英语翻译人才培养存在的问题与对策

合集下载

英语专业人才培养的方案的执行情况总结

英语专业人才培养的方案的执行情况总结

英语专业人才培养的方案的执行情况总结近年来,随着全球化进程的加快和对英语人才需求的不断增长,英语专业人才培养成为高校教育的重点之一、本文将对英语专业人才培养方案的执行情况进行总结并提出改进建议。

首先,英语专业人才培养方案在教学目标的设定上基本达到了预期效果。

方案明确了培养目标,即培养具备良好英语听、说、读、写和翻译能力的专业人才。

在执行过程中,学校加强了英语课程的设置,注重听说能力的培养,并提供了丰富的阅读材料和写作训练。

许多学生在校园英语竞赛中取得了优异成绩,证明了培养目标的实现。

然而,英语专业人才培养方案在教学方法和手段上还存在一些问题。

首先,教师教学理念和教学方法的更新需要与时俱进。

有些教师仍然沿用传统的教学模式,过分注重知识的传授,而忽视了学生主体性的培养。

其次,学校应加强实践环节的安排。

尽管方案中有关实现实践能力的要求,但实际上实践机会相对较少。

学校应积极与社会单位合作,提供更多实践机会,如实习、实训等,使学生能够将所学知识应用于实际工作中。

此外,学校还应加强对学生的综合素质培养,如团队协作能力、创新能力、跨文化交际能力等。

另外,英语专业人才培养方案在教材和教学资源的选择上还需要改进。

由于英语教材更新较慢,导致学生接触到的内容局限性较大。

应该配备更加优质的教材和资源,如英语原版文学作品、英语电影、英语新闻等,以拓宽学生的知识广度和深度。

此外,学校还可以加强与外国高校的交流合作,引进一些国外优质教材和资源。

此外,英语专业人才培养方案在学生评价和反馈机制上还存在一些问题。

学校应建立健全的学生评价机制,包括常规的考试评价和学生表现评价。

同时,学校还应鼓励学生积极参与教学反馈,对教学质量提出建设性意见和建议,促进教学的不断改进。

总之,英语专业人才培养方案在培养目标设定和部分教学内容上取得了良好的成绩,但仍然存在一些问题需要改进。

学校应着重关注教师教学方法的创新和更新、加强实践环节的安排、改进教材和教学资源的选择以及完善学生评价和反馈机制。

大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

校园内外2020年第6期在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。

而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。

但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。

因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。

一、大学生英语翻译学习中常见的问题通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。

同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。

进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。

尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。

虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。

(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。

中国高校英语专业翻译教学

中国高校英语专业翻译教学
加强翻译教师队伍建设
翻译教师的素质和能力是影响翻译教学质量的关键因素之一。未来,应进一步加强对翻译教师的培养和引进,提高翻译教师的专业素养和教学能力。
创新翻译人才培养模式
未来,应进一步探索和创新翻译人才培养模式,如探索新的翻译教学方法和技术、开展翻译实践教学等,以更好地满足社会对翻译人才的需求。
THANKS
中国高校英语专业翻译教学
2023-11-09
目 录
• 翻译教学概述 • 英语专业翻译教学现状 • 翻译教学方法与技巧 • 英语专业翻译教学的挑战与对策 • 案例分析与实践操作 • 总结与展望
01 翻译教学概述
翻译教学的定义与目标
定义
翻译教学是一种以教授翻译技能和知识为主的语言教学活动。它旨在帮助学生提高翻译能力,包括对原文的理解 、分析、翻译和校对等。
02 英语专业翻译教 学现状
英语专业翻译教学的课程设置
01
02
03
翻译理论课程
包括翻译史、翻译理论和 翻译批评等课程,帮助学 生了解翻译的基本概念和 理论。
翻译技能课程
包括笔译、口译、机器翻 译等课程,帮助学生掌握 翻译的基本技能和方法。
翻译实践课程
包括翻译工作坊、翻译实 习等课程,让学生在实际 场景中运用翻译技能,提 高翻译实践能力。
中国高校英语专业翻译教学在过去十年中得到了快速的发展,不仅在教
学质量上有所提高,而且在教学理念和方法上也得到了不断的更新和改
进。
02
翻译人才培养模式多样化
目前,中国高校英语专业翻译人才培养模式呈现出多样化的特点,包括
传统的翻译人才培养模式、翻译+X人才培养模式以及互联网+翻译人才
培养模式等。
03

