德语谚语溯源
部分德语谚语

·德国限制专业ZVS [2006-10-10]
·德语电子类常用缩写 [2006-9-21]
·德汉常用计算机词汇 [2006-9-21]
Not bricht Eisen.(危急时刻创奇迹。)
Irren ist menschlich.(人孰无过。)
Lügen haben kurze Beine.(纸包不住火。或者:没有不透风的墙。)
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen
Hast bricht Beine.
欲速则不达
页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】
相关信息
·德语学习初级阶段的发音练习 [2006-11-3]
Natur lässt sich nicht ändern.
本性难移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.
事不关己, 高高挂起
Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an.
IE伴侣翻译
未找到相关解释,建议您:
搜 索
部分德语谚语
您的位置:小语种 >> 德语 >> 听说
部分德语谚语
2006-8-12 15:14
页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】
Morgenstund'' hat Gold im Mund.(一日之际在于晨,一年之际在于春。)
王婆卖瓜,自卖自夸
Es Sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.
浅谈德语谚语的来源[权威资料]
![浅谈德语谚语的来源[权威资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/ce3ebf45d1f34693dbef3eba.png)
浅谈德语谚语的来源[权威资料] 浅谈德语谚语的来源摘要:在各国语言中,谚语以其生动形象的表达和通俗易懂的形式不断的丰富着语言文化。
而这一情况在德语中也得到了充分的体现,德语谚语在德语的语言大环境发挥这重要的作用,然而在关注谚语的作用同时,探索其来源同样具有非常重要的作用,因此本文将对德语谚语来源的进行探究。
关键词:德语;谚语;来源H33 A 1005-5312(2014)02-0186-02跟其他国家的语言一样,德语中也存在大量的谚语。
弗里德里希.赛勒尔在他所著的《德国谚语学》一书中对谚语下了一个定义,说谚语是“民间流传的、具有诲人倾向和高雅形式的独立语句”。
这准确的总结出了德语谚语重要特征:流传性,教诲性和形象性。
因为在德语中,谚语以其简短却形象易懂同时又颇具教诲性的表达成为流传于德语世界的表达形式。
但是任何一种表达形式总有其独特的起源,德语谚语也不例外。
德语谚语主要来源于以下几个方面:1.来源于民间故事和神话传说众所周知,德国人民创造了许多优秀的民间故事和神话传说,在中国脍炙人口的童话书《格林童话》便是德国著名的文学家、语言学家格林兄弟(die Gebrüder Grimm)整理收集的民间故事集,并且德国许多著名的文学家在创作时候也借鉴了很多神话传说,比如德国文学巨匠歌德的著名诗篇《魔王》(der Erlkoenig)。
因此德语谚语的一个主要来源就是源自民间故事和神话传说。
a.ein Ritt über den Bodensee(盲人瞎马,字面意思:骑马过博登湖)这个谚语源自叙事诗“Der Reiter und derBodensee”,该故事讲述的是一个骑士想骑马渡过博登湖,他猜想湖中结冰的情况应该很安全,却不料下层的冰块其实已经逐渐融化并且裂开了。
这个谚语后来用来形容鲁莽行事、毫无把握冒着风险去做某事,就如中文的成语盲人瞎马一样。
b.eine Schlange am Busen n,,hren(养虎为患,字面意思:把蛇放在胸口处喂养)德国的谚语除了受到本国民间故事和传说的影响外,还有部分是来自其他国家的民间故事的,其中,对德国谚语影响最大的便是著名的《伊索寓言》。
德语成语溯源(十)来自棋牌游戏的成语

纸牌游戏⾃14世纪从中国传⼊欧洲以后,⽴即风靡⼀时,到15、16世纪时,在德语的许多成语中即有所反映。
1.含有明喻,即有Karte, Trumpf等词:mit offenen Karten spielen 公开⾃⼰的意图Von anderen erwartete er, dass sie mit offenen Karten spielen, aber er hielt alle seine Pläne geheim.他希望别⼈能公开⼀切,⽽对⾃⼰的计划, 却秘⽽不宣。
Wir hoffen, dass unsere Gegner endlich mit offenen Karten spielen und sagen werden, was sie eigentlichvon uns wollen.希望我们的对⼿能挑明⾃⼰的意图,说⼀说,究竟对我们有什么想法。
die/seine Karten aufdecken/offen hinlegen/ausspielen; die/seine Karten offen auf den Tisch legen 公开表明⾃⼰的意图,摊牌Es war unser Ziel, möglichst schnell zu einem Ergebnis zu kommen, so legten wir von Anfang an dieKarten offen hin.我们的⽬的是尽快取得结果,所以⼀开始就亮出了我们的底牌。
Lange Zeit wusste keiner aus unserer Musikgruppe, welche Pläne Rainer verfolgt. Jetzt hat er seineKarten aufgedeckt:Er will eine eigene Tanzkapelle gründen.有好长⼀段时间, 我们的⾳乐⼩组中,谁也不知道赖因纳有什么打算。
德语成语溯源(一)来自古代手工业行业

