语言迁移在英语写作拼写中的体现

合集下载

母语迁移对高中英语写作教学的影响

母语迁移对高中英语写作教学的影响

母语迁移对高中英语写作教学的影响
母语迁移是指学习者在使用目标语言时,受其母语语音、语法、词汇和语用的影响,而出现语言习惯上的转移、移植或干扰。

对于
高中英语写作教学而言,母语迁移可能对学生的写作能力和水平产
生以下影响:
1. 语音:学生可能在发音上出现母语迁移的现象,导致英文的
语音产生偏差,表达不清晰且难以被理解。

2. 语法:学生的语法知识可能受到母语的影响,导致在语法上
出现错误。

例如,中文使用“地”、“得”、“的”等等一些词语,很容易在英语中造成混淆。

3. 词汇:学生的英语词汇量可能很大程度上受到母语的影响,
导致在写作时使用母语中的词汇来替代英语中的对应词汇。

4. 语用:学生的语言运用能力可能受到母语的影响,导致在英
语写作中表达不清晰,语言结构不规范,影响写作质量。

因此,高中英语写作教学时,应该重视有效的降低学生母语迁
移的影响,帮助学生克服母语迁移引起的语言差异,获得更加准确
的英语写作技能和语言表达能力,以实现更高的语言能力和整体口
语交际能力的提升。

学习迁移理论在高中英语写作教学中的运用分析

学习迁移理论在高中英语写作教学中的运用分析

学习迁移理论在高中英语写作教学中的运用分析随着教育改革的深入推进,英语写作已成为高中英语教学中重点和难点之一。

教师需要不断探索新的教学方法和策略,以提高学生成绩和写作能力。

本文将从学习迁移理论的角度出发,探讨如何在高中英语写作教学中使用迁移理论。

学习迁移理论是指学习的一个领域可以迁移到另一个领域的理论。

在语言学习中,学生丰富的前期经验和知识可以迁移到未知的领域中。

所以,我们可以从学习迁移理论的角度出发,结合高中英语写作的实际情况,探讨如何充分利用学生已经掌握的知识和经验,促进他们在写作中的迁移学习。

首先,我们可以在词汇教学中使用迁移学习。

如果学生已经学过同根词或同源词,就可以在写作中运用这些词汇,增加文章的准确性和流畅度。

另外,教师可以引导学生使用词汇搭配或语境,以增强学生对词汇的理解和运用能力,并在写作中做到熟练使用。

其次,我们可以在语法教学中使用迁移学习。

教师可以在课堂上讲解语法知识,并将这些知识与写作联系起来,让学生明确认识到语言表达的规则和应用。

在写作中,学生可运用这些知识来避免语法错误,并使文章更加精准和清晰。

此外,在写作风格和思维习惯的培养中,同样可以借鉴学习迁移理论。

教师可以在课堂上引导学生分析和模仿名家作品的风格和写作思路,以帮助他们养成优秀的写作风格和思维习惯。

通过这种方式,学生能够将优秀的写作思路和技巧迁移到自己的写作中。

最后,教师也可以充分利用学生的背景知识和经验,帮助他们在写作中运用迁移学习。

学生日常生活中的经验和知识可以充实文章内容,提高文章的独特性和吸引力。

同时,学生也可以从前期学习中获得的知识和信息中获取启发,将其应用于新的写作领域中。

总之,学习迁移理论的运用,可以在高中英语写作教学中充分利用学生已经掌握的知识和经验,帮助他们更好地运用所学知识和技巧,提高写作水平。

因此,教师应该认真思考如何利用迁移学习理论,为高中英语写作教学注入新的动力和思路。

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析今天,写作技巧及应用策略受到越来越多学者的关注,英语写作无疑是把握研究学术思想并能够表达出来的重要方式。

在写作实践中,许多大学生在把握英语写作技巧及应用策略时,会经历母语迁移的语言过程。

母语迁移是指从母语到第二语言写作时,母语的习惯及特点对其他语言的产生影响的一种语言现象。

一般来说,母语成功影响了第二语言的表达形式,尤其是学习者在写作过程中会把母语的语法习惯用到第二语言的表达中。

而这种语言习惯的转移也会对英语写作产生影响。

一方面,在把握英语写作技巧及应用策略时,缺乏经验的大学生可能对英语写作有母语迁移的现象。

此时,大学生可能会复制单词,把母语中的语法习惯用到英语表达中,以此来把握技巧及应用策略。

比如,在论述“考试作文的考试”时,很多学生会把“英语考试”写成“英文考试”。

另一方面,英语写作中母语迁移也会对标点符号结构造成影响。

许多学生可能会因把自己母语的习惯当做标准而出现标点符号错误,比如,在用英文“please”结尾时,会在这个单词后加上中文句号,这显然不符合英文拼写习惯,其中间件也会影响学生英文写作的质量。