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》范文

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》范文

《英语专业学生汉英翻译能力现状调查》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,汉英翻译作为沟通中外文化的重要桥梁,其重要性愈发凸显。

英语专业学生作为未来翻译工作的主要力量,其汉英翻译能力的现状及发展态势,对于提升我国翻译水平和国际交流质量具有重要意义。

本文旨在通过对英语专业学生汉英翻译能力的现状进行调查,分析其存在的问题及原因,并提出相应的改进措施。

二、调查目的与意义本次调查的目的是了解英语专业学生汉英翻译能力的实际情况,分析其汉英翻译中存在的误区和问题,为提高其翻译能力和教学质量提供参考依据。

同时,通过本次调查,可以更好地了解当前翻译市场的需求和趋势,为培养高素质的翻译人才提供有益的借鉴。

三、调查方法与对象本次调查采用问卷调查、实地访谈和案例分析相结合的方法,对全国多所高校英语专业学生进行调查。

调查对象包括大一至大四的英语专业学生,以及部分正在从事翻译工作的毕业生。

四、调查结果与分析1. 汉英翻译能力总体情况调查结果显示,英语专业学生的汉英翻译能力整体上呈上升趋势,大部分学生能够较好地完成基础翻译任务。

然而,在高级别、专业性的翻译任务中,仍存在一定的问题和误区。

2. 常见问题及误区(1)词汇量不足:部分学生在翻译过程中遇到生词时,无法准确理解其含义,导致翻译不准确。

(2)语法掌握不扎实:部分学生在翻译过程中出现语法错误,如时态、语态、单复数等方面的错误。

(3)文化背景知识缺乏:由于对中西方文化背景了解不足,部分学生在翻译过程中出现文化误解或文化冲突的现象。

(4)忽视语境:部分学生在翻译过程中只关注单词或句子的意思,而忽视整个语境,导致翻译结果不地道。

3. 原因分析(1)教学方法:部分高校在英语教学中过于注重语法和词汇的讲解,而忽视对学生实际翻译能力的培养。

(2)学习态度:部分学生只关注考试成绩,而对提高自身翻译能力的兴趣不高。

(3)教材内容:部分教材内容与实际需求脱节,无法满足学生实际翻译的需要。

地方院校翻译专业(方向)人才培养:问题与对策--以陇东学院为例

地方院校翻译专业(方向)人才培养:问题与对策--以陇东学院为例
第2 5 卷 第1 期 2 0 1 4 年1 月
文章 编号 : 1 6 7 4 — 1 7 3 0 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 1 3 7 - 0 4
ห้องสมุดไป่ตู้
陇东学院学报
J o u n r a l o f L o n g d o n g U n i v e r s i t y
Vo 1 . 2 5 N o . 1
J a n .2 01 4
地 方院校翻译 专业( 方 向) 人才培养 : l 闭题 与对策
— —
以陇 东学院 为例
韩 晓
( 陇东学院 外国语学院, 甘肃 庆阳 7 4 5 0 0 0 )
摘 要: 地方院校 既有与其它院校相类似的普遍性 , 又有其 自身的特殊性 , 适合重点大学的办学理念、 教 育 措施并不完全适合地方院校 实际情况, 其翻译人 才的培养在 办学理念、 特 色、 师资、 课程设置 、 教 学 内容 与 方法、 教材建设、 翻译 实" O J I 等方面存在一 系列尖锐 的问题 。所 以必须转 变观念 , 紧密结合 区域地理 资源环 境、 经济产业特点和历 史文化特色 , 全 方位推进教 学改革, 以探 索 出一条适合地 方社会 经济发展 需要 的翻 译人才培养模式。 关键词 : 翻译专业; 人才培 养; 问题 ; 对策 ; 地方二本院校
中 图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 识 码 : A
