Alliteration1
alliteration英文定义及举例

alliteration英文定义及举例English:Alliteration is a literary device that involves the repetition of the initial consonant sounds in neighboring words within a line of text. This technique is often used to create rhythm, add emphasis, or make phrases more memorable. For example, in the line "Peter Piper picked a peck of pickled peppers," the repeated "p" sound not only creates a catchy rhythm but also helps to reinforce the tongue-twisting quality of the phrase. Alliteration can be found in various forms of literature, from poetry to prose, and is a versatile tool that writers can use to enhance the auditory experience of their work.Translated content:头韵是一种文学修辞技巧,涉及在文本的一行中重复相邻单词中的起始辅音音素。
这种技巧通常用于创造节奏,强调重点,或使短语更易记。
例如,在句子“彼得派珀采摘了一袋腌黄瓜”,重复的“p”声音不仅创造出优美的韵律,还有助于加强该短语的绕口令特质。
头韵可在各种文学形式中找到,从诗歌到散文,是作家可以使用的多功能工具,可用来增强其作品的听觉体验。
英语头韵Alliteration写作与实例

【例11】Care killed the cat. 【译文】忧能伤身。 【例12】To hear as hog in harvest. 【译文】充耳不闻。 【例13】To buy a pig in a poke. 【译文】隔山买老牛。 【例14】Feast today, fast tomorrow. Stuff today, starve tomorrow. 【译文】今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。 今天撑破肚,明天勒紧裤。 【例15】Practice makes perfect. 【译文】熟能生巧。
18
【例20】China’s cities, after decades of bolted doors and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes. 【译文】中国的城市,经过几十年的闭关锁国之后,突 然开放,全面改革了。 【例21】The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery. 【译文】现在雪花下得又大又密,好似神秘的瀑布在窗 外瓢泼。 【例22】The world believes in the wonder worker, not in the words of wisdom. 【译文】世界相信的是创造奇迹的劳动者,而不是智慧 的言辞。
19
【例23】Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
【译文】对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、 爱情和舒适温暖的家庭,还取决于汽车。 【例24】Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain. (Winston Churchill) 【译文】让我们从如此残酷的经历中吸取教训,让我们 在生命与力量尚存的时刻加倍努力,团结奋斗。
Alliteration头韵

构成头韵的多为辅音字母,但应注意不发字母本音的字 母不构成头韵.
如physical plain, psychological power 这样的短语 不算头韵
Classification
词首元音的重复
词首辅音的重复
词首辅音连缀的重复 词首音节的重复
1、词首元音的重复
(重复的部分不是元音而是元音字母)
e.g
Time and tide wait for no man.岁月不待人。 Tightening its lusts and luxuries. 牢牢控制着它的贪欲和奢侈。
Function
• 运用得当的头韵可产生特殊的音响效果,使文字节奏 和谐、音韵铿锵、形式对称、读起来朗朗上口
• 运用得当的头韵具有回环美,可增添语言的形象性和 感染力
3、词首辅音连缀的重复
(即辅音组合的重复)
e.g
Spare the rod, and spoil the child. 孩子不打不成 器。 Plenty is no plague. 多多易善。
4、词首音节的重复
即重复部分不仅仅是辅音,而且辅音后带上了相同的 元音,使毗邻的若干个词的词首有一个或数个音节相 同。
2、词首辅音的重复 e.g
To many parents, the three Gs----gays, guns and gangs----have replaced the three Rs as benchmarks of school life. 对于父母来说,同性恋、枪支和团伙这三个词已经替 代了读、写和算,成为学校生活的基准尺度。
现在雪下得有密有大,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。
用于谚语、警句、格言等
(音韵的和谐,给人一种音韵美。) Live and learn。 活到老,学到老。 Love me little and love long。 爱之涓涓细 ,爱之悠悠长。 Practice makes perfect。 熟能生巧。 Money makes the mare go。 有钱能使鬼推磨。
英美文学名词解释1

1.Allegory (寓言)A tale in verse or prose in which characters, actions, or settings represent abstract ideas or moral qualities.寓言,讽喻:一种文学、戏剧或绘画的艺术手法,其中人物和事件代表抽象的观点、原则或支配力。
2.Alliteration (头韵)Alliteration is the repetition of the same initial consonant sound within a line or a group of words.头韵:在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复。
3.Allusion (典故)A reference to a person, a place, an event, or a literary work that a writer expects the reader to recognize and respond to.典故:作者对某些读者熟悉并能够作出反映的特定人物,地点,事件,文学作品的引用。
4.Analogy (类比)A comparison made between two things to show the similarities between them.类比:为了在两个事物之间找出差别而进行的比较。
5. Antagonist (反面主角)The principal character in opposition to the protagonist or hero or heroine of a narrative or drama.反面主角:叙事文学或戏剧中与男女主人公或英雄相对立的主要人物。
6. Antithesis (对仗)The balancing of two contrasting ideas, words, or sentences.对仗:两组相对的思想,言辞,词句的平衡。
Alliteration头韵

