Lin Bu, the poet who wrote “永遇乐京口北固亭怀古.”–Discuss his life and career as a poet.Themes and Imagery1.Themes in the Poem–Explore the major themes of the poem, such as nostalgia, the passing of time, and the transience of life.–Discuss how these themes reflect the poet’s emotions and worldview.2.Imagery and Symbolism–Analyze the use of imagery and symbolism in the poem.–Discuss how specific images and symbols contribute to the overall meaning and atmosphere of the poem.Analysis of “永遇乐京口北固亭怀古”1.Structure and Form–Describe the structure and form of the poem (e.g., number of lines, rhyme scheme, etc.)–Analyze how the structure and form contribute to the overall meaning and impact of the poem.2.Line-by-line Analysis–Provide a line-by-line analysis of the poem.–Explain the meaning and significance of each line and its connection to the overall theme of the poem.parison to Other Works–Compare “永遇乐京口北固亭怀古” to other poems by Lin Bu or other poets from the same time period.–Discuss similarities and differences in themes, imagery, and poetic techniques.English Translation of “永遇乐京口北固亭怀古”1.Translation of the Poem–Provide a detailed English translation of “永遇乐京口北固亭怀古.”–Explain any challenges or considerations in translating the poem from Chinese to English.2.Reflection on Translation Choices–Discuss the choices made in the translation process.–Reflect on how the translation captures the essence and meaning of the original poem.ConclusionIn conclusion, “永遇乐京口北固亭怀古” is a sig nificant poem written by Lin Bu during the Northern Song Dynasty. Through our exploration, we have gained a deeper understanding of the historical context, themes, and imagery within the poem. The English translation provided offers an opportunity for non-Chinese speakers to appreciate the beauty and meaning of this timeless piece of poetry.。
英语翻译论文

英语翻译论文Rhyming Form and Image of Tang Poem TranslationIntroductionPoetry is a literary form of literature, under the basic foundation of faithfulness and smoothness. We need to meet the need of requirement of poem on aesthetics. It would be a success if the readers can have a sense of enjoyment at the time of reading the translated pieces. How to achieve require of translated poem? This seems to be a subject that spends a long time for translators of all states to study. In the process of translation, we should not only translate the words but more importantly, translated poetry meaning. At the same, we should also pursue internal aesthetics, interesting and sprite none of them is dispensable. Since the existence of cultural difference, we often need to deliberate change the original poem language forms, so from a certain point poetry translation is more occasions a creative labor and the translates pieces should be considered as the reorganizations and recreation of language.It is much harder to translate poem than essay. On the aspect of language refinement, due to the difference of language writing construction, the degree of refinement is also not in the same. The number of statement and word in classical poem is fixed, and the rhyme words are used alternatively,in this way the reader would have a strong sense of rhythms, however, in modern verse, we should not appreciate it as a soul-stirring piece.1.Role of Tang poem translation in world literature.1.1 The occupation of Tang poem in the world.Tang poem is essence of our literary treasures, also is a very high position in the world literature. The Chinese-to-English translation work of Tang poem not only introduce the art of Tang poem to the English world, making their readers enjoy the aesthetics, but also have a great impact o the new creation. A lot of poets were influenced by the art of Tang poem, such as Expound, Sterner and soon. They were well known for seeking enforce to the movement of new poem creation. At the end of 19th century, the University of Cambridge professor Herbert A. Giles translated the poet Li Bay, Wang Wei’s poem into verse. His translation has a unique style, attracted the readers, and also appreciated by the critics. The American poet K. Rexroth ha said: “In my point of view, Chinese poems have much greater influence on me than the others. The most poems thatI wrote are in a kind of Chinese rule.”1.2 View on poem translationIt is well known that those different ethnic languages, especially poetry, it is an extremely difficult work for translators to translate the language form to feelings. Many poets, theoreticians consider that the poem can not be translated. Once R. Frost said: “the translation of poem is what gets lost in translation.” The linguists R. Jacobson makes sure that strictly speaking poem can not be translated. Although choice the words are such frustrating, the Tang poem translation practice of S. Jenny’s has proved that poetry can substantially, accurately, and vividly translated from one language into another language, and spread to everywhere. Today we need to pay much attention to Tang poem translation work, so that we can promote ancient brilliant culture of the motherland, and be in interest of world literature.1.Two Major Directions ------Rhyming Form and Image2.1 The measure of dividing two aspectsPoetic translation and literature