功能派视角下的英语导游词研究
功能翻译理论视角下景点导游词的英译

功能翻译理论视角下景点导游词的英译-旅游管理功能翻译理论视角下景点导游词的英译易嘉欣?邵?宏基金项目:本文为以下课题的阶段性研究成果:2014年度国家级大学生创新训练计划项目《广西区景点英文导游词创新研究》(项目编号:201410595024)。
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。
但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。
所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸引力。
本文从功能翻译理论出发,结合其在景点导游词翻译中的应用,探讨如何通过有效的策略增强英文导游词的吸引力,满足外国游客在旅游中获取景点信息并了解中国文化的需求。
我国拥有丰富渊博的传统文化和历史文物,吸引了很多外国游客。
近年来,旅游业蓬勃发展,在国民经济中占了越来越重要的份额。
据预测,到2020年,我国将成为全球第一大旅游目的地国。
旅游翻译,特别是导游词翻译是加快旅游发展以及旅游国际化的一个重要活动。
导游词是导游人员引导旅客参观游览时的解说词,可以帮助游客更好地领会风土人情、自然风光以及传播文化知识。
然而,有些导游词的译文忽略了游客的文化背景和接受信息的能力,比如对词汇空缺视而不见,或者直接采取音译法,影响了外国游客对中国文化和历史的理解,难以吸引外国游客。
鉴于导游词翻译的重要作用,我们有必要探讨怎样才能提高英文导游词的质量。
本文从功能翻译理论出发,结合其在景点导游词翻译中的应用,探究如何通过有效的策略增强英文导游词的吸引力,满足外国游客在旅游中获取景点信息并了解中国文化的需求。
一、功能翻译理论功能翻译理论是20世纪70年代由德国学者提出的翻译理论。
重要理论有赖斯的功能主义翻译批评理论,威密尔的目的论,曼塔莉的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。
1971年,赖斯首次提出翻译功能论(functional approach),引入“功能类型”这一概念,她的理论仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。
纯理功能视角下旅游景点介绍的英译研究

- 251 -校园英语 / 翻译研究纯理功能视角下旅游景点介绍的英译研究江苏商贸职业学院/范金平【摘要】近几年来,随着经济全球化的快速发展,我国的旅游业已成为最具活力的产业之一。
但是,目前很多旅游景点介绍的英译资料存在一些问题,对高品质旅游业的发展产生了阻碍,当前急需对旅游景点介绍的翻译进行深入研究。
基于此,本文主要分析了纯理功能视角下旅游景点介绍的英译策略,以提高景点介绍的英译质量。
【关键词】功能视角 旅游景点介绍 英译引言旅游景点介绍的英译是向国内外游客宣传与介绍该地区自然及人文风光的一个重要途径,也是对外宣传中国文化的重要窗口。
然而,由于中西文化差异的存在,旅游景点介绍的英译存在一些问题。
因此,在纯理功能视角下深入对旅游景点介绍的英译进行分析,提出有效的翻译策略,从而改善旅游景点介绍的英译质量是很有必要的。
一、纯理功能理论在本质上,语言和人们要求其实现的功能之间具有十分紧密的联系,语言所包含的文化会在使用过程中发映出这些功能。
我们将这些抽象的功能称作是纯理功能。
纯理功能主要包括三个方面:1.概念功能。
语言是人类交际最重要的工具,可以用语言和其他人进行交流,从而实现各种交际目的。
同时,使用语言来谈论国家、谈论世界,以及人们内心的精神世界,我们都需从小句的整体意义出发,并赋予这些意义完整的价值,正是功能语法中的这种概念功能促使我们完成交流,完成交际目的。
2.人际功能。
交际的主要目的就是和他人进行交流,和他人建立并保持某种适当的社会关系,交际是双向的。
人基于自身某种目的而告诉他人一些事情,或者让他人提供给自己所需的一些信息等,语言在此过程中发挥的作用和功能,就是人际功能。
3.语篇功能。
语言中的语篇功能指的是试图去探索说话者如何构成语篇,使其服务于语言事件的发展。
语言事件可以是一篇文章,也可是一段话,或者对话。
双方在交流的过程中,与听话人谈论某些事件,不断暗示其目前的语篇是如何和其他语篇相适应的。
导游词英译的功能翻译理论视角

,在景点 名称翻译中采取的策略也有不统一之处,更不用说不同译 者的译作了。如 晋城最著名的景点之一“皇城相府”的翻译 有Huangcheng the Castle Xiangfu.Royal Residence of Prime Minister. and Mension of 非言语符号相互转换的行为。翻译作为一个具有一定目 的性的行为.其翻译目 的由译文发起者根据译文的接受 者和译文使用的特定场合确定.并在翻译要求(transla. tion brief)中提出,如果译文发起者没有明确指出,那么译 Prime Minister,House of the 者就应根据翻译要求达到翻译目的。根据目的论,翻译行 为需要遵循三个基本 原则.即目的法则、连贯法则和忠实 法则,其中目的法则是最高法则。威密尔认为: “任何文本 的产生都是为了某个目的.因而.也应达到这一目的。目 的法则包括: 笔译、口译、说、写的方式应使文本或翻译能 在所使用的环境中达到应有的目的.使 用者通过文本或 翻译能实现他想要达到的目的。”(Nord,29)连贯法则指 译文在目的语文化和译文使用的交际环境中要有意义, 且译文使用者能够理解译文。 忠实法则指译文应该忠实 于原文。这三个原则具有层递性,忠实原则服从于连贯原 Huangcheng Chancellor等。外国游客不可能知道“the Minister” 和“House of the Huan Castle and Mension of Prime gehengChancellor”是同一个地方。同一个旅游景点的英文 名称却有多种的现状不但误导了国外游客.同时对晋城这 座旅游城市的不良影响也很 大。笔者认为.译者有必要在 景点名称翻译上达成一致意见,给景点一个具体、固定 的 英文名称,以达到更好地传播晋城文化的目的。 汉语中的景点名称从其语法结构 上看主要采用“专 有名称+种类名称”的名词词组形式。所谓的“专有名称” 即指 对景点的称呼,如人的姓名和城市的名字;而“种类 57 万 方数据 名称”则指辨别景点类别的名词。两者的排列顺序一般是 专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声 词居多.种类名称则 一般多为单声词。通过对现有的英文 景点名称的研究.我们不难发现译者多采用直译 、意译、 音译和音译加意译等几种方式。其中许多学者、翻译工作 者认为“音译加 意译”是“一种比较可靠的景点名称翻译 方法,尤其适合导游人员的口头翻译”(常 亮,2008)。关于 受试者对地名翻译的倾向性.我们以“石宝寨”这一地名 后院的东庑上三间是曜星殿,这些塑像是十三星君 像。其中金星、水星都是青年女神像。你看那水星左手执 笔,右手握笔(笔、 札均已失),形象端庄,神态温柔娴静; 金星手抱琵琶.剑眉有郁郁之状。 译文:This Shiner and gant is Yaoxingdian Hall.It is for the 13 B right at Shiners in Heaven.Now please look the l 3 status.Both Gold Water Shiner are young females.Look,how ele— and gentle
