上海市房屋租赁合同(中英文)

合集下载

上海市房屋租赁合同(中英文对照)

上海市房屋租赁合同(中英文对照)

上海市房屋租赁合同(中英⽂对照)房屋租赁合同Tenancy Agreement房屋租赁合同Tenancy Agreement⼀. 出租⼈:(以下简称“甲⽅”)Landlord:(hereinafter referred to as Party A)代表⼈⼆. 承租⼈:(以下简称“⼄⽅")Tenant :(hereinafter referred to as Party B)三. 租赁范围及⽤途:Tenancy:甲⽅同意将其所有的位于中国上海市室房屋及其设施(包括附件⼀所列家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给⼄⽅居住使⽤,租赁房屋的⾯积总计约平⽅⽶。

Party A hereby agrees to lease its property located at Unit , Shanghai, PRC, and the related facilities (including furniture and appliances) ingood and tenantable condition to Party B for residential use. The sizeof the leased property is approximately m2.⼄⽅指定物业使⽤者为。

The said Occupant is n.四、租赁期:Term of Tenancy:4.1租赁期为年,⾃年⽉⽇⾄年⽉⽇。

The above property is hereby leased for a term of 1 year(s),commencing on and expiring on .4.2 租赁期满,甲⽅有权收回全部租赁房屋,⼄⽅应如期交还。

⼄⽅如要求续租,须在本合同期满⽇前⼆个⽉向甲⽅提出书⾯申请,除了双⽅衷诚地协议续租的年期及租⾦外,双⽅将按于本合约相同的条款另⾏签订续租合同。

On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back theentire leased property, and Party B shall deliver the leasedproperty to Party A. If Party B asks for renewing the lease, PartyB shall give Party A 2 months’written application in advance before the expiration date, and get the renewal agreement signed by both parties on the same terms and conditions as this Agreement save and except that the Parties shall negotiate and agree upon in good faith, the renewal terms and monthly rental. 4.3 在租赁期满⼗个⽉后,⼄⽅可以提前⼆个⽉书⾯通知甲⽅终⽌此合同,并同意甲⽅在此期间安排潜在客户参观该物业。

标准租赁合同(中英文)Rentalagreement

标准租赁合同(中英文)Rentalagreement

While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.上海房屋租赁合同SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT(合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人:Parties to Contract(出租)出租人(甲方):Lessor (Party A) :承租方(乙方):Lessee (Party B) :根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People’s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an a greement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.一、出租房屋情况Condition of the Lease or Pre-Lease Property1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市区(区/县)弄(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。