目 前, 服 务 地 方 经 济 的 翻 译 人 才 主 要 来 源 于 当 地 高 校 外 语 了, 内 容 依旧, 换 汤 不 换 药。 我国 翻 译 专 业 建 设刚 刚 起步, 专 业, 其中 本 科 层 次占 大 多 数 。 中 国 译 协2 0 1 0 年 对我 国 语 言 而 外 语 专 业 则 经 过了 长 期的 建 设和 发 展, 相 对完 善、 成 熟。 这 服 务 行 业 员 工 学 历 结 构 做了 调 查, 发 现 我 国 语 言 服 务 行 业员 工 方 面 促 进了 翻 译 专 业 建 设, 另 一 方 面 也 成了 翻 译专 业 发 展 的 学 历 以 本 科 为 主; 穆 雷2 0 1 2 年 的 调 查 也 显 示, 被 调 查的 国 内1 0 桎 梏, 使 得翻 译 专 业 对 外 语 专 业 依 赖 过 高 。 我国 高 校翻 译 人 才 家 翻 译企 业 全 部雇 用 本 科 学历 译 员。 j 9 o 在我国 现 行教 育 体 培养普 遍 存 在 把 翻 译 专 业 等同 于 外 语 专 业, 把翻 译 能 力 等 同 于 制 下, 本 科 层 次 翻 译 人 才 培 养 主 要 通过 外 语 专 业、 外 语专 业 翻 语言能 力, 把 翻 译 人 才 等 同 于 外 语 人 才, 把 翻 译 教 学等 同 于 教 译 方 向 以 及翻 译 专 业三 个 层 次 进 行 。自 2 0 0 6 年 教 育 部 批 准 试 学 翻 译的 错 误 思 想。 加 拿 大 学 者J e a n D e l i s l e 率 先 提 出 教 学 翻 办 翻 译 本 科 专 业 起 至2 0 1 1 年, 我 国 已 有5 7 所 高 校 在 本 科阶 段 译与翻 译 教 学 的 概 念 。 教 学翻 译 是以 翻 译 作 为 外 语 学习 的 工 开 设 翻 译 专 业, 更 多 高 校 则 开 设了 外 语 专 业翻 译 方向 。 基于 对 具, 其目 的 在 于 提 高 双 语能 力, 通 过 翻 译 学 外 语, 其 重 点 为 比 较 两种语言的 基本特点及 其在表达方式、 习 惯用语等方面 陇 东 大型 能 源 化 工 基地 建 设 机遇 的 把 握以 及 对陇 东 学院 “ 教 语法和 学型 、 应用 型、 地 方 性” 的 办 学 定 位 的 理 解, 陇 东 学 院 于2 0 0 9 开 的 异同 , 用翻 译 来 提 高 并检 验 外 语 运 用的 能力, 翻 译 标 准 要 求 设 英 语 专 业 翻 译 方 向 , 率 先 在 甘 肃 省 内 开 启 地 方 院 校 培 养翻 译 绝 对 忠 实 于 原 文, 要 求 教师 具 有 较 强 的 语言 运 用能 力, 主 要 培 专 业 人 才 的 尝 试, 至 今 已 招收 五 届 学 生 。 经 过 多 年 的 探 索与 实 养 学 生 学 术 意 识、 读 者 意 识; 而 翻 译 教 学 则 以 培 养 职 业口 、 笔 译 践, 翻 译方 向 建 设 取 得了 一 定 成绩, 但 受 人才 培 养 理 念、 生 源、 员 为目 标, 重 点 为 通过 各 种 教学 手段 提 高翻 译能 力和 从 业技 办 学 条 件、 师 资、 经 验 等 因 素 的 影 响, 也面 临 一 系 列 尖 锐的 矛 盾 巧, 重 视 培 养 学 生 掌 握现 代化 翻 译 工 具能 力, 翻 译 标 准 要 求 满 与 问 题。 现 结 合2 0 1 3 年7 月 新 修 订 执 行的 《 陇 东 学院 外 国 语 足 客 户 要 求, 要 求 教 师 拥 有丰 富 的 翻 译 实 践经 验, 主 要 培 养 学 学院 英 语 专 业 翻 译 方向 人 才 培 养 方案 》 ( 以 下 简 称《 新 方 案》 ) 生 市 场 意 识、 客 户 意 识、 服 务意 识 和 职 业操 守。 这 种 认 识 对 这 类 问 题 进 行冷 静 地梳 理 与思 考, 对 所 取得 成 绩 则另 文总 上的 误 区 在 地方 院 校 翻 译 专 业 建 设 中 表 现 得 更 加 突 出, 全 方 位 结。 地 影 响 着 人 才 培 养 方 案 的 制 定、 课 程 设 置、 师 资 的 选 用 与 培 养、 1观 念 滞 后, 把 翻译 教 学 等同 于 教学 翻译 教 材 使 用 与 建 设、 教 学内 容 与 教 学 方 法 的 改 革等 。 翻 译 专 业 和 解 放 军 外 国 语学院 的 郑 庆 珠教 授指出 , 翻 译院 系 大多 脱 外 语 专 业 在 专 业 定 位、 培 养目 标、 培 养 要求、 主 干 学 科、 核 心 课 教 学 大 纲、 教 学 要 求、 课 程 设置 、 能 力 要 求、 教 学 评 估、 教 学 胎 于 传 统 的 外 语 专 业, 师资 主 要 来自 外 语 专 业, 很 少 有 人接 受 程、 过 翻 译 专 业教 学 理 念 和 方 法的 培 训, 也 鲜 有翻 译 实 战 经 历, 教 方法、 实 践 训 练 等 方 面 有 着 本质 的 不 同, 翻 译专 业建 设当 然 可 学中 照 搬 传统 外 语 专 业 的 教 学方 法 和 教 学 模 式, 专 业 名 称 是 改 以 吸 收 外 语 专 业 建 设 中 所 取得 的 对 翻 译 人 才 培养 有 积 极 意 义

