研究生英语读写译课文翻译

研究生英语读写译课文翻译
研究生英语读写译课文翻译

远与近

一个小镇坐落在铁路延绵而来的高地上,在小镇郊外,有一座白色板子搭建的整洁小屋,装饰有绿色的百叶窗。屋的一边是一个园子,被整齐地划分为一块一块,上面种着蔬菜,还有一个葡萄架,葡萄在8月晚些时候成熟了。在屋子前面有三棵大橡树,夏季橡树浓密整齐的树阴会遮住小屋。屋子另一边则是颜色明艳的鲜花丛。这整个地方,空气中都是整洁、朴素和适度的舒适。

每天下午两点过几分,两个城市间的特快列车就会通过这个地方。这时,这辆长长的列车,会为了留一个“呼吸空间”而在小镇附近停留一下,再平稳地起步前行,但这时它的速度还达不到马力全开时的速度。在引擎强有力的掣动下,列车从容地摇晃进入视野,重重的车厢压着铁轨,发出低沉的隆隆声,然后消失在尽头。在一段时间里,在草原的边缘,每隔一段距离,汽笛吼叫,喷出一圈圈浓烟,以此可以发现列车行进的痕迹。最后,什么都听不到了,除了车轮坚实的咯咯声拍子,在那个下午昏昏欲睡的时光中慢慢消失。

二十多年来,每天当列车接近小屋时,司机就会拉响汽笛。每天当听到这个信号,一个妇女就会从小屋后廊出来并向他挥手。起初她有一个孩子牵着她的裙子站在旁边,而现在这个孩子已经长大成熟了,也每天随着她的母亲一起来到后廊向他挥手。

司机长期供职,已经年老,鬓发灰白。他驾驶着他长长的列车,满载乘客上万次地通过这片土地。他自己的孩子们已经长大,结婚。并且曾经有四次他在他前面的铁轨上看到悲剧凝成的可怕小点,像颗炮弹似的射向火车头前的恐怖阴影——一辆辆满载孩子的轻型货车,上面一排惊慌的小脸;一辆廉价的汽车停留在铁轨上,上面被恐惧麻痹的人呆若木鸡;一个消瘦的流浪汉在铁轨上面游走,他过于耳背和年老,以至于无法听到汽笛声的警告。以及一个人影带着一声尖叫掠过他的窗口——所有的这些他都见得多了。他了解一个人所能了解的所有悲伤、欢乐、危险和辛劳。在忠诚的职业生涯中,他饱经风霜。而现在他虽已年老,却在所从事的工作中学习到了诚实、勇敢和谦逊这些品质,并拥有了司机们应有的崇高和智慧。

但无论他见识过多少危险和悲剧,那座小屋和那两个妇女以一种勇敢自由动机向他挥手的景象,已经印在了他的心里,作为美丽,不朽,万劫不变和始终如一的事物,纵使灾难、悲伤和过失可能打破他的生活铁律。

看到这座小屋和这两个妇女,他总能感到从未有过的非凡幸福。他在一千种光线明暗和一百种天气变化中见到过她们。通过冬天严峻而灰蒙蒙的光线,穿过地上褐色而被冰封的残梗,他见到过她们。在绿色的富有魅力魔法的四月,他见到过她们。

他感到对她们和这座小屋十分亲切,如同一个男人对他自己的孩子们一样。终于,她们生活的画面被深深地刻在了他的心里,他感觉他完全了解她们一天中每时每刻的生活。于是他决定有一天当自己退休的时候,他将去找到她们,最后和她们聊一聊,因为她们的生活已经和他自己的深深融为一体了。

这一天终于来到了。最后,司机在这两个妇女居住的小镇的车站下了车,走上月台。他在铁路上的职业生涯已经结束。他是公司一个拿养老金的人了,没有工作要去做。司机慢慢地走出车站,走入小镇的街道。一切对于他都十分陌生,就好像他从来没有见过这个小镇。他继续走着,心中越来越迷惑与不解。这真是他经过数以万次的小镇吗?这真的是他从列车的高窗里经常见到的房子吗?一切是那么陌生,不安,好像一座梦中的城市。随着不断向前走,他的内心愈发困惑起来。

