汉英翻译中新词新语的运用

合集下载

浅谈汉英新词翻译

浅谈汉英新词翻译

随着我国改革开放的深入发展,政治,经济,科技和社会生活各方面发生了急剧变化,一批又一批的新词应运而生,其成长之速度令人应接不暇,汉英新词的翻译日益受到人们的关注,成为翻译实践的一个新的研究点,也取得了不菲的成绩。

但是翻译是一项非常严肃的工作,新词翻译也是一个不断完善的过程,在不同的新词翻译资料不同程度地存在某些问题,即使是国内一些比较权威的网站,书籍也是如此。

就这些问题,笔者简单谈谈个人的看法。

1、理解是汉英新词翻译中的前提作为翻译实践的一种,汉英新词翻译无疑具有翻译的一些共性和特点,但也有其个性,比如时效性,创造性等。

这就使得新词翻译具有某些难度,因此作好新词翻译不是一件容易的事情。

众所周知,翻译始于理解,但是俗话说,隔行如隔山,由于新词往往涉及一些新的事物,要翻译那些不熟悉的词汇特别是专业术语,在理解上往往不是那么容易。

比如笔者看到有书把“三陪”译作 “ women who provide illegal sexual services, especially prostitutes ”,“三陪”不一定就是指性服务,此处对“三陪”的理解与“妓女”无异,而且使用illegal 一词也有问题,因为性服务没有合法不合法之分,都是非法的,其实类似“三陪”这浅谈汉英新词翻译宋孝廷 刘红 夏娟 湖南湘南学院大学英语教学部 42300样的服务,西方国家早已有之,称之为“escort service ”。

“三通一平”是建筑学上的一个术语,意思是建筑项目中的通水,通电,通路和地面找平面,按意思应该翻译为access to water, power, road and leveled ground 之类的句子。

但是我们却发现有人这样翻译:one level three ground ,将“三通一平”简单机械地翻译成“三个通过和一个平面”,这是典型的因为不理解原文而造成的中式英文,实在是令人哭笑不得。

还有,我国这几年有个经济术语“积极的财政政策”,如果就字面的翻译为“active financial policy ”似乎没有什么问题,但仔细研究的话就会发现,“积极的”这个语境里应该具有某种强调的意思,语气稍重一些。

浅谈英译汉中成语的使用

浅谈英译汉中成语的使用

浅谈英译汉中成语的使用作者:任梦佳来源:《青年文学家》2013年第08期摘要:汉语中的成语,丰富多彩,意义深远,且在形式上对仗整齐,结构严谨,是中国语言文化最重要的组成部分。

英译汉的过程中,在译文中恰当地使用成语,能够传递原文的神韵且使译文更加流畅。

相反,在译文中大量地运用成语会使译文失去原文的异国情调,甚至改变原文想要表达的意义。

本文将结合翻译实践,粗略地探讨如何在英译汉中恰当地使用成语。

关键词:英译汉;成语;异国情调作者简介:任梦佳,女,就读于兰州大学研究生院英语笔译专业。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01著名学者林汉达曾说过,翻译的时候如果能够极力保存原文的结构,忠实地表达出原文中的所有的意义,同时又能尽量采用中文的成语和最自然的字句,使译文成为通顺的读物,这是最理想的了。

但同时我们必须记住,翻译的首要任务是忠实地将原文再现给读者,断不可为了追求译文的流畅而牺牲原文的意义。

在译文中使用成语,能让译文读起来更具美感,但是大量的使用成语可能会造成相反的效果。

下面,我们将利用几个例子来分析一下如何在英译汉中恰当地使用成语。

汉语成语,虽然简短却意义深刻,能够用简单的文字传递深层的意义。

因此,在译文中恰当地使用成语能够为译文增添一丝美感,且更加传神地传递原文的精髓。

请看下面译例:Before us is the Salesman’s house. We are aware of towering, angular shapes behind it,surrounding it on all sides. Only the blue light of the sky falls upon the house and forestage; the surrounding area shows an angry glow of orange. As more light appears, we see a solid vault of apartment houses around the small, fragile-seeming home. An air of the dream dings to the place,a dream rising out of reality. (From Death of a Salesman)译文:在我们眼前的是推销员的住宅。

