英语广告词的修辞手法研究
英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
浅谈广告英语中的修辞手法

教学研究09/2009 65浅谈广告英语中的修辞手法谢祥选(乐乡中心学校 江西安义 330504)摘 要 广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告的修辞在很大程度上与文学文体相类似,有人称其为“半文学体”,彰显出了灵活、自由、极富美感的语体特点,生动有趣地宣传了商品的特征,形象逼真地描述了消费者使用商品后的感受。
本文主要探讨广告英语中的几种常用修辞手法。
关键词 广告英语 修辞手法 语体特点随着我国经济体制改革的深入以及对外经济交往的日益频繁,出口广告逐渐成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个获取商品经济信息的重要来源。
因此,广告英语还扮演着配合国际营销需要引导新潮流,带来新信息的重要角色,对广告英语的理解与应用也显得至关重要,而了解其常用的集中修辞手法即是理解与运用广告英语的关键。
比喻是广告英语种常见的修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的语言结合起来,唤起消费者对产品美好的心理联想,激发其审美愉悦,引起思想上的共识与情感上的共鸣。
比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。
一、生动形象的明喻(simile)明喻是一种最简单、最常用的修辞手法,也是比喻最广泛、最直接的形式。
明喻是将两事物的相似之处进行比较,一件是事物的本体,另一件是喻体,常用like ,as ,as if ,as though, similar to ,be comparable to等表示本体和喻体之间的关联,使消费者能够形象的了解所宣传商品的具体性,翔实性,易为大众所接受。
如下面这则广告:Light as a breeze ,soft as a cloud .轻柔如微风,柔软似白云。
这是一则服装广告,广告中两个明喻的运用,把衣服的质地感和穿着的舒适感体现出来了,与之有异曲同工之妙的还有下面这则眼镜广告: Feather water. light as a feather. Feather water眼镜,轻如鸿毛。
论修辞手法在广告英语中的应用

( ) 比。 比是把 三个或 以上意义相 2排 排
义 、 子结构和韵律三 方面结合 实例来谈谈 通 过 其 诙谐 的效 果来 引起 读 者 的 注意 和 加 关或相近 、 句 结构相 同或 相似 、 语气 相同的词
修辞手法在广告英 语中的应用。
一
深 读者 的记忆 。T eB RD’ a d. h E Si h n ( n 货款 组或句子并 排在一起 的修 辞手 法。广告 中 在 握) 这是一 则银行 广告标题 。T eBE D是 使用 排 比 , h R 能达 到层次 清楚 、 写细腻 、 描 形 “ 欧洲重 建 与开 发银行 ” 的缩略 形式 与英 文 象 生 动 之 效 果 。 S as i s y/Ii n tr n k r h i s
【 注】 语 学l 关 外 教
论修辞 手 法在 广告英语 中的应 用
●吴 疆 ( ) 用对 比使 广告语 鲜 明清 晰 。对 比 说显 然更具 吸 引力。 3运 摘 要 :在 广告 英语 中恰 当地使 用各 二 、结 构 上 的 修 辞 及 应 用 是把具 有 明显 差异 、 矛盾 和对 立 的双方 安排 种修 辞手 法, 就能增 强广告语 言的 感染 力和 进 ( ) 复。重 复又称 叠言 , 通过在特 1重 是 广 告 效 果 , 文从 词 义 、 子 结 构 和 韵 律 三 在一起 。 行对 照 比较 的表现 手法 。在 广告 本 句 来 方 面 结 合 实例 来 谈 谈 修 辞 手 法 在 广 告 英 语 中 对 比 可 以 给人 留 下 鲜 明 、清 晰 的 印 象 。 定情 景 中有意识 地 同义组 合方 式 , 突 出
ch ur x t 广告 即“ 而告之” 它是广 告主有计 划 效 果 。 So o k d t se fry u a t fes oas ea of o mied nus 广 , lw c o e a t o o rfs r h-r t
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
商务英语广告修辞手法运用的探究

部分词语 , 进行改动 , 这样使语 言的表达更加 幽默风趣 , 而 且生动活泼 , 这在一定意义上 , 可 以展 现 出新 的思 想 。商 务 英语广告也将这种元素运用其 中, 不 仅 可 以表 现 出撰 写 者
的语言掌控能力 , 而 且 可 以展 现 出 其 语 言 的 灵 活 运 用 能力 , 在一定程度上 , 使商务广告更具有创意 , 打动人心。
y o u r b a c k p a c k i n t o a c o n c e r t h a l 1 .