sprichwörtliche Redensarten)是⼀种具有形象的惯⽤语。
德国的语⾔学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国⼈来说,成语学习是掌握⼀门语⾔的阶段……因为⼀个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,⽽是表达⼀个统⼀的概念。
”这就是说,成语的意思,不能光从字⾯上理解其含义。
⽽在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。
例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字⾯上看,似乎跟 Busch(灌⽊)毫⽆关系。
但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来⾃猎⼈的狩猎活动,即猎⼈打猎时,往往⽤枝条去拍打灌⽊丛,看是否有⼩动物藏⾝其间。
因此,了解了这⼀类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。
这类成语在德国的⼀些报刊的标题上常能看到,例如2003年8⽉1⽇的Spiegel上有⼀个新闻标题:“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”(载重车养路费:对运输商只有⼀个最后的宽间了吗?)Galgenfrist 原指被处绞刑的犯⼈临刑前所剩的时间。
转义表⽰“最后的宽间”。
⼜如2003年8⽉11⽇的Deutsche Welle的⼀个新闻标题:“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出⼝经济受挫)。
Dämpfer原来是乐器上的⼀个弱⾳器,在这⾥⽤作转义,表⽰受到挫折。
⼀般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。
在使⽤时,应该注意分清场合,特别是在学术论⽂、客观性的报道中,应慎⽤。
语⾔是⽂化的载体。
学习⼀门外语,不仅要培养语⾔能⼒,还要培养进⾏跨⽂化交际的能⼒。
为此必须熟悉所学语⾔国家的政治、经济、社会⽂化;同时,也要了解该民族的历史和⽂化传统。
德语成语溯源(五)来自现代工业技术

德语成语溯源(五)来自现代工业技术auf Draht sein〖口〗机敏,精明能干jn. auf Draht bringen 〖口〗使某人振作起来,为某人鼓劲【Draht 在这儿指的是电话机和电报机的电线, 意指通过电话或电报总能找到某人。
】* Er ist mir immer noch viel zu langsam in der Arbeit. Ich muss ihn erst auf Draht bringen.我觉得他的工作还是那么磨磨蹭蹭的,得让他提起劲来。
* In wenigen Monaten hatte die neue Direktorin ihre Leute auf Draht gebracht.短短几个月,新来的经理让他的手下人都活跃了起来。
* Wende dich mit deinen Sorgen ruhig an unseren Direktor; der ist wirklich auf Draht, und wenn direiner helfen kann, ist er es.你要是有什么烦恼的话,尽管去找我们的主任好了;他总是有办法解决的。
要说有谁能帮你的话,就数他了。
* Morgen habe ich ein wichtiges Interview, und ich muss auf Draht sein.明天我要进行一次重要的采访, 我得反应灵敏一点。
eine lange Leitung haben〖口〗理解力差,反应迟钝【这个20世纪以后才出现的成语,将人的神经系统比作电话线路。
在长途通信的初级阶段,较长距离的通话(langeLeitung)往往很不清晰。
】* Ihm muss man alles dreimal erkl?ren, ehe er etwas begreift. Der hat wirklich eine lange Leitung.要他理解一件事情,起码得解释3遍。
德语经典谚语