再谈汉语新词新义的英译

再谈汉语新词新义的英译

#!$%$&’!’(( *+$((3&"+2*+$!&4"(5+&"#( -!"#.$!1( *+$( 3&"+2*+$!&4"( 。 6+2%$+7.6#&+"18 9"7(!"#!$%$&’!’(:&#)(’+;!(*+$!&4"(69%	 ”
当然,若 “ 三 资 企 业 ”在 某 上 下 文 多 次 出 现 时 ,也 不 需要每次译得这 样 长 ,第 二 次 、第 三 次 出 现 就 不 必 全 部重复,单用 “ !"#!$%$&’!’( &"(#)$!!(*+$,’( +*( -!"#.$!’ ” 也够了。 再如 ,江 泽 民 总 书 记 最 近 提 出 的 “ 三 个 代 表 ”的 要求,也不可仅仅译成 “ ,而应把 #)$!!($!%$!’!"#&"4 ” 直译和意译有机地揉和在一起,并译出 “ 三个代表” 的具体要求,即中 国 共 产 党 应 始 终 代 表 中 国 先 进 生 产 力的发展要求、中 国 先 进 文 化 的 前 进 方 向 、中 国 最 广 大人民的根本利益。英文 《 上海日报》 ( 3)9"4)9& 三个代表”的表达颇有参 <9&;=1(>."!8?@18ABBB8 ) 对 “ 考借鉴的价值。爰抄录原始段落如下,以飨读者:
世界上近 四 分 之 一 人 口 使 用 的 语 言 !! 汉 语 ,正 沿着改革开放新时 代 的 前 进 步 伐 ,日 趋 适 应 新 的 社 会 环境,增添新的 内 容 ,创 造 了 许 许 多 多 汉 语 新 词 新 语 ,使 中 华 民 族 的 语 言 文 化 宝 库 得 以 新义 ( >8;@;<A=E= ) 不断地丰富。如 同 其 他 形 式 的 翻 译 ,新 词 英 译的目的 也是要把原语的意思 用 译 语 尽 可 能 准 确 无 误 地 表 达 出 来。新词最 大的特 点 就 是 一 个 “ 新 ”字 。当 今 社 会 的 飞速发展和技术的 进 步 ,不 断 蕴 育 出 一 大 批 从 前 闻 所 未闻的新生词汇。这一特点就要求译者创造性地工 作,尝试着做第 一 个 翻 译 的 人 。人 们 面 临 的 一 大 难 题 就是,如何把这 些 新 词 新 义 、流 行 语 等 译 成 地 道 的 英 语。笔者曾以 《 略 谈 汉 语 新 词 新 义 的 英 译 》为 题 谈 了 翻译汉语新词语的 几 点 浅 见 ,现 经 过 一 段 时 间 的 学 习 与思考,尚有一些新的想法,不由得想提笔作些补 充,再求教于同 行 。新 词 英 译 时 较 可 行 的 具 体 方 法 似 尚有以下几种: 认为,英 译 这 类 新 词 时 ,除 直 译 外 ,通 常 需 要 译 出 数 字式新 词 的 全 部 内 容 ,或 加 以 解 释 ,或 加 以 补 充 。否 则,外国读者不易接受。

10.新词语

10.新词语


2. 直译+解释
三个代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.) 严打斗争 “Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities” quake lake,barrier lake 韩流 South Korean fad 三角债 chain debt 民生 people’s wellbeing

4. 意译(直接对应)
打白条 issue IOU 人才流失 brain drain 海选 an Internet audition system
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧10
口译中的难点——新词新 语、俗语谚语、名言名句