上海中英文租赁合同4篇

上海中英文租赁合同4篇

上海中英文租赁合同4篇全文共4篇示例,供读者参考篇1Shanghai Bilingual Lease AgreementThis Lease Agreement is entered into on [date] between the Lessor [name] and the Lessee [name].1. Premises: The Lessor agrees to lease the premises located at [address] to the Lessee for the term of [duration]. The Lessee agrees to use the premises solely for residential purposes.2. Rent: The Lessee agrees to pay a monthly rent of [amount] on the [date] of each month. The rent shall be paid in [currency] to the Lessor.3. Deposit: The Lessee shall pay a security deposit of [amount] upon signing this Agreement. This deposit shall be refundable at the end of the lease term, subject to deductions for damages or unpaid rent.4. Utilities: The Lessee shall be responsible for paying all utilities, including water, electricity, gas, and internet, during the term of the lease.5. Maintenance: The Lessor agrees to maintain the premises in good condition and make any necessary repairs in a timely manner. The Lessee agrees to notify the Lessor of any maintenance issues promptly.6. Termination: If either party wishes to terminate this Agreement before the end of the lease term, they must provide [number] days' notice in writing.7. Default: If the Lessee fails to pay rent or breaches any other terms of this Agreement, the Lessor may terminate the lease and retain the security deposit.8. Governing Law: This Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.9. Arbitration: Any disputes arising under this Agreement shall be resolved through arbitration in Shanghai.10. Entire Agreement: This Agreement constitutes the entire understanding between the parties and supersedes any previous agreements or understandings.11. Signatures: Both parties hereby acknowledge that they have read and understood the terms of this Agreement and agree to be bound by them.Lessor: [signature]Lessee: [signature]Date: [date]This Lease Agreement is effective as of the date first written above.[This document is prepared in both English and Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the English version shall prevail.].This is a sample of a bilingual lease agreement in Shanghai, which outlines the terms and conditions of the lease between the Lessor and the Lessee. It is important for both parties to understand and adhere to the terms of the Agreement in order to ensure a smooth and mutually beneficial tenancy.篇2Shanghai English Rental ContractThis Rental Contract ("Contract") is entered into by and between the Lessor, [Name of Lessor], a company incorporated in Shanghai, China, and the Lessee, [Name of Lessee], a company incorporated in [Country of Lessee], on [Date of Contract].I. PremisesThe Lessor agrees to lease to the Lessee the premises located at [Address of Premises], Shanghai, China. The premises are to be used solely for the purpose of conducting business operations and not for any other purpose.II. TermThe term of this lease shall be for a period of [Term of Lease] months, commencing on [Start Date] and ending on [End Date]. The Lessee shall have the option to renew the lease for an additional term of [Renewal Term], subject to the Lessor's approval.III. RentThe Lessee shall pay rent in the amount of [Monthly Rent] on the first day of each month, in advance. The first month's rent shall be due on [Start Date]. Rent shall be paid in [Currency of Payment] and shall be deposited into the Lessor's designated bank account.IV. DepositThe Lessee shall deposit a security deposit in the amount of [Security Deposit] with the Lessor upon signing this Contract. The security deposit shall be returned to the Lessee within[Number of Days] days after the termination of this lease, less any deductions for damages or unpaid rent.V. MaintenanceThe Lessor shall be responsible for all major maintenance and repairs to the premises, including but not limited to structural repairs, plumbing, and electrical repairs. The Lessee shall be responsible for normal wear and tear, and shall maintain the premises in good condition.VI. TerminationEither party may terminate this Contract by giving [Number of Days] days' written notice to the other party. If the Lessee terminates the lease before the end of the term, the Lessee shall be responsible for payment of rent for the remaining term of the lease.VII. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to the Shanghai International Arbitration Center for arbitration.In Witness Whereof, the parties have executed this Contract on the date first above written.Lessor: _________________________[Name of Lessor]Lessee: _________________________[Name of Lessee]篇3Shanghai English Lease ContractThis Lease Contract ("the Contract") is made and entered into on ______________ (the "Effective Date") by and between:Landlord: [Landlord's Name]Address:Telephone:Email:Tenant: [Tenant's Name]Address:Telephone:Email:Whereas, Landlord is the legal owner of the property located at [Property Address] (the "Property"), and Tenant desires to lease the Property for residential purposes, the parties hereby agree to the following terms and conditions:1. Term: The term of this Lease Contract shall commence on [Start Date] and shall continue for a period of [Length of Lease] months, unless terminated earlier in accordance with the terms herein.2. Rent: Tenant shall pay to Landlord a monthly rent of [Rent Amount] on or before the __ day of each month. Payment shall be made in [Currency] by [Payment Method].3. Deposit: Upon signing this Contract, Tenant shall provide Landlord with a Security Deposit in the amount of [Deposit Amount]. This deposit shall be held by Landlord as security for Tenant's obligations under this Contract.4. Utilities: Tenant shall be responsible for the payment of all utilities and services, including but not limited to water, electricity, gas, internet, and cable.5. Maintenance: Landlord shall be responsible for the regular maintenance and repair of the Property. Tenant shall promptly notify Landlord of any damages or repairs needed.6. Use of Property: Tenant shall use the Property solely for residential purposes and shall not sublet or assign the Property without Landlord's prior written consent.7. Insurance: Tenant is required to obtain renter's insurance to cover personal property and liability arising from the use of the Property.8. Termination: Either party may terminate this Contract by giving written notice at least 30 days prior to the intended termination date.9. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.In witness whereof, the parties hereto have executed this Lease Contract as of the Effective Date.Landlord: _______________________Tenant: _______________________篇4Shanghai Lease ContractThis Lease Contract is made and entered into on [Date], by and between [Landlord Name], hereinafter referred to as "Landlord," and [Tenant Name], hereinafter referred to as "Tenant," collectively referred to as "Parties."1. PropertyLandlord agrees to lease to Tenant and Tenant agrees to lease from Landlord the premises located at [Property Address] (hereinafter referred to as the "Property") for a term beginning on [Start Date] and ending on [End Date].2. RentTenant shall pay Landlord a monthly rent of [Rent Amount] starting from the first day of each month. The rent shall be paid in advance on or before the first day of each month. Payment shall be made in [Currency] by [Payment Method].3. Security DepositTenant shall deposit a security deposit of [Security Deposit Amount] with Landlord upon signing this Lease Contract. The security deposit shall be held by the Landlord as security for the faithful performance by Tenant of all his covenants and obligations contained in this Lease Contract.4. Maintenance and RepairsTenant agrees to maintain the Property in good condition and repair, fair wear and tear excepted. Tenant shall bear the cost of any repairs or maintenance resulting from damage caused by Tenant or Tenant's guests.5. Use of PropertyTenant agrees to use the Property solely for residential purposes and shall not use the Property for any illegal or unlawful purposes. Tenant shall not sublet the Property or use it for any commercial purposes without the prior written consent of the Landlord.6. TerminationThis Lease Contract may be terminated by either party giving not less than [Notice Period] days' written notice to the other party. In the event of termination, Tenant shall vacate the Property and return possession to the Landlord in good condition, fair wear and tear excepted.7. Governing LawThis Lease Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Anydisputes arising under this Lease Contract shall be resolved by arbitration in Shanghai.8. Entire AgreementThis Lease Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.In witness whereof, the Parties hereto have executed this Lease Contract as of the date and year first above written.Landlord: [Landlord Signature]Tenant: [Tenant Signature]。