德语经典谚语德语经典谚语1、Jeden Tag gibt's die M?glichkeit eines Wunders.每一天都有发生奇迹的可能。
2、Aus Kindern werden Leute.岁月不饶人3、Einmal ist keinmal.逢场作戏不算什么4、Eigenlob stinkt.自我吹嘘,令人作呕5、Aus nichts wird nichts.没有付出就没有收获6、Der Ton macht die Musik.听话听音7、Ein gutes Schwein frisst alles.会吃的人什么都吃得下8、Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.别违背一个人的`意愿9、Aller Anfang ist schwer.万事开头难10、Kaese schliesst den Magen.奶酪关上胃的门。
11、Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen.无法事事提防12、Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.忍耐总有限度13、Auf faule Leute kann man bauen,denn sie ?ndern sich nicht.懒人让人放心,因为他们不会发生变化。
14、Durch Schaden wird man klug.吃一堑,长一智15、Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧16、Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山17、Blinder Eifer schadet nur.盲目热心只会误事18、Der Mensch denkt, Gott lenkt.谋事在人,成事在天19、Eine Hand w?scht die andere.官官相护20、Ein ?bel kommt selten allein.祸不单行21、Ein Schelm gibt mehr, als er hat.骗子给人的东西比他有的还多22、Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔23、Das Bessere ist des Guten Feind.要求过高反难成功24、Eile mit Weile.欲速则不达25、Die Katze l?sst das Mausen nicht.本性难移26、Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口27、Alle Wege führen nach Rom.条条道路通罗马28、Beharrlichkeit führt zum Ziel.坚持到底就是胜利29、Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.先知在本乡无人尊敬30、Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.不可靠的人不可与之共患难31、Der Klügere gibt nach.智者能屈能伸32、Abends wird der Faule fleissig.懒人用夜功33、Auf Regen folgt Sonnenschein.雨过天晴34、Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.阴暗早晨之后是个晴朗的天35、B?se Menschen haben keine Lieder.恶人永无宁日36、Das Alter muss man ehren.要尊重老人37、Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人要相逢38、Ein Mann, ein Wort.大丈夫一言为定39、Kraefiges Essen haelt Leib und Seele zusammen.吃得“结实”,身心强壮。
德语俗语

德语俗语11. "Krethi und Plethi" ([口,贬]形形色色的人,三教九流)Der Ausdruck für eine bunt zusammengewürfelteVolksmenge,ist ein biblischen Ursprungs (AT 2. Sam. 8,18)Damit ist ursprünglich die Elitetruppe König Davids gemeint.Man ging lange davon aus, dass mit "krethi" der Volksstammder Südphilister und mit "Plethi" die Nordphilister gemeintwären. Im hebräischen allerdings bedeutet "krethi" ausrotten ,töten und "plethi" entfliehen forteilen. Die Krethi und Plethiwaren demnach wohl die Scharfrichter und Eilboten desKönigs.这种对“形形色色的人群”的表述来源于圣经,本来说的是大卫国王的精锐部队。
久而久之,人们在此基础上将"krethi"一词用来表示南腓力斯人,而将"Plethi" 一词用来表示北腓力斯人。
然而在希伯来语中,"krethi"意为“灭种,杀戮”,"Plethi" 则意为“逃亡”。
因此,“Krethi und Plethi”应当指大卫国王的侩子手和专使。
德语中常见的谚语分析