translation is different. An Austrian philosopher says that the translation from one language into another language is a onerous tasks, to translate lyric poems into a foreign language is like doing this task, and the problem can be solved but without system solution. Tang poem translation practice and theoretical explorations is the case, they have raised question: Faithfully reflect the original form, rhythm, or convey the spirit of the original Tang poem. Whether to pursue the refined and implicated expression or keep the true life and accuracy of the original poem. Holding different views, theTang poem winds its frustrated way through the 100years translation process, and thus forms two schools of translation centered by those two sides-----rhyming form and image...Chinese poetry, whether in form or its nature give access to the aesthetics? Tang poem as a peak in the history of the ancient poetry, the translation has much value. Tang poem was brilliant, embodied in two aspects: First, it has magnificent poetry territory, fresh ink and keeps emotions. Second, it has a flexible and changeable rhyming form. The fluency of words and cadence of sound rhythm, which make full use of a variety of means that Chinese language can provide, such as rhythm, rhyme.2.2 Rhyming forms of Tang poemRhymes in Tang Poetry are as rich and varied as those in English Poetry, and in certain respects even more complicated than the latter. Rhyme is an inborn essential in tang poetry. The rhyme is both the soul and the difficult in poetry. Thus the scientific and deliberate analysis of the rhyme become the key for the catching of the soul and charm in poetry.For the Tang poem translators, the first problem they faced is how to achieve the formal aesthetics of poetry. Tang poem translation federal pioneer had sighed and said: The aesthetics of poem is not only exists in what the poets said, also exist in how it said, this conveys whi ch has a poet’s personality is so delicate that the same as a flower we can not graft it to another tree. Poems content can be reproduced, but to be sure the dynamics of poetry must have lost in the translation, it hardly does thing perfect. Early Tang poem English translators tried to display the formal aesthetics by using the English poem rhythm, but their attempts are limit, and the British have taken a big step forward. S. Jenny in the 1898 Edition of the Chinese poetry in English verse injected the con tents of Tang poems. Let’s take Wang Changling’s sorrow of a young bride in her boudoir as an example:At the War see the young wife whose bosom ne’er has ached with cruel pain!In gay array she mounts the tower when spring comes round again.Sudden she sees the willow trees their newest green put on;And sights of her husband far away in search of glory gone.闺中少妇不知愁,春日凝装上翠楼,忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。
The English Translation of Chinese Ci Poem(英汉比较)

The English Translation of Chinese Ci PoemAbstract:Studying translated poems can help us to understand Chinese ones since it willlet us think from another angle, and it can also help us learn some basic poem-writing skills in English.Body:(The poem and translation is on the additional page.)I saw this translated poem in a book by chance. Owing to the fact that it is so familiar to me and the fact that the using of words and its difference with the original Chinese one interest me a lot, I decided to say something about it.Before reading this poem, I always thought that the translated ones would destroy the mood, the aroma, the sense of beauty and the feeling of the original Chinese ones since there is a certainly culture difference between China and foreign country; and foreigners will not understand the poem deeply. Moreover, these poems are made of classical Chinese, people should translate them into modern Chinese and then into English. It’s a complicated process and as a result, the poems may be so direct and lack depth.However, there is still some important need for us to focus on the translated edition.Our English culture teacher always says that learning English culture is not only for the purpose of having the knowledge of it but also of learning Chinese culture. As what she says, studying translated poems can also help us to understand Chinese ones since it will let us think from another angle.Let’s back to this Ci poem the moon Festival. The poem does not only have the translation of Chinese into English, but also has the explanation of the difficult, short classical Chinese. In the Original Chinese poem (abbreviate to OCP as follows), a lot of words are omitted esp. the subject and some logical links. As we all know, Chinese ancient poems are so implicit, and the poets usually used some imageries to imply their feelings, which adds trouble to us for understanding. In order to improve the understanding, the translators add some extra necessary information.In the poem, the translators add a name to it in order to show the background and point out the main word moon; and then, there are a lot of pronouns, adverbs and conjunctions adding to some clauses. For example, the word your, I in the sentence (1) clearly shows the two sides, poet and the moon; the phrase