面对母语迁移现象,大学生在写作时应该注意避免把母语的习惯用到英语表达中,减少母语迁移现象的产生,以提高英语写作的正确度及质量。

为此,大学生应该多看英语原著,注意英语语法习惯,多思考,多加强英语写作能力的形成,以期达到较高的英语写作水平及质量。

此外,学习英语的大学生也可以多咨询英文专家,根据他们的建议做出相应的调整,以此来提高自己英文写作的质量。

此外,有些学校也提供了专业的英语写作课程,针对母语迁移常见的问题,让学生把握英语写作技巧及应用策略,并使大学生对英语写作有更深入的了解。

综上所述,母语迁移是把握英语写作技巧及应用策略的重要现象,可能会影响英语写作的正确度及质量。

学习者在写作实践中,可以多看英语原著,注意英语语法习惯,多咨询英文专家,多参与专业的英语写作课程,来把握英语写作技巧及应用策略,提高英语写作水平及质量。

高中英语书面表达中的母语迁移现象及对教学的启示

高中英语书面表达中的母语迁移现象及对教学的启示

高中英语书面表达中的母语迁移现象及对教学的启示【摘要】高中英语书面表达中的母语迁移现象是一种常见现象,主要表现在语法习惯和结构转移、词汇使用和表达习惯转移、语气和语调转移、语篇组织转移以及师生互动中。

这种母语迁移现象对教学造成影响,需要引导学生积极参与英语沟通活动,创设多样化的学习环境,并重视英语书面表达技能的培养。

教师应该意识到学生可能出现母语迁移现象,在教学过程中及时纠正并指导学生正确使用英语表达,以提升他们的书面表达水平。

关注母语迁移现象对教学的启示是非常重要的,可以帮助教师更好地帮助学生提高英语表达能力。

【关键词】关键词:母语迁移现象、高中英语、书面表达、教学、语法习惯、词汇使用、语气、语调、语篇组织、师生互动、学生参与、学习环境、英语技能。

1. 引言1.1 母语迁移现象在高中英语书面表达中的表现Mother tongue transfer phenomenon in high school English written expression refers to the influence of students' native language on their English writing. This phenomenon can manifest in various aspects of students' writing, includinggrammar usage, vocabulary choice, tone, discourse organization, and teacher-student interactions. For example, students may transfer grammatical structures from their native language to English, resulting in incorrect sentence constructions. They may also use literal translations of words or phrases, leading to awkward expressions in English writing. Additionally, students may carry over the tone and intonation patterns of their native language, affecting the overall fluency and clarity of their English compositions. Moreover, the organization of their English texts may reflect the rhetorical conventions of their mother tongue, leading to coherence and cohesion issues.1.2 母语迁移现象对教学的影响母语迁移现象在高中英语书面表达中会对教学产生一定的影响。

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析随着全球经济一体化的加快,英语已成为最重要的信息交流工具之一。