现在房屋渐渐变为小镇边区散布的村落,大街也渐渐冷落成为一条乡村小路——两个妇女就住在其中一所村舍里。司机在闷热和尘埃中沉重地慢慢走着。最后他站在他要寻找的房屋前面。他马上知道他找到了正确的地方。他看到了屋子前高大的橡树、花坛、菜园和葡萄架,以及更远处那铁轨的闪光。

是的,这是他要找的那个屋子,这个地方他已经经过无数次,这是他一直渴望着的幸福的目的地。现在,他找到了它,他就在这里,但为什么他的手却在门前犹豫起来?为什么这小镇,这小路,这土地,以及他所眷念的小屋门口,变得陌生,像噩梦中的景物?为什么他现在感到慌乱、疑惑和失望?

最终他还是进入了那个大门,沿着小径慢慢走着,过了一会儿,他踏上了通向门廊的三步台阶,敲了敲门。不久,他听到了客厅的脚步声,门开了,一个妇女站在他前面。

一瞬间,他感到失望和懊丧,后悔来这里了。他立刻认出这个站在他前面用怀疑的眼神看着他的女人正是那个数以千次向他挥手的女人。但是她的脸变得粗糙、憔悴和瘦削。她的皮肤松弛下垂形成蜡黄的褶皱,她那双小眼睛带着胆怯疑惑与不安质问凝视着他。从她挥手姿势中所读的出所有勇敢、温暖和深情,此时此刻都消失在他见到她和听到她不友好的言语中。

现在他试图去向她解释他是谁和他来到这里的原因,可他自己的声音听起来却不真实且生硬。但是他还是结结巴巴说下去,他努力地压抑着环绕在脑海的悔恨,迷惑和怀疑,深埋当初所有的欢乐,并将他当初的希望和爱慕视为耻辱。

最后那个妇人极不愿意地请他进屋了,并用粗气刺耳的声音喊来了她的女儿。然后在一段痛苦的时间里,司机坐在一个小小的难看的客厅里,试图和她们聊一聊,而她们却带着迟钝的目光,迷茫的敌意,阴沉胆怯的抑郁瞪着他。

最后,他结结巴巴地和她们生硬地道了别,然后离开了。他从小径走出来沿着大路朝小镇走去。他忽然意识到自己是一个老人了。他的心,过去望向熟悉的铁路远景时,勇敢自信,现在当他看到这块陌生,不可意料,永远近在咫尺而从未见过,并不熟知的土地,他的心因怀疑与恐惧衰弱了。他知道一切有关迷途获得光明的神话,闪光铁路的远景,希望中美好小天地里的幻想一角,都已一去不返了。

精英教育的弊端

我们最好的大学已经忘记了他们存在是为了塑造灵魂,而不是就业事业。

我到了三十五岁时才突然认识到我的教育可能存在一些漏洞。我刚刚买了房子,需要安装水管,请来的管子工就站在我的厨房。他个子矮小、结实健壮,留着山羊胡,戴一顶红色棒球帽,说话操着浓浓的波士顿口音,我突然意识到根本就不知道该如何给人家讲话。在我看来,他的经历是如此陌生,他的价值观是如此难以预测,他的语言怪异难懂,在他开始干活前,连和他闲聊几句都不可能。我十四年的大学教育和在几所常春藤大学工作的经历使得我傻乎乎站在那里,笨拙不堪,尴尬不已。有个朋友称这种现象为“常春藤错位”。我可以用外语和其他国家的人侃侃而谈,却无法和站在我家里的人说两句话。

我花费这么长时间才发现教育的错误程度并不让人吃惊,因为精英教育绝不可能让你认识到它自身的缺陷。正如在耶鲁和哥伦比亚大学二十多年的经验显示的,名牌学校不断地鼓励学生为能到这些地方上学而自豪,不断夸耀名牌大学经历能给他们带来的好处。精英教育的优势当然是不可否认的。你至少在某些方式上学会思考,还可以建立一些日后开创事业所需要的人际关系,获得让世人羡慕的富裕生活或其他报答。但是在这个背景下,如果认为它创造了一些机会,却丧失了其他机会,培养了有些能力,却其削弱了其他能力,不仅是大逆不道的而且是不可思议的。