after all in (5) shows poet’s sigh in regret and a little feeling of anxiety; the word she shows us that “moon”is the subject to the action of rounding and stooping which the OCP doesn’t explain clearly and which I never know before; and also the same use of the moon in (2); Just as in (9) shows the relation between the two parts of the sentence is that the change of moon is just like the feelings men have.The additional information brings us a lucid train of thought.In another way, the translators move some abstract sayings from the sentence; instead, they fill in easy-understanding and specific phrases and sentences.For example, crystal towers and courts of jade used in (3) not only shows the noble and elegant it looks, but also shows the holy and unreachable it is; freezing to death in (3) gives a quite easy-understanding feeling that it is too cold for people to endure, very lively and real; the phrase stooping to look through enriches the sense of tableau and explain the vague word “低” in Chinese; Sentence (8) is also the same.The OCP is more like a combination of phrases; it hasn’t a clue in series. After being added more information and explained more in detail, the poem and its deeper meaning can be easier to understand.Except for the advantage in proving understanding of the OCP, we can also learn the poem-writing in English.There are some characters in poem-writing, esp. in the translated poems.First, the sentence structures are complete with little omitting, which can be proved by the whole passage, while there are a lot of omitting in COP.Second, English laid the most important information at the beginning as foreigners’ habit. For example, (2) , in Chinese edition “今夕是何年” is put at end of the sentence while the relating clause what year it is tonight is put in the first part of the sentence, and the adverbial part is laid at the end; Always some flaw in (10) is moved to the beginning as the main idea.Third, though there are still a lot of subordinate clauses, they are much shorter. In a poem, we usually choose the more compendious words and phrases, avoiding redundant ones. For example, She shines on the sleepless is very simple but similar to the original saying “照无眠” in (6).Forth, English poems also emphasis on rhyme as Chinese. For example, (1) (2) (4) rhyme with phonetic alphabet /ai/; (6) (7) rhyme with /s/; and (8) (10) rhyme with /d/. These rhymes make the poem reads more smooth and coordinated.Fifth and also the last, apply the antithesis in poem. For example, grief of parting and joy of reunion, wanes and waxes and bright or dim in (9).From this translated poem, we can learn a lot of knowledge both in the OCP and the translated edition. Also we can learn the way to translate Chinese poems into English poems and the basic rule of writing English poems.Additional:The Moon FestivalOn the Mid-Autumn Festival of the year Bingchen I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.水调歌头苏轼Bright moon, when was your birth? 明月几时有,Winecup in hand, I ask the deep blue sky, (1) 把酒问青天。
梅花诗英文版

梅花诗英文版In the vast landscape of Chinese literature, the meihua poem stands as a timeless testament to the beauty and resilience of nature. These poems, often filled with profound symbolism and emotional depth, have been a cherished part of Chinese culture for centuries. Recently, however, their charm has transcended language barriers, with English translations capturing the essence of these classic works and introducing them to a global audience.The translation of meihua poems into English is not a simple task. It requires a meticulous understanding of both languages and a profound appreciation for the cultural context of the original poems. English, being a language with its own unique rhythms and meters, demands careful consideration in order to retain the poetic quality of the original Chinese. This process often involves finding equivalents in English that can evoke the same emotional and visual responses as the original Chinese words.One of the most notable features of meihua poems is their use of imagery. These poems are often rich in descriptive details, painting vivid pictures of the beautyand elegance of the meihua flower. In English translations, these images must be carefully crafted to maintain their original impact while adapting to the syntactical and rhetorical differences of the target language. This requires a translator who is not only linguistically proficient but also possesses a deep understanding of the aesthetics and symbolism of both cultures.The translation of meihua poems into English also serves as a bridge between Eastern and Western cultures. By introducing these poems to a global audience, we not only share the beauty and wisdom of Chinese culture but also contribute to the global dialogue on the arts and humanities. This exchange is mutually beneficial, as it allows Western readers to gain insights into Easternliterary traditions while simultaneously introducing new perspectives and interpretations to the original works.Moreover, the translation of meihua poems into English can inspire further creativity and innovation. As translators strive to find the perfect balance between fidelity to the original and the