“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究

“功能目的论”视阈下河南省旅游景区标识语英译研究杜小芳郑州升达经贸管理学院外国语学院摘要:标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区“走出去”具有很强的推动作用。
本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以“功能目的论”为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。
关键词:“功能目的论”;旅游景区;标识语英译;翻译策略一、引言河南作为中华文明的发源地,积累了宝贵的旅游文化资源。
不仅拥有“中国第一名刹”少林寺,“世界地质公园”云台山,“道教名山”神农山。
安阳殷墟、洛阳龙门石窟更是被列为世界文化遗产名录。
而随着社会经济的发展,人民生活水平的提高,河南省旅游业也得到快速发展,特别是“郑州国际少林武术节”、“新乡万仙山国际攀岩节”等国际性活动的举办,更是吸引着越来越多的外国游客。
在这种情况下,河南省旅游景区景点标识语需要相应的英译,以方便外国游客。
但是笔者发现河南旅游景点标识语英译存在种种问题。
因此本研究从“功能目的论”视角出发,探析标识语英译失误,并在此基础上提出相应的翻译策略,以期对旅游景区标识语英译提供借鉴。
二、理论依据汉斯·费米尔(Hans J.Vermeer)在凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)研究基础上提出“翻译目的论”(Skopos Theory),奠定了功能派的理论基础。
该理论遵循三个原则,即连贯原则、忠实原则、目的原则。
“连贯原则”要求“译者所产生的信息必须可以用读者所在的环境解释”;“忠实原则”要求译文要忠实于原文,但并不是一一对应;“目的原则”重视译文读者的阅读感受,将译文读者放在首位。
目的论突破了传统翻译标准的局限,为译者灵活地进行标识语的翻译提供了理论依据。
标识语首要功能为信息功能,旨在向游客提供宣传、指引方向,同时规范游客举止。
所以,译者应该遵循的首要原则为“目的原则”,站在译文读者的位置,尽可能避免读者难以理解的情况。
浅谈功能视角下旅游资料中中国文化底蕴的英译

浅谈功能视角下旅游资料中中国文化底蕴的英译李英波【摘要】nese Shenzhou To attract more foreign tourists to China for sightseeing, landscape, historical sites, and the local conditions make the exotic visitors appreciate Chi- and customs better, the translation of tourism materials and tourist guidances must be improved. However, there are still many insufficient points in the translation of tourism materials tourist guidances, which is in high need of systematical research. The Functional Translation Theory, which thinks that translation is an objective behavior, provides a new perspect for this kind of research. So, by analysizing of the characteristics of tourism materials and the tourist guid- ances, comparing with Chinese and western cultural differences, this paper tries to discuss how to deal with Chinese cultural expressions and deposits in translating these materials from functional translation persnective.%为了吸引更多的外国游客来中国旅游观光,欣赏神州美景、历史古迹及风土人情,就必须提升旅游外宣资料及导游词的英译水平。
常用导游词的翻译,英语

常用导游词的翻译,英语篇一:导游词的翻译方法与技巧导游词的翻译方法与技巧论文作者:佚名论文属性:短文essay登出时间:20XX-04-07编辑:刘宝玲点击率:1693论文字数:3000论文编号:org20XX04071216091440语种:中文论文chinese地区:中国价格:免费论文收藏:google书签雅虎搜藏百度搜藏关键词:导游词英译功能翻译理论translationoftourcommentariestheFunctionalTheoriesofTranslation摘要本文以广东名胜陈家祠导游词英译为例,从德国功能派翻译理论角度探讨导游词翻译的问题。
通过理论探讨和实践分析,作者论证了导游词的两大英译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”,只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。
abstract:ThepresentpaperattemptstoapplytheFunctionalTheoriesofTranslat ionintheanalysisoftranslationsoftourcommentaries,referringtotheEnglishtr anslationsofthetourcommentariesofthechenclanTempleasacaseofexample. Twomajorprinciplesarethenproposedforc2Etranslationoftourcommentaries :theprincipleofbeingtourist2orientedandthatofpromotingchineseculture.itisthenarguedthattheseprinciplescanserveasimportantguidelinesforinterpreter sas“envoysoffriendshipanddisseminatorsofculture”.随着经济全球化的进一步发展,国际经济文化交流日益频繁。
英文版的导游词范文5篇

