口译5-6
对话口译部分

Unit1句子口译第一部分1. 这是您第一次来广西吗?1. Is this your first visit to Guangxi﹖2. 很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming.3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化。越来越多的外商开始来南宁投资。3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意。2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3. 所有费用由公司报销/负担。3. All the expenses will be borne by the company.4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me.第三部分1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China.2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line.3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放。3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4. 防城港地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户。4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5. 港口的商业环境越来越自由化。5. The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6. 港口与120多个国家建立了贸易关系,并与世界上500多个港口有业务往来。6. The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.自1993年采取了一系列策略以来,这里的设施和服务已经达到了世界级港口的水平。
高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
第六章 口译概述

第七节
口译人员的必备素质
1. 强烈的责任感 2. 扎实的语言功底 3. 广博的知识面 4. 出众的记忆能力、敏捷的反应能力和流利的表达能力 5. 良好的心理素质
同声传译的分类
►
►
►
一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱 里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众, 几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。 二是视阅口译(sight interpretation),即指译员以阅读 的方式接受来源语信息,以口头的方式传出信息的口译方式。 视译内容一般是事先准备好的讲稿或文件,译员边看稿边口 头翻译。 三是耳语传译(whispering),俗称“咬耳朵”翻译,即 指译员将一方的讲话内容轻声地传译给另一方的口译方式。 这种口译的对象是个人,常见于外宾接见、政府要员或国家 元首会晤等场合。
活动。口译人员往往在事先毫无准备的 情况下,即刻投入双语转码的临场操作。 整个口译过程,具有一定的不可预测性。 它要求译员具有高超的即席应变能力和 流利的语言表达能力。
2.口译过程中的压力 ► 在现场气氛的压力下工作是口译的另一 特点。口译场面有时比较随和,例如导 游翻译,有时却极为严肃,例如会议翻 译。正式场合的严肃气氛会給经验不足 的译员造成心理上的压力,紧张的情绪 会影响的自信心,怯场的心态会使口误 频生,场景气氛的瞬息万变会使译员反 应迟钝,从而影响翻译水平地正常发挥。
仲伟合教授(1998)认为,口译是指用一种语言即时传 达另一种语言口头陈述的内容,整个口译活动就是一个“解 码 →换码 →编码”的思维转移过程。作为一种跨文化言语 交际活动,口译不是简单地从语言A到语言B的解码和编码, 它涉及到人的思维过程和心理过程的综合效应。我国口译界 的老前辈钟述孔先生(1999)指出,口译不仅仅是指一种言 语行为,而且更是一种涉及多层面的跨文化的交际行为。
英语三级口译实务教材(Unit 5-6)

were inscribed with messages describing the offenses, warning oth[ɪnˈskraɪb] v. 在…上写(词
reminding athletes that victory was won by skill and not by money.
competitors. The judges and officials also take an oath. After the sportsmen march out
of the stadium, the host country puts on a wonderful display.
The competitions begin the next day. Victory ceremonies take place after each
people came together upon a wide plain to see the contests of skill among men and 1. plain: [pleɪn] n.平原
boys from all parts of Greece. The great games were running races, wrestling matches, 2. wrestling:[ˈreslɪŋ] n. 摔跤运动
very fond of all sports that could make the body strong. Once in four years they had a
great festival to celebrate what they called the Olympian Games. Many thousands of
英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
英语口译基本翻译

Unit 6 Reception (外事接待)I Related expressions机场大楼terminal building侯机大厅waiting hall入境签证entry visa健康证书health certificate问讯处information /inquiry desk招待entertain招待会entertainment party冷餐招待会buffet reception盛大招待会grand reception出租车队侯租处taxi stand/rank旅馆登记表hotel registration form旅馆休息厅hotel lobby总统套房presidential suite豪华套房luxury suite/swi:t/抵达时间arrival time起飞时间departure time免税商店duty-free shop专程造访come all the way欢迎词welcome speech/ address告别词farewell speech/ addresshelp … out of difficulty 排忧解难head office 总部magical power 神奇的魔力Oriental Dagon 东方巨龙Cosmopolitan city 国际大都市A land of wonder 充满奇观的国家Round-trip ticket 往返票III. Focus Practice1. 我们很高兴能请到您。
It’s our great pleasure to have you here.2. 您一定是我们盼望已久的客人,从……来的史密斯先生吧?You must be our long-expected guest, Mr. Smith from …?3. 我希望您在这里过得愉快。
I hope you will enjoy your stay here.4. 这次由我负责全程陪同你们。
口译中的话语分析