正如我在厨房认识到的,精英教育的第一个劣势是它让你无法和与你不同的人进行交流。精英大学常常夸耀自己的多元化,但是这种多元化几乎总是限于种族和民族的范畴。说到阶级,这些学校基本上越来越多地趋同化。如果你到我们伟大国家的任何一所名牌大学看看,就会惊讶地发现白人商贾名流和专业人士的子女和黑人、亚裔、拉丁裔商贾名流和专业人士的子女一起学习和玩耍的温馨场景。与此同时,因为这些学校培养自由态度,所以让这些学生陷入矛盾的困境,他们愿意为工农阶层代言,却无法与来自这些阶层的人进行简单交流。让我们回顾一下上次民主党的两个总统提名候选人戈尔和克里的情景吧。他们一个来自哈佛,一个来自耶鲁,两人都是真诚、体面和富有智慧的人,但他们都根本无法和选民沟通交流。

但是这不仅仅是阶级问题。我的教育让我相信没有进入常春藤大学或者其他名牌大学的人是不值得交谈的,不管他出身于什么阶级。我得到的教育清清楚楚显示这些人低我一等。正如名牌大学喜欢宣扬的,我们是“最好的、最聪明的人”,其他任何地方的人都与我们不同:没我们好,没我们聪明。如果有人告诉我他们上的学校不那么有名气,我学会了表示理解地点点头,表现出些微同情地说“啊,”(如果我上了哈佛,有人问我在哪上学时,我学会了说“在波士顿”)。我根本不知道没有上名牌大学的人中也有聪明人,实际上他们没能到那里常常正是因为阶级原因。我根本不知道还有很多聪明人根本就没有上过大学。

第二个劣势隐含在我一直在讲的观点里,那就是精英教育灌输了一种虚假的自我价值。考上名牌大学,在名牌大学上学,毕业于名牌大学都取决于分数排名(如大学入学考试(SAT)平均分(GPA)、研究生入学考试(GRE))你学会了用那些分数来评价自己。分数不仅放大了你的命运,而且放大了你的身份,不仅放大了你的身份,而且放大了你的价值。人们一直说那些考试真正检验的是你的考试能力,但是即使它们确实测量出真实的内容,也不过是真实情况中的一小部分而已。问题开始于你鼓励学生忘掉这个真理时刻,功课方面的优秀成为绝对意义上的优秀时,“在某方面出色”变成了“出色”时。

对自己的智慧或者知识感到自豪没有任何不对的地方,问题出现在名牌大学录取通知书进入家门的时刻起,是名牌大学所纵容的沾沾自喜和自我吹捧。这些明确无误的信息贯穿于从大学入学教育到毕业的整个过程,体现在每个人的音调、头脑的倾斜、传统名校宣传、学生报纸的每篇文章、院长的每篇演说中。这个信息就是你来了,欢迎加入这个俱乐部。必然结果也同样明白无误:你理应得到因为你到了这里而能得到的一切东西。当人们说名牌大学学生有强烈的权利意识,他们的意思是这些学生认为他们因为分数比别人高所以理应得到比别人更多的东

西。精英教育的重大劣势之一是它教给你认为智慧和学术功课的测量标准是道德上或者形而上学意义上的价值判断标准,但实际上不是。名牌大学的毕业生并不比愚蠢的人、不聪明的人、甚至懒惰的人更有价值。

精英教育的第三个弊端是,当精英大学夸耀他们教学生如何思考时,他们的意思是讲授在法律、医药、科学、商业等方面取得成功所需要的分析和修辞技能。但是文科教育应该意味着更多的东西,他们刚入学时听过几场向他们提出大问题的报告,毕业的时候听几场提出大问题的报告。在两者之间,他们花费四年时间上课,老师训练他们提出小问题,由专业化的教授对专业化的学生讲授的专业化的课程。虽然广泛的概念在文科教育思想本身是隐含性的,但录取过程越来越多地挑选那些已经使用专业化术语思考未来的学生,如未来的记者、即将的宇航员、语言天才等。甚至在精英大学的我们也陷入大肆夸耀的职业教育泥坑。