英文版的导游词范文篇1Dear visitors, everybody! I am your tour guide, surnamed xu, today I to lead everybody together are on a tour of the huge military museum, should take good care of cultural relic, when visiting, please don't litter.Qin Terra Cotta Warriors of xi 'an unearthed in China, the total area of 20__0 square meters. Deep pit layout is reasonable, the structure is peculiar, pit 5 meters, set up a east-west main wall every 3 meters. Army, tall, armed with bronze weapons, these weapons have buried more than two thousand years, still if brightness is new. You feel very surprised!Ok, say so many, everyone to look at the general figurines! He crown, and a general figurines burly, wearing armor, cold light shinning sword in hand, chin and looked to the point, if it had been arranged that the countermeasure, waiting for the enemy to send to your door. By the way, it is said that before the qin dynasty, the emperor is looking for the living to compensate was buried after death. Later, a minister of emperor qin shi huang said: "previous dynasties but with buried the living. I think it is not very appropriate to you. Let create a skillful craftsman made of dirt that you have conquered, invincible army?" Qin shi huang think this idea is very good, agreed. So he formed the scale of qin Terra Cotta Warriors.We are moving the warriors. Terracotta warriors average about 1.8 meters tall and powerfully built, fit, they are wearing a shirt, wear armor, feet front end up war boots cock, armed with weapons, ready to go.Light has soldiers, there is no war not mark. You look at the horse, a horse horse body, muscle fullness. The itch to try, if commanded, casting its hooves, rose and set off on a journey.Qin Terra Cotta Warriors, is unique in DiaoSuShi of ancient and modern, Chinese and foreign. Arrange it perfectly simulate the ranks, vividly the qin soldier millions, thousand chariots grand momentum, vividly demonstrates the power of the Chinese nation and heroism. I wish you all have fun, fun.英文版的导游词范文篇2Double cease day, mom and dad is going to take my children to play in the park in yichang, I was very happy.Today, we all got up early. Wash and dress up, ate breakfast, and set off. My mom and dad to sit for an hour of car, finally arrived yichang, my parents and I got off the bus saw the wide parking lot and parked inside the large and small car, walked to the parking lot outside, I see the broad road, the road with beautiful flowers, neat, sidewalk no garbage, clean.We came to children's park gate, the center of the park with lots of the flowers, colorful, very beautiful; Carries out my name on both sides of the trees, grown very lush, lush.Walk to the park, I saw pigeons at a glance, with white, black, pink... Looking at a lot of children in there to feed the pigeons, I also. Dad met, bought a bag of corn and gave it to my,I took a few, from corn bag in hand, a few dove coming towards me, with a sharp beak pecking at the corn son, I feel itchy, this is fun.After feeding pigeons, we walked forward, suddenly, I saw a tall and big ferris wheel, I told mom and dad said: "I want to go to the ferris wheel, you can accompany me to play?""Yes!" father said.Mother bought three tickets, before we go to the ferris wheel, have the staff took us to the trunk, we sat in the trunk, trunk up slowly, I looked in the window, "good high!" I called to get up, and I looked down on, see the lawn, a lot of people play on the lawn, trunk up to the highest, I can't look down, heart all quick to drop out, I grabbed my dad's hand tightly, afraid to fall, also good, trunk and slowly down, we walked out of the trunk, I could hardly stand, dizzy, but I think a lot of fun. I think: if again, I will also play the ferris wheel.We also played sand painting, a balloon, bumper car... The park there are a lot of a lot of fun!A day passed quickly, in the evening, I reluctantly left the park.Today is a happy day.