上海中英文版租赁合同

上海中英文版租赁合同

上海市中英文版租赁合同出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a):承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b):根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业地址 location of the premises甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

attachedand premises the b party to lease will a partyfacilities all owned by party a itself, which is located at_________________________________________________________________ and in good conditionfor_____________ .二、房屋面积 size of the premises出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

the registered size of the leased premisesis_________square meters (gross size)。

房屋租赁中英文合同(1501)

房屋租赁中英文合同(1501)

合同编号:Contract Serial No房屋租赁合同Contract for Lease of Houses甲方(出租方):Party A:乙方(承租方):Party B:第一条租赁标的物Subject of Lease上海市路弄5号 15 层 01 室;建筑面积平方米房屋(以下简称该房屋)用途为住宅。

Room 01 , Floor 15 , 5#, Lane , Rd, Shanghai. The floor space of the house is 76.27 M ². The house (hereinafter referred to as “the House”) is for residential purpose.第二条房屋租金House Rental1. 该房屋月租金为人民币元整(大写:元整),租赁期租金总计元整(大写:元整)。

The rental for the house is RMB Yuan EvenThe total rental for the whole term of lease is RMB Yuan Even2.租期内租金包含:The rental is including of:1)房租housing rental2)发票(含开具发票的税金) including the tax of making out the invoices3)物业管理费management fee4)会所的使用(依会所规定)The use of the chamber (two adult and one child)5)Internet宽带使用费Internet broadband usage6)小区卫星电视收视费Onsite satellite TV usage fee第三条其它费用Other Fees乙方除支付租金外,需于每月 1 日前支付如下费用:Apart from the rental, party B shall pay the following fees before the 1 day of each month:1、电话费、饮用水费、洗衣费、地下车库停车费、会所内各项设施使用费(另依会所会员规定)等。

房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照)(2010-2-22 9:08:42)分类:合同范本标签:房屋租赁租赁合同英文合同合同范本 |上海市房屋租赁合同Shanghai Property Lease Contract特别告知IMPORTANT一、本合同适用于本市行政区域范围内的商品房预租以及按市场化原则协商确定租赁的房屋租赁,不包括按市政府规定的租金标准出租的公有居住房屋、行政调配方式出租和政府投资建造的公益性的非居住房屋以及在《条例》施行前按照市政府规定的租金标准出租的私有居住房屋的租赁。

This Contract is applicable to pre-lease of commodity houses and market-based house lease within the administrati ve area of Shanghai Municipality, excluding lease of public residential properties based on the government-specified re ntal rates, lease of houses in the manner of administrative allocation, lease of non-residential public properties whose c onstruction is funded by the government, and the lease of private residential properties leased at the government-specifi ed rental rates before implementation of Shanghai Regulations on Leasing of Housing Premises.二、预租仅限于房地产开发企业投资建造,并已取得预售许可证的商品房,但房地产开发企业已经预售的商品房不得预租;商品房预购人也不得将预购房商品房预租。

上海市房屋租赁合同 (中英文)

上海市房屋租赁合同 (中英文)

上海市房屋租赁合同(中英文)Tenancy Agreement立合同人: Parties to this Agreement:出租方(以下简称甲方): Landlord: (Hereinafter called “Party A”)承租方(以下简称乙方): Tenant: (Hereinafter called “Party B”)根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称《条例》)的规定,甲、乙双方在自愿、平等、诚实信用的基础上经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。

In compliance with “Contract Law of PRC” and “Regulation of Flat Leasing of Shanghai Municipality”, both Parties through amicable consultation on the basis of party autonomy, equality and good faith, agreeon the following terms and conditions as to the tenancy herein:第一条:租赁期限 Duration of the Tenancy and Tenancy Extension1.1租赁期自年月日至年月日止,共月。

The term of tenancy of the premises is months commencingfrom (day) (month) year to (day) (month) year .如乙方在合同到期需要续租或延长租约,乙方需要提早最少一个月的时间通知甲方,甲乙双方可以签订续租合约。