口译中的话语分析口译中的话语分析是口译员在处理口译任务时对所听到的源语言(原文)的话语进行深入理解和分析的过程。
话语分析不仅涉及语法和词汇的理解,还包括对上下文、语境、说话者意图等方面的考虑。
以下是口译中的话语分析的关键点:1. 语法和词汇分析•词汇理解:确保对源语言中的每个词汇的准确理解,包括词义、词性、搭配等。
•语法结构:确认句子结构,理解各个成分在句子中的功能和关系。
2. 上下文和语境分析•场景分析:考虑言语事件所处的具体场景,例如会议、演讲、对话等,以更好地理解话语的语境。
•历史和文化背景:了解可能涉及的历史、文化、政治等方面的背景信息,以便更全面地理解话语。
3. 说话者意图分析•目的和意图:推测说话者说话的目的和意图,这有助于理解信息的重点和重要性。
•情感和语气:分析说话者的语气和情感色彩,以确保传达的信息既准确又传神。
4. 修辞和隐喻分析•修辞手法:识别和理解可能存在的修辞手法,如比喻、夸张、反讽等,以确保在口译中保留修辞效果。
•隐喻解读:注意可能存在的隐喻和象征,了解其背后的深层含义。
5. 非语言信息的处理•肢体语言和语音特征:考虑说话者的肢体语言和语音特征,这些信息能够帮助更好地理解其表达的含义。
•重音和语调:关注重音和语调的变化,以获取更丰富的语言信息。
6. 注意专业术语和行业背景•专业词汇:对于特定行业或领域的专业术语,口译员需要具备深入的了解,以确保准确传递专业信息。
•行业文化:了解特定行业的文化和惯例,有助于更好地理解并传达相关信息。
在进行口译任务时,综合考虑这些因素,口译员可以更全面、准确地理解源语言的话语,并通过有效的翻译传达给目标语言的听众。
专业的口译技能