英文版的导游词范文篇3Beautiful Daxinganling in my mind, has always just appeared in the book,listen to the name, I always thought it was a fairyland in the fairy tale.Whenthey told me that I was standing at the foot of the Great Xing'an Mountains, Isaw a little bit of it. I can't believe that the Great Xing'an Mountains arestationed in the Inner Mongolia grassland where I am fascinated. I can't believeit's lying right in front of me. Sitting in the car, looking at the mountainsnearby, white clouds floating on the top of the mountain. The blue sky thatoccasionally leaks from the crevice of the cloud is like the sea water scatteredon the ground. The primeval forests on the mountain are unique. The "tall,short, fat and thin" of trees are almost the same. No tree will be a littlehigher or a little shorter. The mountain is neither high nor dangerous, so itgives people a soft feeling. There is no protruding rock on the mountain; thereis no suddenly broken cliff; there is no bare cliff. Even where there is noforest, it is covered with green grass. Occasionally, you can see large wildflowers or a beautiful dandelion wrapped in white fluff. Trees are a kind ofcolor, with a special sense of hierarchy. From the bottom of the dark greenslowly upward, the upper part of the forest is slightly lower, but green. Theforest above is a whole, giving people the feeling of fluffy. Every tree isstanding and vigorous.They stretch the branches to their heart's content andattach vigor and luxuriance to every tree. Further up, the top of the mountainis covered with emerald green. The whole mountain is like a brush with differentpigments, gently brushing on the mountain. The mountains in the Great Xing'anMountains are not so adventurous. The whole mountain, as if in computer art withelegant arc hook out the same. His eyes gaze deep into the forest, but his mindfantasizes about the rare birds and animals in it; his ears resound with thejoyful birdsong (just thinking). No matter how far you drive, the Great Xing'anMountains are still long, the forest is still flat, and the color is stillbeautiful. The Great Xing'an Mountains outside the car window retreatedslowly,but I couldn't see the end of the Great Xing'an Mountains all the time. Thebeauty of every moment is painted on the plain of my memory. From chaganhaotebeside the Horqin grassland to the frigid dead volcano - Arshan mountain; fromthe refreshing and sweet Wuli spring to the rippling world; from yiershi, whichis also the frontier of the train terminal, to Ulanhot, where Genghis KhanTemple is located. Daxing'anling, accompany me through the whole journey.