庞德与中国古诗共37页

合集下载

美国现代诗人庞德与中国古代诗歌

美国现代诗人庞德与中国古代诗歌

美国现代诗人庞德与中国古代诗歌摘要:埃兹拉·庞德(ezra pound)是美国著名的现代派诗人。

由他创立的“意象派诗歌”开辟了英美现代诗歌的先河。

时值本世纪初,人们对诗坛上从维多利亚时期以来的伤感情调和无病呻吟普遍感到不满。

正是在这种情况下,庞德以其独特清新的诗歌风格引起了诗坛的广泛瞩目。

中国古典文学对庞德的影响是巨大的,并且始终贯穿于他的诗歌创作的始终。

关键词:意象;庞德;中国文化;影响中图分类号:i222 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0003-02美国现代诗歌始自埃兹拉·庞德,但这位以勇于创新而闻名遐迩的现代诗人却与世界上历史最悠久的文化传统之一——中国古代诗歌结下了不解之缘。

1912年他在伦敦率先提出了意象主义这个诗歌概念,兴起了意象主义运动。

1914年他又编辑了《意象派诗集》,扩大了意象主义的影响。

此后,他的创作一直走着一条崭新的道路——为现代英语诗歌开辟的一条崭新的道路。

庞德曾把“意象”定义为“一刹那间思想和感情的复合体”。

据他自述他这种创作方法正式受到了中国古代诗歌的影响。

在他的一生中,中国古典文学始终对他的创作起着重大的影响。

庞德最早接触到中国文学是在本世纪初,当时瞿理斯(herbert giles)的《中国文学史》(a history of chinese literature)就引起了他很大兴趣,他对书中所录的刘彻的《落叶哀蝉曲》大为赞赏,不久就出现在他的诗集中。

对此,可以加以比较:刘彻:罗袂兮无声,玉樨兮尘生。

/虚房冷而寂寞,落叶依于重肩。

/望彼美之女兮安得,感余心之未宁。

庞德:绸裙的,瑟再不复闻,灰尘飘落在宫苑里,听不到脚步声,乱叶飞旋着,静静地堆积,她,我心中的欢乐,睡在下面。

一片潮湿的树叶粘在门槛上。

the rusting of silk is discontinued/ dust drifts over the courtyard/ there is no sound of footfall,and the leaves,/ scurry into heaps and lie still;/ and she the rejoicer of the heart is beneath’em,/ a wet leaf that clings to the thresold.庞德改作的前两句是对原文的忠实翻译。

中国古典诗歌对庞德的影响

中国古典诗歌对庞德的影响
为 自己的诗歌 艺术 和诗 歌 语 言 提 供借 鉴 , 其 魔 力 之 大就 如 同给鬼 魂注 入 血 液一 样 , 故 欲 兴 一 国之 文 学 必先 兴一 国之 翻译 。 ” ( 杨 丽珍 , 2 0 0 8 ) 庞 德 主 张 主观 情感 的抒 发应 该借助 于客 观事 物 , 即准 确 的意象 , 力 求把 情感 隐藏 到具 体 的 意象 背 后 , 这 也 成 为 了西 方 诗人 们竞 相模 仿 的创作 模 式 。
到中国古典诗歌 , 他如获至宝, 悉心钻研。并从遗稿 中精 心 挑 选 了 1 9首 诗 , 将 之翻译成英 文 , 整 理 成 《 华夏集》 。《 华夏集》 为庞德赢得众多好评 , 他 因此 获得 了 “ 我们 时代 中国诗歌 发 明者 ” 的称 号 , 为西 方 现代诗 歌 注 入 了新 的活 力 。庞 德 曾说 : “ 翻译 可 以
们翻译 、 整理出来 , 取名《 华夏集 》 。《 华夏集》 的出 版在 西方掀 起 了一股 “ 中国热 ” , 它极 大 地 推动 了意 象派诗歌在西方的发展 。他从中国诗歌的翻译 中受
益 匪浅 , 掌握 了中 国诗人 构 建意境 的技 巧 , 并 将其应 用 于 自己的诗歌 创作 中 。中 国古典 诗歌 不仅 赋予 了 庞德诗 歌 的创作 灵 感 , 还极 大 地 开 阔 了他 的创 作 视 野, 丰富 了他 的创 作理 论 。他 深 信 中 国诗 歌 能 为美 国新诗 “ 提供具有伟 大的价值和 实用性 的品格” 。 庞德 抨击 传统 的诗学 , 倡导 意象派 诗歌 , 为促 进 中西 文化 交流 做 出了 巨大 贡献 。本文 主要从 庞德 的汉 诗
Vo 1 .1 3 No . 5 S e p. 2 01 3
2 0 1 3年 9月