实际上,这些似乎恰恰是学校希望的东西。精英大学说他们要培养领袖,而不是思想家,要培养权力的拥有者而不是权力的批评家,这是有理由的。有独立思想的人与任何联盟无缘,精英大学的大部分预算来自校友捐助,所以花费大量精力培养学生对学校的忠诚。正如三代耶鲁人的一个朋友说的,耶鲁大学的目的就是生产耶鲁校友。当然,为了让体制能够工作,那些校友需要钱。耶鲁当局长期以来对学生从人文学科和基础科学专业转向比如计算机和经济学之类实用性学科的倾向一直冷漠地怂恿。大学就业办公室很少鼓励对法律、医药、商业不感兴趣的学生,也不做任何事情去减弱毕业生大量涌进华尔街的热情。实际上,他们在向学生指明这条道路。文科大学正在变成公司大学,它的重心已经转向技术领域,学术专长能够成功地变成利润丰厚的商业机会。

世界产生了约翰·克里和乔治·布什的世界正在为我们培养下一代领导人。在高中时进修大学课程的学生或者大学里修双学位的同时还编辑三种校园出版物的学生,那些每个大学或法学院都想要,课堂上谁都不想要的学生,那些忙得连呼吸的时间都没有,更不要说思考了的学生将很快管理一家公司、一个机构甚至一个政府。她可能有很多成就,但是经验很少,可能有很多成功,但是远景很少。精英教育的劣势是培养出来的精英过去现在一个样。

月出之美

家的附近有一座山,我常常在夜晚登上山顶看夜景。在那里,城市的喧闹幻化成遥远的低吟。在夜的静谧中,我与虫儿、鸟儿们分享他们的快乐与秘语,但更期待邂逅月亮冉冉升起时的美好景致,重拾我们随意丢失于城市的那份宁静与清澈。

从山上,我无数次地迎接月亮的升起,每一次的心情都是独特的,仰望广袤、朦胧、如墨、如烟的夜空,秋月的丰盈、春月的羞涩、冬月的寂静、夏月的橙红如天籁之音,充盈、平静我的心灵。

赏月是一种古老的艺术活动,早在远古时期,猎人们就对月亮运行规律了然于心,他们知道月以29天为一个周期,历过新月、上弦月、满月、下弦月、朔月,如此循环往复。他们还知道:在盈月期,月亮在落日时分显现,日渐丰盈明亮,高挂夜空;在亏月期,月亮在子夜时分出现,隐于日出时分。仅凭经验就知道月亮的运行规律,对古人来说是一件十分了不起的事情。

但是对于习惯呆在室内的我们已经失去与月亮的联系,街灯的闪亮,尘雾的弥漫,朦胧了夜空。虽然人类已经行走于月亮之上,却对月亮日渐陌生,几乎很少有人能过说出当晚的月亮何时升起。

尽管如此,月亮依然牵挂着我们的心。当我们不经意间邂逅一轮挂在地平线之上的丰盈、橙黄的圆月,都会情不自禁驻足凝视,静享月亮的这份美好礼物。

在七月的一个夜晚的山中,我收到了这份月的礼物。我的车意外的怠工,我被困山中,已是黄昏时分,环顾四周,东边葱翠的山脉披上了橙红色的霞光,转眼间山脉如燃烧般的火红,接着,一轮红色的圆月隐隐约约出现在山脉的树林间,只是在夏日尘雾和芬芳夹杂的气息里显得有些奇异。

由于地球的灼热气息的影响,月亮看起来有些焦躁而不完美,附近农舍的狗也焦虑地狂叫,好似这奇异的光亮唤醒草丛中邪恶的灵魂。

然而,当月亮跃出山脊,便显出她原有的坚毅和清丽,从红色、橙色、金色变成一轮清冷的淡黄,山脉和山谷都沉入暮色,好像地面所有的光亮都被月亮带走了。当月亮高挂于清冷的夜空,山谷在淡淡的象牙色的月光下,如风景画中一抹曲折蜿蜒的暗色轮廓线,狗儿们在熟悉的月光中安静下来,此刻,我也笑了,内心充满了欢欣。