Function:
Assonance is one of the important phonetic rhetorical devices which is often used to increase rhythm and expressiveness of a writing.
15. Come to Court 上庭
16. Hellfire from the Heave 天上的地狱之火
17. Weather and Worries 天气变化引起的担 忧
18. Dare Devil Who Dared 胆大包天的人
29. Dying with Dignity “ 尊严死”
20. Chalk Goes up against Cheese 相差甚 远
21. Challenging the Myth Machine 挑战神话 的机器
ce(De半fin韵itio)n:
Assonance, sometimes called vocalic rhyme, denotes vowel identity in the tonic syllables, sometimes supported by the same device in the succeeding unstressed syllables, of words whose consonants differ or, if partly the same, avoid creating rhyme (grave/fate; votive/notice; glory/holy) and which echo each other in the same line or in different portions of a poem, or which appear at the end of successive or alternating lines.
alliteration英文定义

alliteration英文定义概述在英文中,a ll it era t io n(头韵)是一种修辞手法,用于增强句子的节奏和韵律感。
它通过在一个句子或一段文字中重复相同的音素或声母,创造出一种鲜明的音响效果。
本文将介绍a ll it er at io n的定义、用法以及具体例子,并探讨其在文学创作和语言表达中的作用。
定义a l li te ra ti on是一种修辞手法,通过重复相同的音素或声母来创造鲜明的音响效果。
这种修辞手法常见于英语诗歌、散文和修辞文体中。
a l li te ra ti on通常是通过在一个句子或一段文字中重复起始音素或声母来实现的,这种起始位置上的重复可以在相邻单词中或同一句子的不同位置上出现。
a l li te ra ti on旨在强调文字的音韵,增强句子的节奏和韵律感。
通过重复相同的音素或声母,a ll it er at io n可以使句子更加生动、引人注目,同时也使句子更易于记忆和理解。
用法a l li te ra ti on的使用可以为文学作品和日常语言表达带来许多好处。
以下是一些常见的用法:创作诗歌和抒情作品1.:a ll it er at io n在诗歌中常被用于创造韵律感和美感。
通过在诗句中运用相同的声母,例如"P et er Pi pe rp ic ked a pe ck of pi ck le dpe p pe rs",诗歌的节奏和韵律感得到了增强,同时也提高了诗歌的艺术感。
增加句子的节奏和韵律感2.:在散文和修辞文体中,适当地使用a l li te ra ti on可以增加句子的节奏和韵律感,使句子更加生动有趣,引起读者的共鸣。
强调特定词语3.:借助al li te ra ti on,可以通过在句子中重复特定词语的起始音素或声母来强调该词语,使其更加突出。
例如:"S he se ll ss ea sh ell s by th es ea sh or e."中的a ll it er at ion强调了“s he se ll ss ea sh el l s”。
英语修辞手法45种

45种英语修辞(1)alliteration(押头韵):一组单词的第一个辅音相同.When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better(2)metaphor(隐喻):利用某些单词进行含蓄的比喻,此时这些单词已经不再是字面上的意思了,Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌)。
(3)anadiplosis(联珠):将一个或一组单词重复多遍,Men in great place are thrice servants: servants of state, servants of fame, and servants of business.(4)anaphora(首语重复):将一个句子的开头单词或短语,在随后的句子中重复多遍.We shall fight on the seas and oceans, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills.(5)anastrophe(词序倒装): 改变正常词序,比如例句中最后一部分,正常词序是yet a breeze never blew up 。
The helmsman steered, the ship moved on, yet never a breeze up blew.(6)antistrophe(逆反复):在每个句子的结尾,重复相同的单词或短语,比如例句中的without warning。
英语头韵Alliteration写作与实例