论庞德对中国古诗的创造性翻译

论庞德对中国古诗的创造性翻译
汉 语 , 的翻 译 是 通 过 媒 介 如 凡 诺 洛 莎 的 手 稿 完 成 的 , 而 译 里 的影像 , 他 因 可以毫无差别地反映原作 , 也就是说一部作品在经 文中难免会 出现错误 ; 另一 方 面 , 为 一 名 诗 人 , 其 翻译 过 历 了翻 译 的过 程 以后 ,就 不 可 能 是 1 1 果 了 ,而 是 1 1 , 作 在 =结 — # 而 程 中也 难 免会 留 下具 有 诗 人 本 身 个 性 和 特 点 的影 子 ,因 而 不 1 # ≠1 ,甚至在考 虑到不 同历史 时期的意识 形态 因素 ,有时
少 国内人 士对此颇有 异议 , 甚至是强 烈的反对 , 他们认 为这种 1> 也 是 可 能 发 生 的 。 #1 没 有忠实原 文的译文是 对中 国文化 和语言 的迫害和侵 犯 , 是 刻意对 中国五千年文化 的篡改 ; 然而 , 其实 不然 , 从翻译 的 目

以庞德 翻译 的李 白的《 黄鹤楼送孟 浩然之 广陵》 为例 , 进
望 通 过 阐 释 和 说 明 庞 德 翻 译 的 创 造 性 为 今 后 关 于 庞 德 作 为 州 ” 也被舍弃 了, 却有 了“lr doe te vr, b r rh f e” 显然 , ue v i 以上这些
“ 造” 创 译者的研究 提供一定 的帮助 , 在促进人 们对文 化交流 都 可以视 为庞德 的翻译错误 ,然而正是这些所谓 的翻译错误
论庞德对 中国古诗 的创造性翻译
王金 月
( 阳师 范 大 学 , 宁 沈 阳 沈 辽 10 3 ) 10 4
【 摘
要 】 在 庞 德 的 翻 译 作 品 中, 其翻 译错 误 被 视 为 艺术 创 造 的体 现 。对 原 作 的 创 造 , 原 作 注 入 了新 的 活 力 ; 为