英文版的导游词范文篇4Dali referred to as "elm city, the scenery at the foot of beautiful framed, 13 km from the Dali shimonoseki. Dali ancient city was built in Ming dynasty fifteen years (1382), is one of the first batch of historical and cultural city. Dali erhai lake in the ancient east, west pillow features, towers majestic, beautiful scenery. Dali city the size of the grand square around 12, the original walls 7.5 meters high, thick 6 meters, north and south, east and west four gates, original on towers. If, autonomous prefecture capital of shimonoseki to flourish, the noisy impression, Dali is a simple and quiet.A north-south street in the city, the street has a variety of monopoly marble products, tie-dye, straw and other special products stores and bai trattoria flavour is dye-in-the-wood. With stream in the city, everywhere the bai traditional local-style dwelling houses of primitive simplicity, here people, both rich and poor, are in the habit of inside the courtyard gardening. Dali is also "the every family running water, flowers". Dali from shimonoseki close, more than 10 minutes by bus to arrive before the city's bus station and the main hotel to all of them. Also can be made of shimonoseki by small carriages to, just to talk about in front of the bus. Travel to Dali, if want to stay, the city has many according to the traditional bai local-style dwelling houses building hotel to choose from, the price is not expensive.Around three spirits, is in a summer solstice 23 25 April every year, around three spirit festival for three days. March street, also known as: the goddess of mercy, is in the annual lunar March 15 solstice 21. March street is the most grand traditional festival of the bai, is not only the material exchange event, and horse racing, dian, lanterns and other literary sports center for the performing of the play. Form of singing festival, it is in the annual lunar July 26 solstice August the first. Will play the sea, is also called: body section. On clearance, xizhou area began in the lunar calendar of July 23, Dali, where the area began in August 8th lunar month.英文版的导游词范文篇5Dear friends: passengersHow do you do! I'm the tour guide, my name is liang, you call I beam guide. Very glad to serve you. Today I'll guide you to visit the famous royal garden, the Summer Palace.The Summer Palace beauty such as immortal mirror? Because it is associated with water up to the mountain. Mountain, according to the longevity hill, with water, the kunming lake. We today is coming to travel. Ok, few words said, let's go to climb the longevity hill.We have now arrived at the foot of longevity hill, you can looking upward, the rows of resplendent and magnificent palace is cloud temple. Looked up again, the star of the pyramid three layer architecture is the buddhist incense. You don't have to wait, because we are heading for the top of the mountain.We have now reached the top of the longevity hill and looked down on, you can see the beautiful scenery. Look, the lush trees, with the yellow green glazed tile roof and wall of scarlet. Really beautiful! But there are more beautiful. Look! The kunming lake is proof of that?We are going to travel on the last leg of - kunming lake.Kunming lake is very beautiful, beautiful enough to be with than the west lake. Kunming lake on several islands, as long as we walked through the long stone bridge, you can go to the island to play. In the stone bridge, one of the most famous seven Kong Qiao dozens, because it has seventeen little tunnel.We travel to the end.。
英语导游翻译的语言..