口译工作中的另一个难点便是新词新语、俗语
谚语、名言名句,他们在两种语言的转换中也
会给译员带来困难。以下我们介绍几种常见的 翻译方法。
1.
直译
无车日 No Car Day 探月工程 lunar probe program 垃圾邮件 junk e-mail 短信投票 text-message voting 面子工程、形象工程 image project 生命探测仪 life detection instrument

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

一、传统构词法 (2)1、词缀法(affixation): (2)2、复合法(composition): (2)3、类比法(analogy): (2)4、缩略法(shortening): (3)二、旧词衍生新义法 (3)1.英语 (3)2.汉语 (3)三、吸收外来词作新词 (3)1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等 (3)2.半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等 (3)3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等 (3)4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等 (3)5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等 (3)四.汉语新词的翻译及定名原则: (4)1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词 (4)2、字斟句酌,切忌想当然 (4)3、形神兼备,尽传原文情貌 (4)4、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文 (4)5、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一 (4)6、兼收并蓄,积累充分的素材 (5)浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

汉语新词英译

汉语新词英译
• 6) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up after-sales services accepting repairs and dealing with customers’ complaints. • 上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和 处理客户投诉,目的在于与国际接轨。
• (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的 出口型拳头产品。)
• 2) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
• 中国国情
• 廉洁奉公
• 廉政建设 • 以权谋私 • 举报中心 • 自负盈亏 • 哄抬物价 • 大龄青年 • 创业园
• 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义 大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行 于世的。这是因为一件新事物的出现,首先 需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物 的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如 euthanasia(安乐死), AIDS, elevated highways (高架道路), information superhighway,cell phone,value-added tax (增值税),hula hoop(呼拉圈), surfing (冲浪运动),talk show(访谈节目; 谈话类节目) 等新词,无一不是通过英语报刊 等媒介传播后而为人们所熟知的。
• 现代汉语中新词语的出现与这些领域里产生 的新事物、新问题、新现象等无不一一有着 千丝万缕的关系,如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、 “宰客” (rip off)、“打白条”(issue IOUs)、 “关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one’s fortune in business)、“跳槽”(job-hop) 等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定 的政治、社会等环境而产生的,因此他们具 有明显的社会性,易于被接受。

汉语时政新词英译的原则和难点

汉语时政新词英译的原则和难点

汉语时政新词英译的原则和难点汉语时政新词英译原则与难点
汉语时政新词英译,也称之为新词英译,主要是指将各类时政新词从源语(汉语)转换为目标语(英语)。

它不仅涉及英译汉技巧,也涉及到一些新术语得到英译的原则和难点。

首先,新词英译应用正规严谨的翻译技巧,要求译者准确、准确地表达出源语的中心思想,并严格地遵循新词翻译的基本原则,以避免歧义和翻译的语言不通。

其次,新词英译应洞察源语句子的根本观点,译出深层次的思想内涵,而不是把它们看成是单个的字。

在翻译过程中,译者应重视新词的处理,将源语的新词译成一个音相同或内涵相近的英语词语,以建立良好的概念关系。

另外,新词英译应根据语境多采用派生法,并灵活运用借译技巧,这样才能够做到恰当、准确、清楚地表达出源语的中心思想。

因此,新词英译具有很高的难度,译者在翻译时应善于利用地域特殊性、社会性、历史性和文化性这些语言特性,才能够将源语的新词有效地译成准确流畅的英文。

只有遵循上述原则,并善于利用转法来翻译汉语的新词才能有效地取得完美的结果。

汉语新词语英译浅析

汉语新词语英译浅析

专业学位研究生论文汉语新词语英译浅析课程名称:翻译理论与实践学生姓名:王改莉学科专业:高校教师汉语新词语英译浅析摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。

本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。

新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,跨越文化差异。

关键词:新词语、翻译、界定、文化差异语言是人类最主要的表达、交际工具。

“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言——主要在词汇——中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段。