因此,许多人担心英语会挤占他们的母语并有可能破坏他们的母语文化。

英语写作中的母语迁移现象就是一个典型的例子。

母语迁移现象是指在英语写作中,作者在编写文章时,会将母语的文化和表达方式融入其中。

这种现象也被称为母语化写作。

受影响的作者可能会不知不觉地将母语特有的表达方式引入到英语写作中,甚至可能没有意识到自己在使用母语。

母语迁移可能会对英语写作产生不利的影响。

由于母语的文化和表达方式可能与英语不符,这种迁移可能会降低文章的可读性。

写作者可能会花更多的时间去理解文章,因此阅读者会变得越来越沮丧。

母语迁移还可能会模糊英语的表达意图,从而影响文章的整体结构和语义,这种影响可能是微妙的也可能是明显的。

母语迁移对英语写作的影响可能会在一定程度上损害写作者的学习效果。

与其他母语用户相比,作者更容易受到当地文化和语言特性的影响,因此,写作中的母语迁移可能会给写作者带来额外的负担,限制其英语写作能力的发展,进而影响到学习效果。

然而,母语迁移也会产生一些积极的影响。

英语写作者可以利用母语中的表达方式来凸显他们对特定情况的理解。

例如,一位中文作家写的文章可以用中文的表达方式来描述某种情境,这会使其文章以一种无形的方式显得更加有说服力。

此外,母语迁移还可以为作者提供更丰富的表达形式,让他们可以用更多别具一格的方式来描述某些事物。

虽然英语写作中的母语迁移现象可能会产生不利的影响,但也可以用来增强文章的可读性和深度。

应该给予由此产生的任何积极影响足够的重视,以免损害到作者本身的学习效果。

总之,母语迁移在英语写作中是一种常见现象,有利也有弊,根据不同的情况,它可能会产生积极或消极的影响。

英语写作者应该避免消极影响,积极影响应该被充分利用,以提高写作水平。

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析随着全球化的发展,英语已成为主流的国际交流语言,许多人都开始学习英语用于在国内外交流。

然而,当许多人计划尝试写英语时,他们发现自己在写作过程中存在一种叫做母语迁移”的现象。

这种现象是指,在写作英语时,许多母语使用者将自己的母语语言习惯迁移到比较陌生的英语语言中。

换句话说,他们会将母语中的语言习惯迁移到英语中,使英语表达出不正确的意思和书面表达形式。

母语迁移是指使用者将自己母语中的词汇、结构和习惯迁移到英语语言中,由于两者之间的差异,造成英语表达不正确。

例如,汉语拼音书写时后面的字会有圆括号作为焦点、注意,而英语书写时,圆括号则不再使用。

这就是一种母语迁移的情况。

例如,中文字的书写顺序是从左到右,但英文字的书写顺序是从右到左,这也是一种母语迁移的情况。

英语写作中的母语迁移在一定程度上会影响一个人的英文写作质量,从而影响读者的阅读体验。

母语迁移也会破坏一个人的英文写作形式,影响读者对文章的理解,而且,母语迁移还会对一个人的英文写作水平产生重大影响。

在某种程度上,母语迁移会影响一个人的写作格式,书写的拼写,甚至文章的表达能力。

解决母语迁移的最佳方法是强化英语写作能力。

首先,要加强英语知识储备,特别是词汇和语法知识,以便写出更加准确和正确的句子,可以通过阅读英语学习材料,重复使用英语句子,学习新的词汇,掌握英语拼写规则来完成这一点。