If Party B desires to renew the tenancy, subject to notifying part A at least one month prior to the expiry of this tenancy by Party B, both Parties shall enter into a new tenancy agreement.第二条: 2.1标的物标识 Situation of the Property第三条: 3.1租金和支付方式Rental and Payment Method银行名称Bank: 银行账号:Account No.:3.2 如乙方没有依照合同约定按时缴纳租金,乙方应每日向甲方交纳月租金的千分之五作为滞纳金。

上海市房屋租赁合同(中英文)

上海市房屋租赁合同(中英文)

上海市房屋租赁合同(中英文)上海巿房屋租赁合同上海市房屋土地资源管理局上海市工商行政管理局制定二008年4月印制While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.上海房屋租赁合同SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT(合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人:Parties to Contract(出租)出租人(甲方):Lessor (Party A) :承租方(乙方):Lessee (Party B) :根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People?s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereina fter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.一、出租房屋情况Condition of the Lease or Pre-Lease Property1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市(区/县)路号(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海巿房屋租赁合同上海市房屋土地资源管理局上海市工商行政管理局制定二008年4月印制While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.上海房屋租赁合同SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT(合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人:Parties to Contract(出租)出租人(甲方):Lessor (Party A) :承租方(乙方):Lessee (Party B) :根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People?s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereina fter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.一、出租房屋情况Condition of the Lease or Pre-Lease Property1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市(区/县)路号(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。

该房屋实测(【出租】实测)建筑面积为平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。

甲方已向乙方出示:Party A shall lease Party B the Property situated at , , (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be _________square meters, the purpose of the Land shall be for Consolidated Purpose , the type of Property shall be Residential Building , the structure shall be . The floor plan of the Property see Appendix 1 of this Contract.Party A has already presented to Party B:1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地产权证市字;(证书编号:号。

[Lease] Shanghai Certificate of Ownership of the Property (Certificate No. ).1-2甲方作为该房屋的房地产权利人 (房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。

签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋 (已/未)设定抵押。

Party A being the Owner of the Property and Party B have developed alessor/lessee relationship. Before the signing of this Contract, Party A has alreadyinformed Party B that the Property subject to a mortgage.1-3该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。

甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。

The area and the use of the public or common part of the Property; the existingfixtures, facilities, condition of equipment and the contents, standard and otherrelevant matters to be ascertained in relation to the fixtures and the facilities addedby Party B with the consent of Party A shall be specified in Appendix 2, 3 of thisContract. Party A and Party B have agreed the said Appendix shall represent thecondition of the Property at the time of hand over of the Property by Party A to PartyB and when Party B deliver up the Property to Party A at the expiry of this Contract.二、租赁用途Purpose of the Property2-1乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为住宅使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

Party B warrants to Party A that the Property shall be used for Residential purpose and follows the regulations of the State and this Municipality in relation to the useand management of Property.2-2乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。

Party B guarantee that during the lease term, it shall not alter the purpose of theProperty without Party A…s prior written consent as well as the approval from therelevant governmental department.三、交付日期和租赁期限Delivery Date and Lease Term3-1甲乙双方约定,甲方于年月日向乙方交付该房屋。

【出租】房屋租赁期自年月日起至年月日止。

Party A and Party B have agreed that Party A shall hand over the Property to PartyB before .[Lease] The lease term of the Property shall be from until .3-2租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。

乙方需继续承租房屋的,则应于租赁期届满前2个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合同。

Upon expiry of the lease term, Party A shall have the right to repossess the Propertyin its entirety and Party B shall deliver it up accordingly. If Party B wishes to renewthe lease, it shall submit such intent in writing to Party A two months prior to theexpiry of the lease and sign a new lease contract with the consent of Party A.四、租金、支付方式和期限Rent, Method of Payment and Term4-1甲、乙双方约定,【出租】月租金人民币()(大写:)。

该房屋租金(年)内不变。

自第 (年)起,双方可协商对租金进行调整。

有关调整事宜由甲、乙双方在补充条款中约定。

Party A and Party B have agreed that.[Lease] The total monthly rent shall be RMB Yuan.The rent shall remain unchanged for year. The rent may be adjusted by bothparties through consultation commencing from year. Matters related to theadjustment shall be agreed by Party A and Party B in supplementary clauses.4-2乙方应于每月日前向甲方支付租金。

逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的%支付违约金。

Party B shall pay the rent by the of each month. Late payment by Party B shallbe subject to a penalty of % of the monthly rent per day.4-3乙方支付租金的方式如下:The rent shall be paid by Party B as follows:----------------------------------------------------------------------------------------------------------------五、保证金和其他费用Deposit and Other Fees and Charges5-1甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为贰个月的租金,即(人民币贰万贰仟元整)。

相关文档
最新文档