庞德与中国诗歌

庞德与中国诗歌

Pound and Chinese Classic Poems1.The coming of image and Chinese poems’ influence on Pound1.1The social and literature backgroundAt the end of the 19th century and the beginning of 20th century, the west world is changing dramatically. The United States becomes richer and richer, and the social revolution is going on. Old moral codes were breaking down. “Meanwhile, the loss of faith, which began noticeably with Darwin’s theories of evolution and was intensified by the development of modern science, continued with a greater intensity into this century. …In short, people found themselves living in a spiritual wasteland, as T. S. Eliot’s epochal poem suggests, where life was a meaningless and futile affair and man felt homeless, estranged and haunted by a sense of doom.” [1] “The traditional English poetics with its iambic pentameter, its verbosity, and extra-poetic padding can not meet the need of expressing the temper of the age.”[2] In order to change this situation, a small group of English and American poets, such as T. E. Hulme and Ezra pound, came together in the first years of this century to work out some new way of writing poetry. Imagists proposed, “something like an imagist manifesto …in 1912 in which Pound and Flint laid down three imagist poetic principles: (1) Direct treatment of “thing”, whether subjective or objective: (2) to use absolutely no word that does not contribute to the presentation; (3) as regarding rhythm, to compose in the sequence of the musical phrase, not in the sequence of a metronome.”[3]1.2Chinese poems’ influence on Pound“In 1913 he (Pound) became the literary executor of Ernest Fenollosa, the noted American Orientalist, and began his fruitful study of the Chinese language and ancient Chinese culture.”[4]In Fenollosa’s work, Pound found that “Chinese poem is, by virtue of the ideographic and pictographic nature of Chinese language, essentially imagistic poetry. The Chinese language is concrete and direct and metaphorical, and Chinese poem is noted for its virile laconism and austere pregnancy (which alsocharacterize imagist poetry). The history of Chinese writing conditioned Chinese literature to its conciseness and precision. To make fewer words do more was the cherished aim of literary training in ancient china. Since images need fewer connectives and convey more, it is only natural that they are built into the very texture of classical Chinese poetry. They either juxtapose with, or superimpose or melt into each other, and often form clusters of fused ideas impregnated with power and energy.”[5] It is no wonder that Ezra Pound found a “"New Greece in the culture of China", and a model to recreate,to emulate and to surpass. ·Inspired by the Classical poems Chinese Poetry,Pound found a way to break away from“the poetics of motional slither”, to mold a brand new kind of poetry,and to launch an American cultural revolution.”[6]One points should be pointed out is that some scholars over emphasized Chinese classical poems s’ influence on Pound and imagism. According to the study of Yuan Xin, the ideas of imagism of Pound has already set up before he started to study Chinese classical poems s and Chinese literature. “It is Pound’s principle of imagism that caused him to be interested in acquiring, understanding and translating Chinese classical poems s, and Chinese classical poems s enhanced his belief in imagism. ”[7] Imagist poems inherit some ideas from Chinese classical poetry, but “the imagist movement drew from a variety of poetic traditions. Greek, Provencal, and Japanese poem are among the many acknowledged sources of imagism and Pound’s poetry.”[8] It is at this point that Chinese classical poem can be compared with imagist poems.2. A comparative study of Image between Chinese classical poems s and pound’s poemsIn this section, the key idea of imagist movement—Image will be discussed to show the common ground and difference between Chinese classical poems s and pound’s poems2.1the common ground of Chinese classical poems s and pound’s poems2.1.1 the ideas about imageAs the name of the movement--Imagism shows, Image is the core of the movement. “T. E. Hulme said that the image must enable one “ to dwell and linger upon a point of excitement, to achieve the impossible and covert a point into a line.”[9] Pound defined an image as that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time, and later he extended this definition when he stated that an image was “a vortex or cluster of fused ideas”“endowed with energy.””[10] In Chinese classical poems s, Image also plays an important role for a very long time. The images in the Chinese classical poems express the “subtle momentary felling”and “a complex felling”[11]or “Image is pure sensatory. it is the concretion of felling.” Or “image is the impression of the things left in the mind.”[12] So it is easy to found that the west and east have something in common to some extent.2.1.2 The presentation of image.In this section, the method of presentation, like direct treatment, and superposition, used both in Chinese classical poems s and Pound’poems will be discussed.2.1.2.1 Direct treatmentThe first principle of Imagist, “with its emphasis on direct treatment, indicates a desire to make the expression resemble the “object” as closely as art can make it. By “direct,”Pound means no fuss, frill, or ornament.”[13] In his work “Osiris”, Pound explained this principle. He holds that modern poems should be “closer to the thi ng; beauty of the thing should replace rhetoric and frilled paper decoration.” The language used in the poems should be harder, nearer the bone, and like granite”. [14]That requires poets do not use ornament or emotion to decorate the thing but present the thing before the reader, just like present a sculpture before a visitor. Pound found that “Chinese poets have been content to set forth their matter without moralizing and without comment”[15] He wrote in his works: If you want some European to give a definition of something, the definition they gives will deviate from the simple thing and move to a remote place where nobody knows. If you ask him what red is, he will definite it as a kind of color. If you ask him what color is, He will tell you it is a kind of libration or refraction of light, or the separation of spectrum. While Chinese defines red in another way: “red: cherry, rust or flamingo.” That means Chinese treat things directly without any ornament.[16]2.1.2.2 Juxtaposition of imagesOne of the characteristics in classical poems Chinese poem is the juxtaposition used especially in ”jue ju"(quatrain) and”Lu shi'(eight- line verse). The following is one example: [17]月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠The moon goes down,Crows caw,frost takes the sky,Sleepy gloom weaves,River maples and fishing lanterns.In the original poem, the images---moon, Crows, frost, River maples, fishing lanterns---are presented one after another. All these images are juxtaposed. Pound named this kind of technique as “superposition” and he used it a lot in his writing. One does not have to search far for an apparent example of this sort in Pounds famous imagistic couplet, In a Station of the Metro which immediately shows similarity in technique to the above classical poems couplet.The apparition of these faces in the crowd;[18]Petals on a wet, black bough.The images “apparition of these faces” and “Petals on a wet, black bough” are juxtaposed too.The Superposition of images has created a special effect---cinematic montage effect. Autumn Thoughts by Ma Zhiyuan(1260-1341 A. D.) might serve to illustrate:天净沙·秋思[19]枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