其次,可以多写多练习,不断复习和学习,以加强自己的英语写作水平,有利于降低母语迁移的几率。

总之,母语迁移是英语写作过程中的一种普遍现象,如果没有足够的英语能力处理母语迁移,这种现象很容易破坏文章的质量。

因此,要提高英语写作能力,强化英语知识储备,多多写练习,做到正确使用英语,避免母语迁移的发生。

中学英语写作中汉语迁移问题研究

中学英语写作中汉语迁移问题研究

中学英语写作中汉语迁移问题研究在中学英语写作中,汉语迁移问题是一个常见的研究领域。

汉语迁移指的是学生在学习英语写作过程中受到汉语语言特点的影响,造成英语写作中的错误或困难。

本文将从汉语语法、词汇、语用等方面探讨中学英语写作中汉语迁移问题。

汉语迁移在中学英语写作中常见于语法方面。

汉语和英语有很多不同的语法结构和句式。

在汉语中,形容词和名词的位置可以颠倒,而在英语中,形容词通常要放在名词的前面。

这使得学生在写英语句子时经常出现形容词和名词的顺序错误。

汉语中的连词使用也与英语有所不同,汉语中常用的“因为”,在英语中应该用“because”。

学生往往忽视了这些语法差异,直接把汉语语法应用到英语写作中,导致语法错误。

汉语迁移在中学英语写作中还表现在词汇方面。

汉语和英语的词汇也存在一些差异。

汉语中常用的动词“去”在英语中要分成多个词来表达,“go to”、“leave”等。

学生经常受到汉语词汇的影响,直接使用“去”这个词,而忽略了其他表达方式。

学生在使用英语词汇时也经常出现词义混淆的情况。

汉语中的一个词在英语中可能有多种翻译,学生往往无法准确地选择合适的翻译,造成词义错误。

汉语迁移在中学英语写作中还表现在语用方面。

汉语和英语在表达方式上存在一些差异。

在汉语中,经常使用被动语态来表达动作的受事者,而在英语中,主动语态更常见。

学生在写作时经常受到汉语句式的影响,过度使用被动语态,导致句子结构不完整或不通顺。

学生在使用英语时也常常出现委婉语和直接表达的混淆。

汉语中的委婉语较多,而英语中更倾向于直接表达。

学生往往使用了太多的委婉语,导致语言过于含糊或不清晰。

中学英语写作中的汉语迁移问题包括语法、词汇和语用等方面。

学生在学习英语写作过程中,需要认识到这些语言差异并加以克服。

教师在教学过程中应该注重对学生的汉语迁移问题的指导,帮助学生纠正错误,培养正确的英语写作习惯。

只有通过不断的学习和实践,学生才能有效地克服汉语迁移问题,提高英语写作水平。

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析

英语写作中母语迁移现象分析中文语言写作中,母语迁移现象(Mother Tongue Transfer,简称MTT)是广泛存在的现象。

由于母语迁移现象会影响写作质量,因此在写作实践中需要对该现象进行深入的分析研究。

MTT是指外语学习者(ESL)学习、使用和表达外语时并不能完全脱离自己的母语,而是同时受到自身母语的结构和语言习得模式的影响,从而产生的一种迁移现象。

MTT的最大特点是,其作用范围不仅限于英语语言表达方式,还会影响其他语言表达方式,包括句法、语法、词汇和语体等方面。

有研究显示,许多外语学习者都曾受到母语迁移现象的影响,有时会把来自母语的一些表达混入写作,甚至出现完全不同语言系统的混淆。

MTT现象的发生与语言学习者的语言能力和文化背景有关。

当ESL使用外语来表达意思时,他们会把一些母语习惯用语、句式和语体融入到外语当中,从而形成母语迁移现象。

此外,该现象还受ESL 结构水平、遣词、句法结构等方面的影响。

此外,母语迁移现象还受ESL认知、情感和态度的影响,也可能受ESL的认知模式歧义等影响。

MTT现象影响的方向是多方面的。

它可以导致ESL的英语表达能力受到削弱和伤害,而且往往会影响他们的英语写作和口语能力。

由于母语迁移现象的存在,ESL的文章会出现语法问题、拼写错误、句子混乱、逻辑不清楚或表达空泛等问题。

此外,母语迁移现象还可能会影响ESL的语言发展能力,导致他们无法自如地使用外语表达自己的思想。

要想解决母语迁移现象问题,需要ESL变得更加自觉和积极。

ESL 应该努力提高自己的母语水平,并针对自身母语中有影响外语学习的特定问题进行深入探究,以避免将母语中的一些习惯用法在外语中应用。

ESL应多加注意和观察自己的语言表达的规则和特点,以便更好地掌握外语句法和文体表达的规律性,并经常练习外语写作,将外语运用到实际写作中,积累外语写作词汇、句型和文体表达的经验。

此外,也可以借助一些实用的辅助学习工具,如写作软件、写作练习工具、语言转换器等,帮助ESL提高外语写作能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

( net lao ) c c u i tn 、组合配制 ( ru tg 、发声 I o p az i f m li ) o an 错误 69 分类统计后发现学生的造词基本分布在 2 个,
(rcli ) 自 ai an 和 我监控( oirg 的过程来完成 I tu t g m n on ) ti 词缀法 , 单词合成, 名词复数形式, 动词一d一 g一, e ,i ,s n
差异带来 的语言迁移 的原因分析。 f 名词复数形式 、 词类直接转换都是 中国英语学习者普
高年 级学生在使用 “ 词缀法” 略造词 有着明显 : 策 遍使用的用以弥补词汇空缺的策略 , 尤其是与语内迁
的差异, 从比例上来看, 高年级学生“ 词缀法” 造词是 I 和语 际迁移密切相关 的前三种模式 占到了学生造 移 低年级的几乎三倍; 从前后缀使用情况来看, 高低年 I 的大多数。 词