月出如一幕曼妙的舞剧,缓慢而微妙,欣赏她,如穿越远古的时空,静观月亮执着上升,似乎触及我们内心深藏的一份独特的宁静,使我们的思绪驰骋于无垠、广袤的天地间,忘却自己的存在,真切地感受到人类的渺小与独特。

月光把一切生活的艰辛都轻轻抹去。月光下,山脉如丝一样柔软、如银一般闪亮;海洋如镜一样平静、如天一般湛蓝;而我们,在月光下也可放下世俗名利,静静地倾听内心的呢喃。

此刻,奇妙的事发生了,七月的那个夜晚,我在山中欣赏月出返回车中,启动后竟听到了引擎的轰鸣,神秘如同几小时前车子的突然怠工一样的不可思议。我披着一身银色的月光、带着一颗平静的心, 驱车离开山林。

我常重返山中看月出,尤其在可以放下日常工作和生活琐事时。秋夜,我登上山头,静等猎人之月的出现,当丰盈、金色的圆月高挂天宇,秋夜里的一切都沐浴在银色的月光之中。

夜猫如一抹亮光悄无声息地从山顶俯冲下来,蟋蟀在草丛中鸣叫。这不由得让我想起了贝多芬的《月光曲》和莎士比亚的《威尼斯商人》中男主人公罗伦佐的一段赞美月光的台词:“多么甜美啊,这月光沉睡的河岸!/ 我们坐下吧,让这天籁之音,/ 萦绕耳际。”我想,是否他们的音乐和诗句,一如蟋蟀的鸣唱,都是来自月光之音,这样想着,我的这颗都市之心渐渐融入这月夜的静谧。

诗人以及相爱的人总在月夜寻找人生深层的意义。因为在月夜,我们倾向于去探究本源、深奥的问题:我们来自何方?将归于何方?人们似乎喜欢在月光下寻求这样的难解之谜,更胜于在日光下的世界里探究没有情感的几何学,月夜,使我们成为了哲学家和神秘主义者。

月升时分,我们放缓思绪与天宇同步,月夜之美吸引着我们,打开心灵之窗,释放白日紧锁的心境。倾听,来自远古猎人的低语;感受,遥远诗人诗里诗外的月夜,以及恋人们眼中月夜的美好意象。

现代流行病

马特奥1个月大的时候,第一个迹象表明他有点不安静:脸上渗出了皮疹。在接下来的几个月里,情况变得非常糟糕,以至于他的皮损无法正常愈合。他的妈妈克里斯蒂娜说:“人们不是为我的宝宝流口水,而是感到恶心。”,医生们做了一些检查,发现在3岁以下的儿童中,有6%到8%的人对食物过敏,这就是母乳。他的母亲给他喝豆浆,但几个月后皮疹复发,Meatteo开始呕吐。医生给他喝了一种由氨基酸制成的简化化学牛奶。现在是2.5,马特奥对西红柿、许多蔬菜过敏,甚至不能接触牛奶。医生们还没有做出任何承诺,但当马特奥满5岁时,他们计划对他对牛奶和其他物质的过敏反应进行一项对照试验。他们希望他能完全摆脱过敏。

令人难以置信的是,马特奥的病情正处于现代儿科医学的前沿,正处于花粉热时期。如果说一百年前有一本流行的杂志刊登了一期儿童健康杂志,第一篇文章可能是关于白喉或霍乱的外部威胁,西方主要是通过抗生素和卫生设施来战胜这些威胁,而我们正在研究过敏,一种自我产生的危险,免疫系统与周围环境不同步的结果。这是一种威胁,部分原因可能是我们战胜了过去的传染病带来的意外后果。而且这种威胁的紧迫性正在增加。事实上,所有的过敏似乎都在增加,但“不仅仅是更多的孩子有过敏症”,过敏和医院的免疫学。过敏的严重程度也增加了。