idiomatic expressiveness of English, they often create new poetic forms and stylesthat are unique to the translation process. These translations, in turn, can inspire further creativity in both Chinese and English-speaking writers, leading to a richer and more diverse literary landscape.In conclusion, the translation of meihua poems into English is not just a linguistic exercise; it is a cultural bridge that spans the globe. These translations not only preserve the beauty and depth of the original poems but also introduce them to a wider audience, fostering mutual understanding and cultural exchange. As we continue to explore the boundaries of language and culture, the elegance of the meihua in English remains a testament to the power of poetry and the transformative potential of cross-cultural communication.**梅花诗英译的魅力:语言与文化的桥梁**在中国文学的广阔天地中,梅花诗以其永恒的美与韧性,成为中华文化数百年来备受珍视的瑰宝。
游子吟的英文版

游子吟的英文版Introduction“游子吟”(A Dirge for the Wanderer)is a famous Chinese poem writtenby Meng Jiao during the Tang Dynasty. This poem portrays the feelings of a traveler who is far away from home, reflecting on the joys and sorrows of living as a wanderer. In this article, we will explore the English translation of “游子吟” and analyze its themes and emotions.TranslationThe English translation of “游子吟” attempts to capture the essence of the original Chinese poem while conveying its sentiments to a global audience. Here is a translation of the poem:The wanderer’s dirge:Amidst the drifting clouds, I roam all alone, Far from home, in lands unknown. I witness the mountains and rivers so vast, But my heartbelongs to the memories of the past.Dusk descends, painting the sky in gold, While I wander through the desolate cold. A thousand miles away, my family I miss, Their voices echo in the wind’s gentle kiss.Day after day, I yearn for their embrace, But destiny has led me to this lonely place. Like a bird trapped in a cage, I am bound, Longing for freedom with every sound.In dreams, I wander through the familiar streets, Until reality strikes and my heart retreats. My pillow, soaked with tears throughout the night, As memories of home fill my mind’s sight.Oh, how I long to return to those old days, When laughter and joy were our shared ways. To feel the warmth of loved ones nearby, Instead of wandering beneath the endless sky.Themes and EmotionsThe translation of “游子吟” captures the central themes and emotionsof the original poem. Here are the key themes explored in this work:1. Longing for HomeThe poem depicts the deep longing and homesickness felt by the traveler. The description of missing family, familiar streets, and the warmth of loved ones evokes a strong sense of nostalgia and yearning.2. Loneliness and IsolationThe wanderer’s isolation is highlighted throughout the poem. The mention of roaming alone, the desolate cold, and being bound like a bird in a cage evoke a feeling of loneliness and captivity.3. The Contrast of Nature and EmotionsThe grandeur of nature, such as mountains, rivers, drifting clouds, and the changing sky, serves as a backdrop to the wanderer’s emotions. This contrast emphasizes the ephemeral nature of human existence and the enduring power of emotions.4. Sentimental ReflectionThe poem reflects on the past, evoking sentimental feelings and memories. The mention of dreams, tears, and the soaked pillow further emphasizes the introspective nature of the poem.ConclusionThe English translation of “游子吟” succes sfully conveys the sentiment and emotional depth of the original Chinese poem. The themes of longing for home, loneliness, the contrast of nature and emotions, and sentimental reflection are captured in the translation. Through its eloquent language and vivid imagery, this poem resonates with readers across cultures, evoking empathy for the experience of being a wanderer.。
英文诗歌《生命》泰戈尔

英文诗歌《生命》泰戈尔Below is an English translation of the poem “Life“ by Rabindranath Tagore:LifeI am the strings of a harpAnd life is the melody that I play.I am a ray of sunlightAnd life is the warmth that I bring.I am a drop of rainAnd life is the nourishment that I provide.I am a wildflower in bloomAnd life is the beauty that I share.I am a soaring birdAnd life is the freedom that I feel.I am a gentle breezeAnd life is the calmness that I bring.I am a river flowingAnd life is the journey that I embark upon.I am a flame of passionAnd life is the fire that ignites me.I am a voice in the windAnd life is the message that I convey.I am a dreamer dreamingAnd life is the canvas on which I paint.I am a dancer dancingAnd life is the rhythm that moves me.I am a seeker seekingAnd life is the truth that I seek.In every breath I take,In every step I make,In every moment that I live,I am life, and life is me.Note: This is an English translation of Tagore’s poem, and the original poem was originally written in Bengali. The translation may not capture the full essence of the original poem.。
满江红英语翻译及语法填空课件

As the most recent suspense
comedy Man Jiang Hong
becomes the box office champion during the Spring Festival movie season in history with a cumulative(累积的) box office of over 3.6 billion yuan, the English translation of
not the 3.___f_i_r_s_t__(one) to have disgraced(侮辱) these figures.