1 41・
杨晓峰 : 语言迁移在英语写作拼写中的体现
中除了合成分解 , is a” 如“nt d 写成“ t d , e i s a ”分解合 l n e 结为语际迁移 , 也就是汉语词组和属性对于所合成单
成“nt r写成“no e 等 , a h” oe a t r 生造象声词 , bb 词的影响 , h” 如“os l 比如“e m n 、s ndss等词汇的合成 h— e ” “t eek” o o t ibi g 、 a ” f h o oi ”“ s 等。其中比例最大, e l l n Y h 相对集 l 大 程 度 上 是 由于 汉 语 中这 些 词 的 独 立 性 , “a— 很 而 cn
造词分布情况 , 明学生语 言能力和造词现象之 间呈 ・ 说 错误 , u rpaebe 、ud ual” , 如“ nelcal” “n otb 等 大量 的属性 y
负相关关系, 语言能 力越高, 造词越少。
I 重复添加, j g ”“ mons 等。“ 如“ d r、 oft s u e c re ” 其他” 部分 l
『 白解 红 . 语 仿 词 的 构 成 方 式 及 翻 译 . 国翻 3 1 英 中
Yo o 学生合成造词主要分为使用连字符“ ” 一 和直接 l r : ng n k L ma
仿照其他合成词造词两种主要模式。 使用连字符造词 I 考虑语法等规范,所以低年级使用的比例较高(51 3
异 型
( ahmc eii ) 和 形 态 变 异 型 I 2 , . %;62 4 和 181. % g pe i r dv tn ao 82 3 1,. % 0 ,7 7 。 1 05 5 1 “ ” 其他 部分也是集中分布 的, 中, 其 拼音造词 , 例
( o hl i eii )王雪文 , 蓝 20 ) m r o g a dv tn( p oc l ao 孙 04 以及生 f
依照已经存在的合成词形式 , 对于语言能力 的要求较 I
译 时, 由于可以连接 的形式 比较灵活多变 。 需要 太多 ! ,0 15 . 不 20( )
【】何安平. 4 学生英语拼 写错误分析. 教学与 外语
【 5 】许 建平. 试论 n new r,a d o c odp r y与仿 词的关 o
3语 言 能 力与 语 言 迁移 策 略 .
『 词汇空缺 。而在高年级学生中 , 所合成 的新的词汇都
I 以 找 到 模 仿 标 准 , 比 如 举 例 子 中 的 “ ep 可 de —
综合 高低年级 造词现象 的分布统计 可 以发 现 ,-ot l” “ o e a ” “e - et ” “o nm n 等 都 o dy 、h m m t 、sl bt r 、yu g e ” r e e f e
拼写错误 的类型 , 探究学生造词 的动机和深层原 因。 ・

三、 研究内容

研究现状

1 . 造词现象分布
词汇拼写研究把语言词汇输出理解成是一种依 l
本文通过命题作文的方式, 3 名高低年级学 让 0
据 心 理 词 库 模 型 取 词 的 过 程 , 经 过 概 念 化 生写出了一篇 10字 的短文 , 0 收集学生语料 中的拼写

现 出了高度 的隐蔽 性 , “ de 、sb z 很难 识 l c u io[ .x r: xodU i rt Pes 如 j gr “ a i ” u ” t le q it n O f d O fr nv sy rs. A s i M] o e i 别 ,采取 了 前后 缀 叠加 使 用 ,如 “n es al 、 um a r e 1 ub”
中在 “vr一 结 构 , “vrt ” “vr ti ” ,l o—pa i ”则是为 了填补同样 意思汉语形容词 的 eey ” 如 ee i 、eey hn 等 tsekn y me g n g
“b” _e结构如“ol b”“ a b” w u e 、 y e等结构中。 d m