庞德与中国古诗

庞德与中国古诗
Under the cabin roof was one lantern. The reeds are heavy;bent;
And the bamboos speak as if weeping.
雨;空江;在旅途,
冷云闪烁,夕暮逢大雨
屋檐下挂着一个灯笼。 芦苇沉沉;垂首;
Dig field, eat of the grain
Imperial power, and to us what it is?

from Pound’s The Cantos, 49.
艾思柯译
寂寞骊山道,清秋草木黄。
Still, silent, Li Mountain road,
翠竹如诉如泣。
Autumn moon; hills rise about lakes Against sunset Evening is like a curtain of cloud,
A blurr above ripples; and through it
Sharp long spikes of the cinnamon, A cold tune amid reed.
Drawing sword, cut into water, water
again flows. Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
日出而作,日入而息; 凿井而饮,耕田而食,
帝力于我有何哉?
Sun up, work Sun down, rest Dig well, drink of the water
Cathay (《神州集》)
1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,

庞德与中国文化

庞德与中国文化

《庞德与中国文化》,陶乃侃,首都师范大学出版社,2006P76从庞德的共享历史观看,他选辑的《中国诗集》总体上也反映了他的历史意识。

在他看来,意象诗可以“像抒情诗一样远古、高贵”。

(GB:P83)庞德吧不同时代、不同民族的诗人,如萨福、屈原、但丁等,看做现代意象诗人的楷模,正是他的共相历史观使然。

庞德为此特别重视现代自由诗中的古典因素。

P76与他的仿中国诗不同,《采薇》的主要特色并不是抒情,而是叙事。

P76庞德很快抓住“散文价值”这个概念,把它发挥成意象诗的第二个内容。

其目的是为了反对他极其厌恶的维多利亚诗风——“通常的英文诗,用语俗套,修辞夸张造作”(GB:P82),因此要用“散文式”的写作来对抗这种诗风。

庞德于是倡导:“优秀的写作时完美的驾驭。

作家怎么想就怎么说。

他说的完全直白、简朴。

他只用最少的词说”(LE:p.50)[其选译《采薇》就是看中了其“散文价值”——简洁朴实、真挚深沉,表达具体可观,无藻饰。

]P80[庞德用现代英语改译《采薇》,庞德对维多利亚代表诗人史威朋的押韵极为反感,所以不喜欢中国诗的押韵,取而代之的是他的“音乐性”的自然节奏;同时原诗的重叠部分被他视为修辞的重复而全部删除;同时原诗的兴喻功能因不理解而被他的逻辑和语法关联消解。