过敏症是免疫系统对外来物质的过度反应。根据食物过敏症,几乎任何食物都会引发过敏症,尽管8种食物占所有反应的90%:牛奶、鸡蛋、花生(从技术上讲,是豆科植物)、坚果、鱼翅、贝类、大豆和小麦。由于不完全了解的原因,在一些人中其他无害的物质也会引起同样的反应,身体试图摆脱危险的病原体。这些反应可能包括打喷嚏、呕吐和被称为炎症的通用局部免疫系统唤醒。肺部可能受到影响;过敏是哮喘发作的主要诱因。在极端情况下,该反应几乎涉及所有的器官系统,并进行过敏反应,血压急剧下降伴随着极度呼吸窘迫,如果不及时治疗,可能是致命的。

这种自我毁灭性的反应有什么根据?如果一个婴儿在只有百分之一花生的情况下严重生病,几乎可以肯定他有某种遗传倾向。事实上,根据美国哮喘和过敏症基金会的数据,如果父母双方都有过敏症,那么孩子过敏的几率是三分之一但是,孩子们不一定对父母的同样东西过敏,强烈地暗示其他一些因素也一定在起作用。遗传学也不能解释过去几年或几个世纪里过敏的快速增长。

所以环境一定发生了变化。一个显而易见的地方就是空气污染。加州大学洛杉矶分校临床免疫学主任萨克森博士和他的同事大卫的研究,已经发现污染物柴油废气和香烟烟雾与过敏症的发展有很强的相关性。尽管研究人员不认为污染是全部;尽管吸烟和空气污染率已经下降,但过敏症仍在继续攀升。但是工业化也导致了传染病和近距离接触农场动物。“卫生假说”认为这些趋势导致了过敏的增加。人类免疫系统是在充满有害细菌和寄生虫的自然环境中进化而来的,但在现代郊区的消毒环境中却令人不安地无所事事,如果没有适当的成熟,它就会对无害的花生和虾产生挫败感。许多研究都支持这一普遍观点。但是,尽管许多研究者大体上接受了卫生假说,但新出现的情况是一种复杂的关系,在这种关系中,暴露的时间和程度起着重要但仍然不确定的作用,比如斯科特医生。

因此,卫生假说尚未产生任何具体的处方。最终的希望是找到一种方法,在没有所有这些疾病的情况下,人为地刺激免疫系统,以降低过敏风险,研究人员正在开发新的药物治疗方法,包括肾上腺素(用于过敏反应的紧急治疗)和越来越多的非处方抗组胺药物(Histamine是构成过敏反应的生化事件级联中的关键物质)儿科医生也开始更认真地对待过敏症。给母亲们的一个关键建议是用母乳喂养婴儿6个月。美国儿科院说,用这种方法推迟儿童接触新食物是预防食物过敏症的标志。一旦诊断出过敏症,唯一要做的就是在孩子周围画一条警戒线。苏珊对奶制品、鸡蛋、鱼、坚果和芥末过敏,甚至检查学校的艺术用品;一位四年级的老师曾经提到在蛋彩画中加入鸡蛋以获得更好的质感。多亏了她的警惕,她的家常菜和预冻食品以及纽约随处可见的水果和蔬菜市场,大卫是一个健康,正常的男孩,一个滑雪爱好者和活着的。

你的行动更有说服力

一名和平队的工作人员被紧急叫来埃塞俄比亚的一个城镇,处理一名志愿者对待埃塞俄比亚人像狗一样的报道。志愿者能做些什么来传达这一点?

尼日利亚的一名志愿者在课堂上很难遵守纪律,大家都知道,学生们不尊重他,因为他没有表现出自尊。他是怎么表现出来的?

两位志愿者都没有用言语冒犯主人,但他们都不知道自己通过非言语行为进行了什么交流。

在第一种情况下,在健康中心工作的志愿者会进入候诊室,呼叫下一个病人。她这样做就像在美国一样,用手指指着下一个病人,并示意他来。在美国是可以接受的,但在埃塞俄比亚,她的指点手势是给孩子们用的,她的招手手势是给狗用的,在埃塞俄比亚,有人伸出胳膊和手来指点一个人,然后伸出手来,手掌向下,反复地合上。在第二个案例中,志愿者坚持让学生们直视他的眼睛来表现出专注,在这个国家,长时间的眼神交流被认为是不礼貌的。