这是一则索尼音响 的广告词 , 该广告采 用夸张 的修辞
手法 , 将索尼音 响的效果进行 了扩大 , 值 得 注 意 的是 , 夸 张
的修 辞 手 法 要 运 用 得 当 , 不 要 过 于夸 大 其 词 , 尽 量 与 事 实 相
符。
( 五) 仿 拟
在商务英语广告 中, 拟人 是 运 用 频 率 较 多 的修 辞 手 法 , 它 将 事 物 以人 格 化 的形 式 进 行 宣 传 , 将 商 品 以人 的 方 式 对
待, 赋予其情 感与生命 , 通 常 可 以 达 到 很 好 的效 果 , 这 样 做 的 目的 在 于拉 近商 品 与消 费 者 的距 离 , 给人 以 亲 切感 。
的使 用 一 般 借 助 词 语 的 不 同 意 思 , 即 P o l e s e my , 还 有 同音
这则广告是关于巧克力 的, 是 Ma r s的促 销活动 , 而广
告 语 借 鉴 了 一 则 习语 , 无论是在 句式上 , 还是在尾韵 上 , 都
进 行 了模 拟 。这 则 习 语 是 : An a p p l e a d a y k e e p s t h e d o c t o r
英语广告中的双关修辞与翻译

英语广告中的双关修辞与翻译作者:于春梅来源:《商场现代化》2008年第14期广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。
在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。
因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支。
广告英语常用多种修辞手法,但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,其中最难处理的是双关语的翻译。
本文主要介绍一下英语广告中的双关修辞与翻译。
一、英语广告中双关修辞的种类:英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。
1.谐音双关谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。
例如:More sun and air for your son and heir.在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。
2.语义双关语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。
例如:Spoil yourself and not your figure. 这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。
其中的spoil是双关所在。
spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。
3.成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。
这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。
例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。
当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。
英文广告中修辞的运用与赏析

so y. tr
泛搜集英 文广告 实 例 , 语 音 、 义 、 从 语 结构 3个 角度 赏析押韵 、 比喻 、 人 、 关 、 拟 双 夸张 、 拟 、 比、 复 仿 排 反 等常用 的修辞手 段 。
Au g.2 0 09
英 文广告 中修 辞 的运 用 与 赏析
王朝 晖 , 刚凤 刘
( 成都纺织高等专科 学校 外语 系 , 成都 6 13 ) 171
亚里 士多德把 修 辞看 作是 一 门劝 说 的科 学 l。 l 1 ] 修辞是增强语 言表 达效 果 的有 力武 器 , 使 语 言表 是 达生动准 确 、 给人 以深 刻 印象 的有 效 手段 。修 辞在 广告 中的运 用 , 以其 迂 回 曲折 、 婉 含 蓄 的语 言艺 委 术, 把不便表 达的 言外 之意 寄托 于各 种 修辞 手 法之 中, 巧妙地 提 高 了广 告 的感 染力 , 广 告 受 众 乐 意 让
接受其消 费 劝 导 , 而实 现 诱 导 消 费愿 望 的意 图 , 从
起 来铿锵 有力 , 琅上 口, 琅 易于 记忆 ; 听起来 赏 心悦 目, 给人们 一种音 乐般 的美 好 享受 , 到增 强 印象 , 达
刺激购 买 的效 果 。英 文 广 告 中使 用 的押 韵有 头韵
( le tn 和尾 韵 ( y e两 种 。 l tao a ir i ) rm ) h
文广告修 辞手 法 的文 章 l 。但 已 有研 究 范 例 重 复 3 J 老化 , 乏 深层 次 及 多 角 度 的探 讨 。为 此 , 文广 缺 本
这是一 则 N kaE 1 机广 告语 。广告 词 中选 oi 7 手
修辞在广告中的应用

3.拟人(personification)
•拟人是把物体或生物当 作人来描写,赋予其以 人的感情或言行,使其 形象更加生动、鲜明、 突出。
一则皮包修理广告词 Wherever it hurts, we will heal it.(不管 它哪里疼痛,我们都会使它愈合。) 一则花卉公司的广告词 Flowers by Interflora speak from the a. (Interflora的鲜花是发自内心的表达
Flash , Dash, Classic splash. (闪光、炫耀、经典的飞溅。)
广告中使用问句一问一答。 口语色彩很笼,十分活泼, 乌发乳广告; Are you going grey too early ? 此口气关切,令消费者乐 于接受,从而引发对产品 的兴趣
6.押韵(rhyme)
押韵修辞手段常用于诗歌中,由相 同和相似的脚韵组成,英语广告语 中通常使用的是头韵(alliteration) 和脚韵(rhyme).