The statues of the infamous(臭名远扬的) politician Qin Hui and
his wife are 4.r_e_g_u__la_r_l_y_(regular) slapped and have been
What is the original verse of the following sentence?
Should youthful heads in vain turn grey, We would regret for aye.
莫等闲、白了少年头,空悲切!
《 满 江 红 ·写 怀 》 岳飞பைடு நூலகம்
Full River Red:逐字翻译即大白话?
越简单越留以想象空间 朗朗上口,铿锵有力 许渊冲: 水龙吟 water dragon chant 清平乐 pure serene music
《 满 江 红 ·写 怀 》 岳飞
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。 抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。 三十功名尘与土, 八千里路云 和月。莫等闲、白了少年头, 空悲切!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Gather them till full is your hand.
Thank you
The Translation Of Poem
组员:刘金秀 李佩蔚 李 珺 胡荣德
In me,past,presenห้องสมุดไป่ตู้ and future meet
--Siegfried Sassoon(1886-1967)
• In me, past, present, future meet • To hold long chiding conference. • My lusts usurp the present tense • And strangle Reason in his seat. • My loves leap through the future’s fence • To dance with dream-enfranchised feet.
茅德.冈简介 英国-爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立 分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是 诺贝尔和平奖获得者肖恩· 麦克布赖德,她以 拒绝诗人叶芝(William Butler Yeats,1865年 6月13日~1939年1月28日)的追求出名,她 回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒 绝了他,将他还给了世界”
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六 十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集 中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理 论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教 授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢 记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆 似水年华》等中外名著。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项 之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获 此殊荣亚洲翻译家。[
萨松简介
萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出 生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学, 却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一 战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上 的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的 祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡 之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战 立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧 和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未 来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成 为脍炙人口的不朽经典。
when you are old
--William Butler Yeats,1865-1939 When you are old and grey and full of sleep。 • And nodding by the fire, take down this book。 • And slowly read, and dream of the soft look • Your eyes had once, and of their shadows deep。
•
• • • • • • • • •
How many loved your moments of glad grace。 And loved your beauty with love false or true。 But one man loved the pilgrim soul in you。 And loved the sorrows of your changing face And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars。
当你老了 ——袁可嘉译
• • • • • • • • • • • • • • 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
当你老了 ——飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, • 在炉前打盹,请取下这本诗篇, • 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 • 那柔美的光芒与青幽的晕影;
•
• • • • • • • • •
多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜
相思
王维
• Love Seeds(许渊冲译)
• Red berries grow in southern land. 红豆生南国,
春来发几枝。 • How many load in spring the trees. 愿君多采撷, 此物最相思。
• They would revive fond memories.
• In me the cave-man clasps the seer, • And garlanded Apollo goes • Chanting to Abraham’s deaf ear. • In me the tiger sniffs the rose. • Look in my heart, kind friends, and treSince ther your elements assemble
于我,过去,现在以及未来 ——西格里夫.萨松
• • • • • • • • • • •
•
商谈着,各执一词,纷纷扰扰 林林总总的欲望,掠取着我的现在 将理性扼杀于它的宝座 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 梦想解放出双脚,舞蹈着 于我,穴居者攫取了先知 佩带花环的阿波罗 向亚伯拉罕的聋耳边吟唱 我心里有猛虎在细嗅着蔷薇 审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗 因为那里才是你本来的面目
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
《当你老了》是威廉· 巴特勒· 叶芝于1893年创作 的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特· 冈妮热烈而 真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真 切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深 入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如 假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再 现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现 实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。