虽然在另一种文化中,最纯真的美式英语手势可能有侮辱、尴尬或至少是令人困惑的含义,但反过来也一样。如果外国游客在纽约的一家餐馆用餐时砰砰地一声敲桌子,并向服务员嘘声,如果他们只是被赶出去,他们将是幸运的。美国人可能会发现外国的学生鞠躬时过于礼貌。

人们似乎更容易接受语言的任意性——狗在法语中是chien,在约鲁巴是aja,而不是在非语言交流中充满情感的行为上的差异,这种差异在很多方面和语言一样具有任意性。

我们认为我们说话和打手势的方式是自然的,而那些做不同事情的人在某种程度上是在玩弄自然。这种假设导致了对跨文化行为的盲目性。个人很可能仍然是盲目的,不知道他们在用非语言交流什么,因为东道主很少告诉他们他们犯了社交错误,告诉别人他们很粗鲁是不礼貌的,因此东道主给来访者颁发了外国人的执照,允许他们在社交礼仪上犯错误,他们永远不会知道哪一个是灾难性的,直到太晚。

另一个障碍是参观者没有作为自由人进入新的环境,他们能够发现并采用新的无词交流方式。他们是自己文化的囚徒,在自己的框架内相互交流。然而,事实上,为了最大限度地理解访问者,使用另一种语言的词汇也必须学会使用非语言交际工具。

非言语交际-传授和衡量非言语交际的效果比正式的语言教学要困难得多。但是现在人们已经认识到语言是成功的关键,非言语行为领域应该系统地传授给那些将要在另一个国家生活的人,给他们实际的经验、意识,敏感度。事实上,正是语言流畅度的提高使得非语言流畅性变得更加重要。如果一个语言流利的访客对界面礼仪表现出无知,那么他可能会比那些不太会说话的访客更容易得罪人;国民可能认为语言和非语言表现之间的差异忽视了跨文化交际中更微妙的方面,因为非语言暗示反映了情感阶段,所以来访者和东道国都可能无法清楚地表达发生了什么。

虽然TI很难为和平队所教的每一种语言找出所有的非语言细节,但是人们可以希望让访问者意识到非语言渠道的存在和情感重要性。我已经确定了五个这样的渠道:运动、代词、计时、眼动和触觉。

身体的运动(头部、火星、腿部)。埃塞俄比亚健康中心的最初例子是,由于使用了一种具有不同跨文化含义的运动符号而引起的问题。另一个例子是,美国人割喉表示“我已经有了它”或“我有麻烦了”,传达了完全不同的信息在斯威士兰,意思是“我爱你”

美国人对大人和小孩的手势不作区别。美国人对两个人都用一个手指抵住嘴唇,而埃塞俄比亚人对小孩只用一个手指,对大人只用四个手指。对大人只用一个手指是不礼貌的。另一方面,埃塞俄比亚人在手势上不加区别

地表示强调否定。他们对成年人和儿童左右摇晃食指,而美国人只对儿童使用这种手势。因此,如果游客不知道这种行为的含义,他们不仅会得罪主人,还会被主人得罪。

在阿姆哈拉语中,画面颊和紧握手臂意味着“瘦”。有饮食意识的美国人如果被告知自己很苗条,就会感到受到称赞,因此自然会认为告诉埃塞俄比亚朋友这也是一种赞美。然而,在埃塞俄比亚和其他一些国家,这是轻蔑的,因为它是被认为最好是体重,表明健康和地位和足够的财富,以确保两者。

Proxemics:人际空间的使用。南美洲、希腊人和其他人在站着、坐着或与远处的人交往时感到舒适,而美国人则觉得这种距离太近,令人难以忍受;我们给他们不寻常的亲密关系以攻击性和亲密的社会解释,使我们产生敌意、不适或恐吓的感觉。如果我们后退在我们更大的舒适距离之外,我们被认为是冷漠、不友好和不信任的。索马里人会像我们看到南美洲人一样看到我们,因为他们的接触距离比我们还要远。