4双关(pun) 利用某些词语的语音和语义条 件,使其在特定环境中具有双 重含义。
摩尔牌香烟广告 摩尔牌香烟广告 I’ m More satisfied. (摩尔,令我更满意。) I’ m More satisfied. (摩尔,令我更满 安全驾驶公.(迟总比丧命好) 安全驾驶公益广告 ——late意为迟到的,the late意为the dead
1.Simile 明喻表述本体和喻体两种不 同事物之间的相似关系,英 语中一般用like或as来连接
Consulate香烟广告 Cool as a mountain stream! Cool as fresh consulate. 该香烟加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口 可直译为: 凉如高山溪流,爽似consulate香烟. 眼镜广告 Featherwater, Light as a feather. Feather 眼睛,轻如鸿毛
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告词的修辞手法研究摘要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。
它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。
本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。
关键词:广告英语;修辞手法;特点引言:英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。
它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。
当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。
全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。
广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。
而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。
优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。
本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。
广告英语中常见的修辞手法有以下几种:一、比喻(figure of speech)英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。
二者皆可使被描述的事物形象生动。
1.明喻:明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。
如:As soft as Mother’s hands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。
The airline that’s smooth as silk.(FlyThai航空公司广告)泰国航空公司将其安全平稳的形象比作丝绸,使人们觉得很亲切,尽可放心乘坐。
Today,Sakura Bank is like a thriving sakura.(日本樱花银行广告)该银行被比作茂盛的樱花。
翻译时我们要将这种比喻传递出来:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
2.暗喻在采用暗喻修辞手法的句子中,有时不出现本体和比喻词,有时采用“本体+是+喻体”的典型句式。
这类句子比较含蓄,但却不难理解,给消费者留下一个想象的空间。
如:The most sensational place to wear satin on your lips.(口红广告)这则广告把口红比成了缎子(Satin),即在嘴唇上擦上口红,就像穿上了光亮柔滑的缎子一样,以此来打动女性。
Kodak is Olympic color.(柯达彩色胶卷)运动场上的运动员们激烈角逐,力与美的精彩瞬间,我们可以通过柯达捕捉到,并且色彩逼真,令人信服。
EBEI——the architects of time (EBEI手表),广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者。
该广告可以翻译成:EBEI手表——时间的缔造者二、拟人(personification)拟人是为表达思想感情的需要,使文人格化。
如:Why your skin drinks it down so quickly?(玉兰油广告)句中“skin”被拟人化,由drink来和它搭配,以此来显示玉兰油的魅力。
It’s for your lifetime.(手表广告)这则广告将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。
这既说明该商品的重要,又强调了该手表的质量经久耐用。
Unlike me,my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告)人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量。
拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译。
这一广告可以翻译成:不像我,我的rolex表从不休息。
三、押韵(Rhyme)押韵是广告英语中运用最多的修辞手段。
它可以使广告节奏鲜明,抑扬顿挫,格调优美,容易记忆。
常用的是头韵(Alliteration)和尾韵(End Rhyme)。
头韵即相同的词首辅音在同一组词或同一句话中反复出现。
尾韵指相同的词尾辅音在一组词或一句话中反复出现。
如:My Goodness!My Guinness!(吉尼斯黑啤酒广告)广告词既押头韵,又押尾韵,能生动刻画人们对该啤酒赞不绝口的情景,激发人们的购买欲望,效果很明显。
Hasty,Tasty.(快餐广告)该广告巧妙运用押尾韵的方法,使广告词读起来琅琅上口,富有节奏,便于记忆。
Clear it up.Don’t cover it up.(洁根净香皂广告)广告词头韵尾韵相同,句中“it”指面部的粉刺、面疮。