ue ls 、hrns 等 , 添 加 词 根 不 当 , { sues “a e ” fl ” m s 如
u epe y等现象 。而高年级学生在实现手段上表 nxed ”
参 考 文献
【】El , .95U d ra d g Scn a gae 1 lsR 18 .n es n i eod Lnu g i t n
级“ 词缀法” 造词 中后缀与前缀使用 比例分别为 511: . :
从高年级和低年级学生在造词类型 和模 式的差
和 2 7 。证明随着英语能力的提高 , .: 71 前缀造词的 比 I 异对 比得 出 , 随着学生语言能力的提高 , 用语 内迁 使 例大幅度提高。
移策略造词 , 如词缀法 、 动词时态后缀等 的比例越来 I 从 同种类 型中实现手段 的差异来看 , 低年级“ 『 词 越大 , 实现方式越发显得隐蔽 , 所造词合理性越来 越 缀 法 ”造 词 主要 出 现在 前后 缀 添 加 错误 , I ; 如 相应地 出于对语言规则的尊重 , 高 涉及 到语 际迁 移 的合成造词现象逐渐减少 。 “o i r i rn y n d a ”等 ,后缀 重复使用 或无 效 添加 , f 如
词汇书写 (ee 99 。 Lvl 18 ) 在此过程 中产生的词汇失误 I t 词类直接转换和其他六种类型中, 自所 出现的次数 各
被分 为语 音变 异型 ( hn gc eiin 、 素 变 J 比例依 次为 2 73 . %;0 ,6 1 3 ,.4 p odoia d v t )形 l ao 和 3 ,76 7 12 1. %;8 6 %; 2 0
S3 S4中的 f2 T和 T m 分为前后缀错误 、 组合词、 名词 : 前提之下,使用后缀的形式占到了所有造词错误的
复数、 动词时态、 词性转换和其他六种类型, 举例说明 l0 %。 很 多 出 现 了 连 续 使 用 错 误 后 缀 , 3 如 了 种错误的 每一 出现隋 利 况, 用不同 作文成 绩层次上 Im ae i ”“ fsn i ” 前后缀叠加使用 ‘e lsg、 me i a t等, ‘ n sn p sol s s
现象方面较 大的差异体现在不 同类型造词 比例 的不 l 英语学习者借助 自身语言能力进行语言输出过程 中 同和同种类型中实现手段 的不 同两个主要方面, 动词 l 的普遍现象, 学生在造词类 型和模式上都具有一定的
时态后缀所占比 例略有提高, 这一点适用于语言能力 『 规律性 , 词缀法 , 单词合成法 , 动词一 d 一n ,S e ,i 一 形式 , g
的形态学 、 构词法和知识缺陷引起 的, 而不属于严格 I 2造词特征分析 .
的拼写错误( 旭月 20 )也就没有展开研究。 肖 00 , 娄宝 I
词缀法造词在所有造词中占到了几乎一半的比
翠(0 1就造词现象的语料库研究 , 20 ) 缀使用保持较高频率的
次写作者根据当时写作所需, 创造出的只有当时时效 f 者在写作过程中的语言错误 , 因此, 笔者的研究基于
性 的新词。 有关此类拼写错误与语言迁移理论的研究 1 英语学习者写作过程中所创造单词的分析 , 目的在于
大多认为, 造词现象来源于拼写过程中对于语言规则 I 探讨学生在写作过程中的造词现象分布以及不同年 的正负迁移。 笔者试图分析英语学习者在写作过程中 I 级学生在语言迁移理论指导下造词方面的差异。
可 形 名 e ” “l s t ” a e “ 词缀法”“ 、 单词合成法” 动词一d一 一” 和“ e 、i s类型 } 以理 解 成 为 对 于 “ 容 词 一 词 + d 、c sma s 、 n f 是一 的造词都占到了所有造词现象的大多数, 比例分别为 } sl m d ” “ o e ” e - ae 、w m n 等词 汇规 范 的过度 使用 ,
语学 习者在这 方面的失误 占到了所有词汇失误 的一 1 加 工 的词 汇如 “a i、 K l O ” “ hn h n 深 T i” “ a K 、Z o g S a j a
半以上 ;形素变异的主要错误类型为不发音字母 、 : nvrt” 字 U iesy ,由于相关词汇的空缺而包含一定的隐蔽 i
“nr omet等造词手段。 ipi n n” s
【】 Jme, . 9 .r r i l g ae erig 2 a sC1 8Ers n a ug la n 9 o n n
・ n ueE poig E r A a s M .od n e d s :xlr r r nl i 】 n o/ w a n o y s【 L N
造词 ( 肖旭月 20 ) 0 1等类别 。研究结果 发现 , 加音 、 : “ h n ()“ uu 减 如 C a g e r” Y t”等 和 拼音 深 加工 ,例如
音、 替换是语音变异的主要形式 , 各种类型的中国外 lzz g 、Ml p 出现次数超多, ‘ i ”“ i u” ‘ n o 比例大。其中拼音
相关文档
最新文档