常见头韵词和头韵短语(alliteration phrase)
• safe and sound • fair and square • part and parcel • hide and hair • scrape and screw • green as grass • clear as crystal • right as rain
【例11】Care killed the cat. 【译文】忧能伤身, 【例12】To hear as hog in harvest. 【译文】充耳不闻, 【例13】To buy a pig in a poke. 【译文】隔山买老牛, 【例14】Feast today, fast tomorrow.
机不可失,失不再来 债台高筑 竭尽全力 坐立不安 凭空瞎想 从头到脚 达不到预想效果,
头韵佳例赏析
【例1】The fair breeze blew, the white foam flew; The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. ----S.T. Colerigy: The Rime of the Ancient Mariner
【例24】Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united strength
while life and power remain. (Winston Churchill) 【译文】让我们从如此残酷的经历中吸取教训,让我们
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
头韵佳例赏析
【例1】The fair breeze blew, the white foam flew; The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. ----S.T. Colerigy: The Rime of the Ancient Mariner 【译文】和风吹荡,水花四溅, 船儿破浪前进, 闯入那沉寂的海洋领域, 我们是第一群人。
【译文】当我传唤对以往事物的回忆 出庭于那馨香的默想的公堂, 我不仅为命中许多缺陷叹息, 带着旧恨,重新哭蹉跎的时光。
【例 5】Live and learn. 【译文】活到老学到老。 【例 6】 Money makes the mare go. 【译文】有钱能使鬼推磨。 【例 7】To cut the coat according to the cloth. 【译文】量布裁衣。 【例 8】Time and tide wait for no man. 【译文】时不我待. 【例9】Many men, many minds. 【译文】十个人,十条心。 【例10】The mountain has brought forth a mouse. 【译文】大山生小鼠;雷声大,雨点小。
【例25】Five goal areas in foreign language education: Communication, Culture, Connections, Comparisons and Communities. (Standards for Foreign Language Learning: Preparing for the 21 Century, 1996) 【译文】外语教育的五个目标是:运用外语交际,体现 多元文化,贯连其它学科,比较语言文化特 征,应用于国内多元社区。
【例16】No sweat, no sweet. No mill, no meal. No pains, no gains. No song, no supper. 【译文】不劳动,不得食。 No cross, no crown. 不受苦中苦,难得甜中甜。/经历风雨才见彩虹。 【例17】Apt alliteration’s artful aid is often an occasional ornament in prose.
【例26】 It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.
• 译文一:这是一批卓越能干的人民——因为所有 这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在 家乡了。 --余立三 译文
【例23】Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
【译文】对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、 爱情和舒适温暖的家庭,还取决于汽车。 【例24】Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain. (Winston Churchill) 【译文】让我们从如此残酷的经历中吸取教训,让我们 在生命与力量尚存的时刻加倍努力,团结奋斗。
Alliteration
头韵
Alliteration 头韵
Alliteration 头韵
• Today alliteration is used widely, not only in poetry and prose and proverbs and idioms, but also in journalism, especially in the title of a book and headline of news and advertising. As a figure of speech, it is good for sound rhyme, musical effect and significant emphasis.
• • • • • • 用于诗歌中 用于散文、演说、政论等正式文体中 用于谚语、警句、格言、熟语及成对词中 用于书名和文章标题中 用于广告词中 用于文字游戏,如绕口令中
头韵的修辞效果
• 运用得当的头韵可产生特殊的音响效果,使文 字节奏和谐、音韵铿锵、形式对称、读起来朗 朗上口
• 运用得当的头韵具有回环美,可增添语言的形 象性和感染力
【例2】Wherefore feed, and clothes, and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones wht----nay, drink your blood! ----P.B. Shelley: To the Men of England 【译文】为什么要把那些忘恩负义的雄蜂, 从摇篮一直伺候到坟墓里? 穿衣、吃饭、保驾样样管, 让他们榨干吸尽你们的血和汗!
Definition
• Repetition of an initial sound, usually of a consonant or cluster, in two or more words of a phrase, line of poetry, etc. ----Webster’s New World Dictionary • Alliteration is the repetition of the same consonant sound in several words close together in a sentence or in a line. ----Writing Essays About Literature
【译文】西边海上的风啊, 你多么轻柔,多么安详; …… 银色的月亮照在他的帆船上, 银色是帆船展翅飞翔向东方; 【例4】 When to the Sessions of Sweet Silent thought I Summoned up remembrance of thing past, I Sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear times' waste. ----William Shakespeare: Sonnet 30
• • • • • • •
now or never deep in debt with might and main with ants in one’s pants by guess and by gosh from top to toe fall flat
机不可失,失不再来 债台高筑 竭尽全力 坐立不安 凭空瞎想 从头到脚 达不到预想效果。
• 译文二:这是一批卓越能干的人民——因为那些 行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人 留在了家乡。 --章和升译文 • 译文三:(出来的) 这帮人个个出类拔萃——因为 凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。 --马红军译文
用于演讲词
“This generation of soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen have volunteered in the time of certain danger. They are part of the finest fighting force that the world has ever known. They have served tour after tour of duty in distant, different, and difficult places...They are men and women -- white, black, and brown -- of all faiths and all stations -- all Americans, serving together to protect our people, while giving others half a world away the chance to lead a better life....In today’s wars, there's not always a simple ceremony that signals our troops’ success -- no surrender papers to be signed, or capital to be claimed....” -- Barack Obama, Fort Hood Memorial Service Speech
【译文】头韵这种灵活的辅助手段的巧妙运用,往往可以 美化散文。
【例18】As many as 15,000 doctors now rely on cosmetics surgery for a fair chunk of their income---and they are allowed to advertise aggressively. 【译文】目前多达一万五千名医生依靠整容手术赚取相当 丰厚的收入,而且他们还可以大肆做广告。 【例19】To many parents, the three Gs----gays, guns, and gangs----have replaced the three Rs as benchmarks of school life. 【译文】对许多父母来说,同性恋、枪支和帮派这三个词 已经代替了读、写和算,成为学校生活的基准尺 度。