这样的广告词具有视觉美和听觉美,广告的感染力大大增强。
Sweet,Smart & Sassy (美国加州Sunkist柑橘公司广告)广告中三个单词均用“S”压头韵,给人留下深刻的印象。
汉语中无头韵,可以用押韵的方法将原文的“韵”味传递出来:蜜、美、迷。
四、排比(Parallelism)排比这种修辞格是使用两个或两个以上结构相同的句型,使广告重点突出,广告词也极具感染力和说明力。
如:It’s Swift!It’s Sleek!It’s Spacious!The saloon that’s really a sports car.(某汽车广告)此广告采用排比手法,突出该汽车优点:swift,sleek,spacious给消费者留下深刻印象。
Love in your heart——peace in your mind——Lifeguard in yourhome ——the disinfectant you trust completely.(消毒剂广告)广告词以相同的结构层层深入,给消费者加深印象,让其心服口服。
No problem too large.No business too small.(IBM 的广告)译文:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
五、重复(Repetition)为了使广告词具有极强的节奏感,易于传播,广告写作人会有意重复某些词或句,以增强渲染效果。
如:Whatever you’re eating,drink Maeus Rose.Always light,alwaysfresh,always chilled,always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”,突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不凡。
When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(某果茶广告)句中“Lipton”是果茶名,通过反复用“you’re sipping”的语法结构,突出了该果茶是“special”,使人不禁要去品尝。
六、双关(Pun)双关即巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个句子或词语具有两种不同的含义,委婉含蓄表达,且又幽默新奇。
双关语形式一般形式活泼,言简意赅,主要包括语音双关和语义双关。
1.语音双关(Phonetic Pun)是利用一些词发音相同或相似构成双关。
如:OIC.(某眼镜广告)这是一则推销眼镜的广告商标,读音与“Oh,I see.”相同,它很好地说明了眼镜的作用,简单明了,与常规广告大不一样,起到了很好的推销作用。
再如:Make your every hello a read good buy.(电话广告),在这则广告中,广告商利用“good-bye”与“good buy”同音的形式形成双关,给顾客留下很深的印象,达到不错的推销效果。
2.语义双关(HomographPun)即利用一词多义的形式构成双关。
如:Blue Ribbon.(蓝带啤酒广告)在英国冠军奖牌系蓝色绶带(blue ribbon),亚军奖牌系红色绶带(red ribbon),因而许多人用“blue ribbon”代指冠军或一流产品。
在此,广告商利用此名字宣传该产品质量无与伦比。
又如:A mars a day keeps you work,rest and play.(玛斯巧克力广告),英语中有两句谚语,即:An apple a day keeps the doctors away.All work and no play make Jack a dull boy.该广告词借用两句谚语的形式和内容,能让人很快就记住它,并且广告词中说玛斯巧克力广告能让人工作时精力充沛,休息时放松自如,这又增加了商品诱惑力。
MAKE TIME FOR TIME(《时代》(TIME))利用time的两种所指意义引出双关意义,句中的第一个TIME指时间,第二个TIME指《时代》杂志。
TIME在这里的双关意义很难在汉语中表达出来。
我们暂且可以译为“阅读《时代》能为您赢得时间”。
I'm Moresatisfled!(More牌香烟广告)句中More用来构成比较级,同时又是香烟牌子。
结合两者的意思翻译成:我更满意摩尔牌香烟。
七、仿拟(Parody)仿拟是模仿现成的通俗易懂,寓意深刻,影响深远的词、句乃至文章体裁等语言形式,又加入自己的语言,构成的一种新奇的表达形式。
如:Part-time Job Earn Xtra Money.(某招聘广告)该广告中“Xtra”是“extra”的仿拟词,“X”代指“ex”,因为它们同音,除此之外“X”在数学中指未知数,因而这句广告词就使人们想到:做了这份工作,外快多的都成未知数了,表达效果增强了不少吧。
Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语“Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语中的原词。
此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
再如:Better late than the late.(某公益广告)该广告仿拟成语“Better later than never.(晚来总比不来好)”。
句中“late”为本义“迟”的意思,后面的“the late”代指“thedead”,以生动语言警示司机们安全驾驶。
八、对比(Contrast)对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势,给人留下深刻的印象。
如:Do more,work less.Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth,Indoors warm and cozy like spring.(某电暖器广告)广告词通过用“more”与“less”,“outdoors”与“indoors”两种情形的对比,告诉人们一边是冰冻三尺,一边是春意融融,使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的印象,激发人们购买电暖器的欲望。