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。

同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。

除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。

3.教学方式创新不足。

大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。

以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。

传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。

有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。

但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。

所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。

4.缺乏符合学生实际情况的教材。

目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。

学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。

这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。

而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。

这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。

所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。

因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。

5.语法环境缺乏。

由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。

大学英语翻译教学中的问题与对策分析

大学英语翻译教学中的问题与对策分析

辅助性课程 的学 习启发 、 开导学生 , 以利 于英语 翻译课程的 教学 。因为英语 翻译训练学习是一种综合 的学 习, 语文和写
作英语 翻译学 习的基础 。对 已经开设 的课程 要有针对性的
进行 翻译训练 , 将教师教学与学生 自学相结合 的方式 , 加强
学生学 习的主动 l 生。在英语课时安排方面, 根据翻译具有实
三 、 学 评 价 标 准 方面 教
针对 以上问题教育部应该强化英语 翻译课 程 的培养 目 标 , 级高校应该真正将英语翻译能力 的培养落 到实处 , 各 将 翻译能力 的培养 与听说读写 能力放 在平 起平坐 的地位 。加
第 3卷 第 1 1期
21 0 1年 1 1月
赤峰 学 院 学报 ( 学 教 育 版 ) 科
Ju a o hfn nv r t s i c & e u a o ) o r l f i g i s y(c n e d ct n n C e U ei e i
Vo. o 1 13N .1 N V 2 1 O. 0 1
段应 当开设如大学语文 、 汉语写作等辅助性课程 , 通过这些
知识 , 专业突 出性不强。高职院校尽管开设了一些具有专业 性 的英语专业 , 还在试 验阶段 , 但 专业 的设 置在课 程安排很 不科学 。此外 , 英语 翻译 教学研究与翻译实践脱节 , 造成 了
对 翻译 的多层次跨学科性 的认识不 足。将 翻译教学看成是
生互译过程 中尽 量把语 言所反映的文化传递 出来 ,了解英 汉在文化及语 言方面的差异 ,这样对于提高学生 的翻译能
力有很大 的帮助 。
英语教育改革不健全 。目前 , 我国英语教育改革并没有 明确提 出汉英翻译能力 的培养方 向,这在很一定程度 上制 约 了学生英语综合性能力 的发展。由于学校的扩招 , 加之师 资力量有限 , 造成了对翻译课 的重视不够。从课程设置情况 分析 , 翻译课 程在许 多高校 开设 不多 , 在实 际教学 过程 中往 往被作为辅 助课程 , 没有独立 的学科地位。从教材的 出版情 况分析 , 门的英汉翻译 教材 在我 国稀少。在市面上 的大学 专 英语教材 中, 很难 找到系统全面介绍翻译 知识 、 础翻译 理 基 论、 常用 的翻译方法和技巧知识 。尽管大学英语精读教材课 后练习里有汉译英题 目,这也 只是为 了让学生更好地 复习 和巩 固课文 中的词汇 、 短语 、 型等语言知识 。可见这种练 句 习并不是翻译训 练 , 而是语法词汇 的综合练习。翻译教材匮