”词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐的反映社会生活的各种发展变化。

每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,他们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。

很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。

因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。

一、汉语新词的界定改革开放以来,随着中国政治、经济、文化等的迅速发展,各种新事物、新现象、新观念、新生活方式等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。

就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。

一般可以通过以下三个方面来界定新词语,一是时间上的新,二是意义上的新,三是形式上的新。

1、时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。

自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语如“傍大款”、“炒鱿鱼”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。

每年都有很多新词语产生,如2006年的“国十条”、“八荣八耻”、“独二代”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”、“裸博”,08年的“水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。

2、意义上的新指一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译中新词新语的运用
改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。

由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。

比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。

例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。

值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。

例如,白皮书:white paper;
国际大都市:cosmopolis。

其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。

例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。

至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“ 顺”为标准,或移译,或义译,或直译加注。

移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。

例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。

义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。

减员增效:increase efficiency by do wnsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal government’s working agenda;两个基本点:two focal points,two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC,upholding the four cardin al principles and the policies of reform,opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.
想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。

例如,“投资热点”便不假思索地译作investme nt hot spot甚至investment best spot。

须知,hot spot
指的是“发生动乱的地方”,heat spot则是医学上的“热觉点”。

又如,“X门电话”中的“门”本是一条中继线,可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫“对应”、“对等” 。

再如,俗称大哥大的“移动电话”本系cellular或molile phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone ,moving tel者也大有人在。

有道是,翻译既是科学又是艺术。

因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。

比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间“ 你欠我,我欠你”的“三角债”内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。

又如,“拳头产品”一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockou t product形神俱在,至为妥贴。

再如,“投诉”的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但“投诉热线”的译文dial-a-cheat confidential hotline 却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。

如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既“信”且“顺” 的原则。

实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。

首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。

例如,“三通”的现译文three l inks;Link of trade,travel and post便是修订原译文three exchan ges-the exchange of mails,trade and air and shipping s ervices而得。

又如,“外资”早期的译文foreign investments,因名不符实而被改译为over seas investments;再如,动词“开放”一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world。

所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。

例如,“联防”系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defense和joint command of defense forc es。

虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team policing地道。

又如,“三陪服务”者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。

此语现译作three com pany services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译“陪”难以体现原文潜在的词彩。

其实,“三陪”之类的事西方也有,他们谓之escort services。

一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再“推陈出新”,以免产生混乱甚至造成误解。

例如,“五讲四美”已定型译为five stresses and four points of beauty,似
无必要再新译为five a dvocating and for points of beauty;又如,“大而全”的译文Large and all inclusive十分恰切,再另起炉灶译为Large and complete或self-su fficient不仅后来居下而且实无必要。

再如,“一国两制”已定译为one country,two syst ems,似不宜动辄改译为two systems,one country 或one country with t wo systems。

一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。

因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。

例如,“一次”因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次冻透:straight- freezing;一次空气:fresh/pri mary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one- time consumption;一次误差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次偿还信贷:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收入:Lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable container;一次用相机:si nglevse camera……
本文所说兼收并蓄的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种基于多种不错的译文,但一旦有了理想的新译文时,不妨将其一并纳入。

例如,“暴利”虽已有
excessive/extravagan t/exorbitant/sudden huge profit等译文,但windfall profit也是上好的字眼。

又如,“暴发户”现有译文upstart,parvenu,noov,nouveauriche 等,可口语中的jumped-up people也颇有味道。

再如,“快餐”大致已有snack ,quick meal,fast,takeaway,carryout等译文,然英文新词MRE却也让人耳目一新,欲舍不能。

汉译英难,而没有先例可援的汉语新词语语英译则更难。

在此,笔者不揣谫陋,就汉英新词新语翻译的有关方法及应注意的事项谈了几点意见,翼能带给读者些许思考。

VOA慢速英语网。

相关文档
最新文档