专业的口译技能口译是一项需要良好专业技能的工作,它包括了解语言和文化,良好的听力和口语能力,以及快速准确地将一个语言转化为另一个语言的能力。
本文将介绍一些提高口译技能的方法和技巧。
1. 语言学习作为一名专业口译员,掌握多种语言是基本要求。
首先,需要通过系统的学习,掌握目标语言的语法、词汇和表达习惯。
阅读和听力是提高语言水平的关键,可以通过阅读和听取标准的新闻资讯、文学作品和专业文献来扩充词汇量和培养语感。
2. 文化理解语言和文化是密不可分的。
在口译工作中,需要了解不同文化的背景知识和社会习俗,这有助于更好地理解说话者的意图和语境。
通过研究和与其他文化交流,可以更好地适应和传达跨文化环境下的信息。
3. 听力训练口译员需要具备出色的听力能力,以准确地捕捉、理解和解释说话者的内容。
为了提高听力水平,可以多听取各种不同语速和口音的录音和实际口语对话,尝试听懂并记录对话内容。
通过反复练习,逐渐提高听力的敏锐度和精确度。
4. 语音训练良好的发音和语音技巧是优秀口译的要素之一。
练习自己的发音,模仿并学习说话者的语音特点,尤其是重音和语调。
此外,注意节奏和音调的变化,以使口译更加自然流畅。
5. 笔记技巧在口译过程中,及时记录关键信息是必不可少的。
因此,口译员需要学会快速、准确地做笔记。
可以使用符号、缩写和关键词等方法,简化记录过程。
同时,通过反复练习,提高笔记速度和准确度。
6. 瞬间思维能力在实际的口译工作中,口译员需要快速理解并传达信息。
因此,培养瞬间思维能力是非常重要的。
可以通过各种思维训练和思维导图来提升自己的分析和逻辑能力。
7. 实践机会实践是提高口译技能的关键。
在课堂学习之外,寻找实践的机会非常重要。
可以参与模拟口译演练、听力训练和真实的口译任务,积累经验,熟悉各种场景和专业领域的词汇和知识。
总之,要成为一名专业的口译员,需要不断学习和提高自己的语言技能、听力技巧和思维能力。
通过积极的实践和持续的努力,可以逐渐成为一名技术娴熟、表达准确的优秀口译员。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫 人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫 人以及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
• n 北大 ⊙ Dr. & Mrs. • Dr. • △ 校° wel. Mrs. • NZ° • #
• 中新两国教育界人士的互访,增进了相互 间的了解和学术交流。 • • • • • 中 NZ edu°∽访 ∽了 学↑↓
中
园 archi. 典
••
SZ: (空) ↑ landscape #
• 园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带 来了如诗般的意境,是赴苏州观光客的必游之地。
• • • • • •
池 河 石 花 木
诗: must→ 观°
#
Example
• 今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博 士和夫人。我代表学校的全体师生员工向 格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示 热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访, 增进了相互间的了解和学术交流。我相信 格林博士这次对我校的访问,必将为进一 步加强两校的友好合作关系做出重要的贡 献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问, 我预祝大家一路旅途愉快。
↑
#
• 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一 步加强两校的友好合作关系做出重要的贡献。
• •
I: Dr. 访 贡 ↑ ∽友
•
#
• 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我 预祝大家一路旅途愉快。 • • • d. 宾°→ N. J. & S. H. I: jny #
Example
• 海关总署3月10日发布的最新统计表明,今年1-2 月,中国与主要贸易伙伴双边贸易实现全面快速 增长。前2个月中国与欧盟双边贸易总额达 296.4 亿美元,增长29.2%,欧盟继续保持中国第一大 贸易伙伴地位。美国仍居中国第二大贸易伙伴位 置。前2个月,中美双边贸易总额达266亿美元, 增长21.5%。列居第三的日本仍为中国第一大进 口来源地,双边贸易总额达245.7亿美元,增长 10.6%。东盟首次成为我国第四大贸易伙伴。前2 个月,中国与东盟双边贸易额166.3亿美元,增长 23.6%。
Example 2
• 中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投 资可以最大限度地发挥各自优势。 • 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场 潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠 的投资政策。发达国家有雄厚的资金、先进的技术 和管理知识。 • 投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、 技术和管理方法。中方可以提供土地、劳工和部分 资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具 有丰厚的经济回报率。
• • • ∴ • •
劳° part $ invst→ · /· eco 报
#
Example
• 在这个举国同庆的美丽夜晚,我谨代表公 司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中 拨冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我 国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同 事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国 来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。 我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、 增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光 临,并祝各位新年身体健康、事业有成。
• 我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴 和美酒。我希望这次晚会能使我们有机会 彼此沟通、增进友谊。 • • • • I: 外° 中√food & 酒 I: party
↑友
#
• 最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各 位新年身体健康、事业有成。 • last • • • 再TKS 宾°→ U 新 y 身√ career √
• 发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投 资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术 和管理方法。 • • • • • • • dvlpd □: $ ☆tech & mng ↑ JV $ 外→ 机 tech mng #
• 中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说, 这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济 回报率。 • 中→土
• 中外合资是一种互补互惠的合作关系。外 国在华投资可以最大限度地发挥各自优势。
• • •
JV ∽补 & √ 外 invst max · ☆ /· #
• 我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、 消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政 治社会环境和优惠的投资政策。 • 广 • 资 • 劳°↓ • 消mkt 大 • 稳 π& 环 • √ invst π • #
• 在这个举国同庆的美丽夜晚,我谨代表公 司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中 拨冗光临我们的春节联欢晚会。 • • • □庆 √夜 △co. 同° TKS →宾°忙
• •
春party
#
• 春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各 位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。 • • • 春: 中 (1y) √时 I: 中&外 同° 轻 夜 #
Note-taking (2)
Example 1
• 第三产业已成为外商在穗 投资的新热点。去年,新 批第三产业项目1037个, 吸收外资44.4亿美元,外 商投资已从工业扩大到金 融、保险、房地产、商业、 娱乐、教育和保健等领域。
• 三产:热 GZ /外↓ .y 1037 OK 外↓4.44 b USD 外↓ →F Ins RE Com rec Edu 保健
• 中国有一句话是这么说的,“上有天堂, 下有苏杭”。 • • 中 saying : “…” #
• 这句话毫夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史 名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海 内外游客。 • • • • 夸 SZ、HZ 近 SH/历 city beauty← Ms 中外旅°
•
#
• 例如,中国南方园林建筑艺术之典范--迷人的苏 州园林在有限的空间里造就了无数的自然景观。 • e.g. :
#
Example
• 中国有一句话是这么说的,“上有天堂, 下有苏杭”。这句话毫夸张之意,苏杭这 两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色 每年吸引了数以百万计的海内外游客。例 如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人 的苏州园林在有限的空间里造就了无数的 自然景观。园林的池塘、河水、石头、花 朵、树木给游客带来了如诗般的意境,是 赴苏州观光客的必游之地。