大学英语口译人才培养中存在的问题与对策

大学英语口译人才培养中存在的问题与对策

口译是一种通过口头表达形式,将听到的和读到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交流工具。

口译活动并不是机械地将信息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种积极地、始终以交流价值信息为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。

因此,口译不再是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的话语意义、言外寓意、语体含义、民族文化含义等信息的综合性语言交流活动。

从此意义上说讲,口译已经上升为文化活动、心理活动和社交活动。

口译者处于交谈者中间,扮演着重要的桥梁作用。

所以,口译者不仅要能敏捷而快速地转译谈话双方的信息,还应具备良好的心理素质和高雅的个人修养。

笔者针对大学英语口译培养中存在的只注重口译技巧的练兵而忽视综合素质的培养的现状提出问题与对策。

一、口译人才必备素质口译人才除了具备思维敏捷、理解力强、记忆力强、责任心强等“行业素质”,还应具备良好的品德素质、崇高的职业道德、扎实的语言功底、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识以及良好的心理素质和个人修养。

这些是高级口译人才必备的综合素质,也是培养高级口译人才的重要依据。

二、高校对口译人才培养的教学现状笔者对海南大学旅游学院,海南大学外国语学院,海南师范大学,文昌职业技术外国语学院,琼州学院等高校的外语专业学生和口译老师进行了一次调查,结果如下:(1)无口译教材。

调查发现,海南高校目前所选用的教材85%的教材是学院专业负责组选的,15%的教材是老师自己选用的。

学生对于教材的难易程度的看法是,84.76%的学生认为一般,12.38%的学生认为教材较难,认为教材容易、较容易的占2.38%、0.48%。

对于课本所涵盖的主题是否具有实用性,82.94%的学生认为实用,17.06%的学生认为不实用。

对于口译课本是否有配套的音频、视频或学习网站,61.61%的课本没有,38.39%的课本有。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