所剩的就是叙事性、真实性、简朴明净。

庞德朋友Kenner说:“中国诗集改写了尚无人写作的挽歌式战争诗…….是对第一次世界大战做出反响的诗歌中最经久乃是的作品之一”P83[选李白的《古风》四、十二两首战争诗,也是看中了其散文价值。

而且其选诗是与西方叙事诗优秀传统相比较而决定的][1918年伦敦的《今天》杂志发飙了庞德的《.中国诗》,他认为李白的诗“十分直截了当……没有那种甜腻腻的委婉,也没有那种从来未见过战场的人书法的感伤”。

他甚至认为李白的表现手法胜过了荷马,因为荷马用修饰词过多(CP:p.56)P114[在1917 年给Qinn的信中说:“中国是根本的,日本不是,日本是一种特别兴趣,想普罗旺斯或12至13 世纪的意大利(但丁除外)我并不是说费诺罗萨的日本资料没有有趣的东西”(SL :p93)P115[庞德与白朗宁幽灵的交谈便组成《诗章三首》的主要内容,以犹豫不决的口吻反复追问自己。

庞德创译中国古诗中的中国传统情结

庞德创译中国古诗中的中国传统情结
l t n. ai o K e r s: o n c e t e ta sain; i e e ta to d f miirz t n; de nt y wo d P u d; r a i r n lto Ch n s r di n; e a la ia i v i o mo r i y 中 图分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 :0 8—65 (0 9 0 0 3 10 6 x 20 )5— 0 6—0 6
的创译 输入 了陌生化 的刺激 手段 。
关 键词 : 庞德 ; 创译 ; 国传统 ; 中 陌生化 ; 代性 现
Absr c : in e fAn l t a t Asa po e ro g o— Am e c n p ei u n fo n o —c a ss t d r im . r u d a— i r a o tct r r m e ls im o mo e s EzaPo n t n
魏 家 海
( 武汉理工大学 外语学 院英语系 , 湖北武汉 4 0 7 ) 3 0 0

要: 庞德 作 为英 美诗歌 从 新 古典主 义向现代 主 义转 型的领 军人物 , 图通过 中国古诗 创译 吸收 试
中国诗 学传 统 以建构现代 主 义的新诗 学 , 抗 和批 判 西 方 文 学传 统 的局 限性—— 英 美诗 歌 中维 多 反
Vit ra e t e t l m n An l — Ame c n p e s t a rw — s a ne e inai n Am e c n p — co n s n i n a i i g o i m s i r a o m ,he n ro p n d r go l t i y i r a o

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料
(London) • 1915 Cathay, poems / translations • 1916: Gaudier-Brzeska. A Memoir (London) • 1916 Certain noble plays of Japan: from the manuscripts of Ernest
• 在诗歌理论上,庞德曾提出有关意象诗及“漩涡主 义”的观念,打破传统诗歌严密结构,促成英美现代诗歌 形式历史性的突破与发展,并且在开阔视野、搜胜猎奇、 吸收东方及古代文化方面有较大进步。庞德也是宣扬中国
文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。
庞德的翻译
庞德的第一个译本是翻译意大利13 世纪诗人卡瓦尔坎蒂(Guido
• 庞德从汉语文学的描写性特征中,看到了一种语言与意象的魔力,从 而产生对汉诗和汉字的魔力崇拜,长诗《诗章》中多处夹着汉字,以 示某种神秘意蕴,主张寻找出汉语中的意象,提出英文诗创作中也应 该力图将全诗浸润在意象之中。
贡献价值
• 1948年诺贝尔奖得主,大诗人T·S·艾略特的著名长诗《荒 原》的副题就是:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”,该 诗曾得利于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认 的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影 响。
• 1918: Pavannes and Divisions, prose (New York) • 1919 Quia Pauper Amavi, poems (London) • 1919 The Fourth Canto, poems • 1920 Umbra, poems and translations (London) • 1920 Hugh Selwyn Mauberley, poems (London) • 1921 Poems, 1918–1921, poems (New York) • 1922 The Natural Philosophy of Love, by Rémy de Gourmont,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档