德语中常见的谚语分析一(专八词汇题复习参考资料)这份资料对谚语的出处及其解释非常不错,有助于我们对德语谚语及惯用语的理解和记忆,欢迎分享!Von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。
从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。
Für etw. Eine Antenne haben :对某事敏感身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。
Argusaugen haben :目光敏锐Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。
Jn. Auf den Arm nehmen :取笑,捉弄把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?…Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人为乐。
Ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
Weder aus noch ein wissen :不知所措既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语2006-8-12 13:26页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。
它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。
以下从四个方面分别进行介绍。
一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表示“无栖身之地”。
一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。
同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。
】Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。
Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nicht zurück.我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。
Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。
jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。
谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。
】Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür.当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。
Wenn du dich nicht änderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Türsetzen.如果你不改一改,你的上司总有一天要炒你鱿鱼的。
auf einen grünen Zweig kommen〖口〗发迹,有出息auf keinen grünen Zweig kommen〖口〗一事无成,不发迹【按照古日耳曼法律习俗,在变更房屋产权时,卖主要把该地皮上的一鳅泥土插上绿枝(grüner Zweig)交给买主。
绿色自古以来一直象征希望、生长、茂盛。
1789年,歌德在购得Obergossla的自由地时,他也曾得到过插着绿枝条的泥块。
】Wenn unser Freund Emil weiterhin alle sechs Monate seine Stellung wechselt, wird er auf keinen grünen Zweig kommen.如果我们的朋友埃米尔再这样每6个月换一个工作,那他将一事无成。
Ohne ein modernes, neu strukturiertes Management wird sie mit ihrer neuen Firma auf keinen grünen Zweig kommen.没有现代化的、全新结构的管理体制,她的新公司是不会有什么大发展的。
sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben 牢记某事【在古时,尚无土地登记册,人们在确定地界及立界石时,总是揪住一个男孩的耳朵,在他耳朵后面打一下,就好像把这事“写”在他的耳朵后面,让他作为“证人”,牢牢记住这个地方。
】Du sollst dir angewöhnen, erst deine Schulaufgaben zu erledigen, ehe du auf den Spielplatz gehst. Schreibe dir das nun endlich einmal hinter die Ohren!你应该养成习惯,先做作业,再到外面去玩。
你得用心记住!Zum dritten Mal wegen Geschwindi gkeitsüberschreitung erwischt, musste er eine ziemlich hohe Strafe zahlen. …Das wird er sich hinter die Ohren schreiben!“, meinte seine Frau.由于超速行驶,他第三次被抓住了,为此他不得不付出高额的罚款。
“这会让他刻骨铭心的!”他的妻子说。
etw. unter den Hammer bringen 拍卖某物unter den Hammer kommen 被拍卖【der Hammer(锤子)是古时法律的标志。
在古日耳曼神话中是雷神Donar的工具,用以激发雷电,击溃巨人,也用以维护和平。
锤子也可以丈量土地和空间,锤子一旦掷出,便使占有合法化。
现在公开拍卖时用锤子敲一下,即表示买卖生效。
】Ich möchte in neuen Möbeln wohnen, und deswegen werde ich diese alten alle unter den Hammer bringen.我想住在有新家具的房子里,所以要把所有的旧家具都拍卖掉。
Leider bleibt eine Sammlung selten dauernd in einer Familie. Sie kommt fast immer nach dem Tode des ersten Besitzers unter den Hammer.很可惜,每一种收藏品很少会长期留在一个家庭里。
在第一个收藏者去世以后,这些东西往往都会遭到被拍卖的命运。
das geht über die Hutschnur〖口〗这太过分了,真是岂有此理【在古时,die Hutschnur(帽带)的宽度被定为水管放水的标准。
这是城市防止公共自流井中的水日夜流淌的节约措施,如果水流比帽带宽了,就算是违反了规定。
这在埃哥尔城发现的1356年的文件中有记载。
】Dass ich jetzt auch noch die Küche allein machen soll, das geht (mir) über die Hutschnur!现在还又让我一个人来做饭,这也太不像话了!Ich habe für vieles Verständnis, aber dein gestriges Benehmen geht mir denn do ch über die Hutschnur.我对好多事还是能够理解的,但是你昨天的行为可真让我受不了。
jm. Brief und Siegel(auf etw.)geben 向某人保证、担保(某事)【源自法律用语。
Brief 在古代有“证书”的含义(如 Kaufbrief: 买卖契约),Siegel 为封印, Brief und Siegel 原意是具有法律效力的证书或契约。
】Er hat mir Brief und Siegel darauf gegeben, dass die Reparatur der Maschine nur einige Stunden dauert und der Betrieb morgen wieder aufgenommen werden kann.他向我郑重保证,这机器只要几个小时就能修好,明天就可使用。
Ich kann Ihnen Brief und Siegel darauf geben, dass mein Neffe Sie bei dem geplanten Geschäft nicht ausnützen wird我可以向您担保,我的侄子在这桩筹划的买卖中,不会算计您的。
etw. ist nicht von der Hand zu weisen/etw. lässt sich nicht von der Hand weisen某事不能排除,显而易见【根据古代法律,手是人的全权代表。
用手势可以表示法律的约束力。
用右手放在一个人身上或一件东西上,即表示占有。
如用左手挥刀即表示与其脱离关系。
同时,对放在手上的东西一般是不会视而不见的。
】Die Schwäche dieser Fußballmannschaft ist nicht von de r Hand zu weisen.这个足球队的弱点显而易见。
Es lässt sich nicht von der Hand weisen, dass die Fortschritte der Technik viele Nachteile für die Gesundheit der Menschen mit sich bringen.毋庸置疑,技术的进步给人类的健康带来许多危害。
Fersengeld geben〖口〗溜之大吉【这个习语来自古代阿雷曼族的法律规定:凡是临阵脱逃,把脚后跟对着敌人的人被抓住后, 得交纳罚款,即要交“脚后跟钱”(Fersengeld)。
】Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, gaben die Diebe Fersengeld.一发现有人看到他们了,这伙窃贼就溜之大吉了。
Die anderen mochten Fersengeld geben - er trat dem Riesen tapfer entgegen.尽管别的人都溜走了,他却勇敢地朝着巨人走去。