英 语翻 译 人才培 养 存在 的 问题
化素养、翻译策略技能素养、行业术语知识素养、现代 信息 技术素养和项 目 管理能力素养 , 如此一来 , 培养出来的翻译
人才就不接地气 ,不能真正胜任现代翻译服 务工作。此外 , 从师资力量来看 ,目前 我国翻译 师资整体水平不高 , 高水平
通 过对 目前 国内主要翻译 人才培养 单位 的人才培养 方 案、课程 设置 、评价体 系等方面进行 调研 , 发现 我国的英语 翻 译人才培养在培养 目标、师资力量、课 程设置、实践教 学
和 职前教育五个 方面仍然存在 一些问题 。具体如下 :
( 一) 培 养 目标宽泛 ,院校教育与行业需求脱节
翻译在对外交流 、产品外销 、文化传输等方面起着重要 的沟通桥梁作 用。近年 来 ,在国家 “ 一带一路”战 略和 中国 文化 “ 走 出去”战略的推动下 ,国内翻译市场发展迅速 ,迫 切需要培养一批能够满足 市场 需求 , 承担起中 国文化对外推 介 的翻译人 才。 针 对这一现 象 ,国内学者纷纷展开 了相关研 究 ,如仲伟 探讨了翻译专业人才与外语人才培养 的差别 以及翻译人 才培 养体 系的建立 ,穆雷L 2 J 、苗菊 等撰文针对 职业翻译教育 、职业能力与 MT I教育进行 了探讨 ,吴赞【 4 探 寻了中译外人 才培养的原 则与策略。 这些研究为 国内翻译 人 才培养提供 了有益 的指导和参考 。 自2 0 0 7年 国务 院学位委 员会批准设置 MT I( 翻译硕士
1 6 4
( 三) 偏 重外语 能力 , 母 语文化素养培育欠缺
中国英语翻译 人才需要具备的最基本的素质 , 就是双语
语言文化素 养 , 尤其是汉语语言文化素 养。 然 而 ,目 前 国内
的翻译教学偏重英语语言文化 的单 向输入 , 各培 养单位课 程 设置中汉语语言文化相关课程近乎缺失 , 导致培养 出来 的翻 译人才母语语 言文化素养普遍欠缺 , 与 中国古代文学和传 统
无。
2 3 0所高校开设 B T I ,国内翻译人才培养发展势头喜人 。然
而, 遗 憾的是 , 尽管 目前 的培养机构和翻译人才从数量 上发
展 都很快 ,但真正 能适应需 求的高端翻 译人才 缺 口仍然很 大, 翻译人 才培养 存在 的问题也 日益凸显。因此 , 本文将针 对 目前 国内高校英语 翻译人 才培养 中主要存在 的问题及其 对 策展 开研究 , 以期切实提高翻译人才培养质量 ,实现翻译 人 才数 量到质量的转变 。
De c - 2 01 6
英语翻 译人才培养存在 的 问题 与对策
阳 琼
( 广西民族师范学院 ,广西 崇左 5 3 2 2 0 0 )
摘Leabharlann 要 :论文通过对 目前 国内高校 英语翻译人 才培 养体 系进行梳 理分析 ,发 现主要存 在培养 目标宽泛 、培养理念 陈旧、
高水平 师资匮乏 、实践教 学比重小、母语 丈化输入欠缺 和职前教育缺 失等 问题 。 具体可行 的对 策有 :聚焦培养 目标 , 院校教 育与行业需求挂钩 ; 革 新培 养理念 , 加强翻译 师资队伍建设 ; 优 化课 程设 置 ,重视母语语 言文化素 养;深化校企合作 , 协同
专 业学位 )起 ,至 2 0 1 6年 ,我 国共有 2 0 6所高校开设 MT I ,
目前我 国翻 译人 才培养 的一 个主要 问题就是翻 译人才 培养与社会 需求严重脱节 , 造成翻译人员不少 , 水平参差不 齐 ,高端翻译人才奇缺 的现象 。国内有相 当一部分高校在制 订翻译 人才培养方案时仍然把培养 目标定位为 “ 通 用型专业 翻译人 才”过于宽泛 ,不够聚焦 。究其原 因,一 方面是 由于 高校没 有真正走出象牙塔 , 对整个经济形势发展需要什 么样 的翻译 人才不够 了解 , 也不清楚什么样 的人才 才能真正适应
第3 7 卷 第l 2 期
2 0 1 6年 l 2 月
湖南科技学院学报
J o u r n a l o f Hu n a n Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d En g i n e e r i n g
V 0 l 1 . 3 7 NO . 1 2
的双师型翻译教 师数量不 多 , 训练有素的专业化翻译师资 队
收 稿 日期 :2 o 1 6 —0 9 —0 1
伍普遍 匮乏 ,已成为制约 翻译教 学发展的瓶颈 。
作者简介 :阳琼 ( 1 9 8 4 - ),女 ,湖 南娄底 人,硕士 , 广西民族师范学 院讲师 ,研究 方向为翻译学 、语 篇语 言学、 应用语言学 。
( 二) 培养理念 陈旧,高水平 双师型 师资短缺
目前 我 国部分 高校英语 翻译人才 培养理念 还停 留在 传
统 的语言转换层面 , 其人才培养 方案 、 课 程设 置和考核体系
均 围绕语言水平和翻译技能展开 , 教 学内容 上基本是老师认
为应该教什么就教什么 , 而 不是 从现代语 言服务业对翻译人 才 的要求 出发 , 培养 学生的职业伦理道德 素养 、 双 语语言文

线翻 译工作的要求 , 因而培养 出来 的翻译人 才不 符合 用人
单位要求 。 另一方面 , 是 因为行业机构和高校之 间的壁 垒还 未完全打破 , 高校拥有优质 的翻译培训资源却缺 乏行 业专业 知识 , 行业机构拥有行业专业知识却缺 乏相应 的翻 译培训资 源, 两者之 间的合作还未深入开展 , 没有 实现 资源 的互通 有
创新翻译 实践教 学;引入行业规 范,重视翻译职 业道 德教 育。 关键词 :英语翻译 ;人 才培 养;问题 ;对 策
中图分类号 :H 3 1 9 文献标识码 :A 文章编 号:1 6 7 3 - 2 2 1 9( 2 0 1 6 )1 2 - 0 1 6 4 - 0 2

引 言
相关文档
最新文档