时间决定了谈话中言语交流的时机。正如美国人所期望的那样,我们的伴侣会立即对我们的陈述做出回应。在其他一些文化中,人们会在每次谈话之间保持沉默。对美国人来说,这种沉默是令人不安的。使用这种沉默可能意味着对方害羞、注意力不集中、无聊或紧张。它会导致在跨文化的情况下,最好让来访者容忍沉默,等待回应。

眼科学-眼对眼接触或回避。美国人依赖眼接触作为倾听行为的标志。我们不认为没有眼接触就有人接触。在许多国家,有复杂的眼回避模式,我们认为这是不适当的。

触觉交流的触觉形式。在哪里,如何,在文化上,人们在交谈的时候能够接触对方的频率是有定义的。我们不必越过自己国家的边界去看那些比英美国家更经常接触对方的群体。在海外,人们常常感到拥挤,被那些对公共身体接触有更高容忍度甚至需要的人挤在一起作为他们交流过程的一部分,当一位东道主国家的朋友在正式的问候结束后很长一段时间仍握着他的手时,来访者可能会感到尴尬。

在每种文化中都存在着五种非语言交际的渠道,这种模式和形式是完全任意的,关于什么是普遍的和什么是文化上的定义是有争议的。

当然,并不能保证提高的意识会改变行为,事实上,有些情况下访客不应该改变他们的行为,这取决于社会环境中的地位、个性和价值观,但是,这种方法试图让人们意识到一个人际活动领域,这个领域长期以来一直被留给机会,或者假设到其他国家的游客会对它敏感,因为他们被它所包围。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

研究生英语读写译教程1_18单元翻译练习答案

Unit 1 翻译技巧(一) 翻译概述 1.把下面的英语段落翻译成汉语。 没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒 我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就 是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总 统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。 2. 把下面的汉语段落翻译成英语。 Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly. Unit 2 翻译技巧(二) 直译与意译 1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子: (1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃 (6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大 流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal (14)woman editor (15) evening paper (16)tear up by the roots

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

研究生英语读写译教程(上)教材答案

Text A词汇答案 Unit 1 A. 1. were bulging with 2. multitude 3. crave 4. indulge in 5. abandon themselves 6. fastidious 7. mused on 8. soothing B. 1. faculty 2. besiege 3. stick to 4. laborious 5. profusion 6. file out 7. judicious 8. decipher 9. poignant 10. by degrees Unit 2 A. 1. annual 2. opponents 3. distinctions 4. ferociously 5. revered 6. overlooks 7. extra 8. celebrity B. 1. constructive 2 transformation 3. combat 4. status 5. severely 6. falling apart 7. effective 8. discouraged 9. cautious 10. wiped out Unit 3 A. 1. borrowings 2. exuberance 3. is flexible 4. instrument 5. diminishing 6. was bound to 7. accumulate 8. dominant B. 1. bound to 2 expansion 3. inclined 4. accumulate 5. conquest 6. stabilization 7. preserve 8. reduce 9. ingratiate 10. dominant

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.360docs.net/doc/0017096424.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

研究生英语综合教程(下)课文+翻译修改版

★愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 Unit 1 The Hidden Side of Happin ess 幸福隐藏的另一面 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go someth ing like this: "I wish it had n't happe ned, but I'm a better pers on for it." 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但岀人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他 们可能都会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid en dless reports of disaster: There seems to be a built- in huma n capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的 一种内在的奋发向上的能力会迸发岀来。对那些令人极度恐慌的经历作岀积极回应的并不仅限于 最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What does n't kill you can actually make you str on ger. Post-traumatic stress is far from the on ly possible outcome. In the wake of eve n the most terrifyi ng experie nces, only a small proportio n of adults become chr oni cally troubled. More com monly, people rebou nd-or eve n eve ntually thrive. 3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。 创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会 受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。 4 Those who weather adversity well are liv ing proof of the paradoxes of happ in ess.We n eed more tha n pleasure to live the best possible life. Our con temporary quest for happ in ess has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我 们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生 没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meanin gful life. It is the dark matter of happ in ess,the in effable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they n ever an ticipated and to reth ink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profou nd and inten sely fulfilli ng jour ney that philosophers used to call the search for "the good life". 5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完 整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴

相关文档
最新文档