杭州电子科技大学信息工程学院毕业设计(论文)开题报告题目英语导游翻译的语言艺术与技巧系外国语专业英语姓名周蔚班级07093713学号07099330指导教师阮敏一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义国际旅游界认为导游在旅游中的作用是非常重要的,没有导游的旅游是没有灵魂的旅游。
凌斌认为要做一个合格称职的英语导游翻译不仅要具备渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力【1】。
汉斯·威米尔(Hans Vermeer)所创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopostheory)。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”【2】。
而在贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂活动”。
她的理论建立在行为理论的原则之上,这一理论试图囊括各种形式的跨文化转换。
【3】对于导游翻译这个在跨文化语言转换领域中具有重要地位的一方面来说,如何能将中国这个作为文明古国所拥有的丰厚文化底蕴与涵这一目的养体现出来,其中所要进行的复杂活动的难度是可想而知的。
严复(1854-1921)在中国近代提出了著名的“信达雅”翻译标准。
此翻译标准在中国翻译理论史上占有极为重要的地位。
严复认为“信”就是对原文思想内容的忠实,“达”就是使译文语言通顺流畅,“雅”就是读者的接受程度要高。
[4]一直以来,信达雅的标准成为衡量各种文体英语翻译的主要标准之一。
除了信达雅的翻译标准,德国翻译目的论认为“译者在进行翻译之前,翻译的发掘者(initiator)同样也可能是译者本身通常会根据译文的接受者,译文的使用环境及译文应具有的功能等提出相应的翻译要求(translation brief)和翻译目的(Skopos)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长春教育学院学报
2010 年第 2 期
实属文化传播过程,讲解词中时常会含有中国古诗词 的英译文,这就需要导译员仿效 , 忠实原文,侧重形 式,语言要有一定的审美水准,使游客在游览中国壮 � 三� 目的 论 丽河山的同时得到美的享受;召唤型文本的功能核心 目的论认为,决定翻译过程的最主要因素是整体 ( c ore) 是读者层 ( rea d ers hi p ),唤起 ( c a l l i n g up on ) 他们 翻译行为的目的 .决定翻译目的的最重要因素之一便 去行动 ( t oa c ),去思考 ( t t ot hi n k ),去感觉 ( t o feel ), 是受众 � 译者心目中的接收者,他们有自己的文化背 � � 即" 按照文本预期的方式作出反应" ( "r ea c ti nt he a � 景知识 ,对译文的期待以及交际 � 要求 . 维米尔 认为, i nt end edb t he t et " ) ( Ne m a rk,1 9 88:4 0 - 4 1 ) . 实际上, 翻译是在 � " 目标语情境中为某种目的及目的受众而生 用于公共宣传 (p ubl i c i t) 的英语导游词正是为了产生 产的文本" ( V erm eer,1 9 87:29 )." 目的理论并未说明 游览的愿望并付诸行动的. 是 什 么 原则 , 这 应 视各 种 具 体 情 况而 定 " (1 9 89 : 由此可见,根据功能派理论,导游词文本属于信 1 82 � ). � 目的论亦允许同一原文根据不同的译文的目的 � � 息型文 本 (i n for m a t ie t e) t , 表情 型文 本 ( e p r es s ie 和译者接受的翻译委托,而形成不同的译文 � � � . t et ), 召唤型文 本 ( oc a t ie t e) t 的结 合体 (陈刚, " 目的论"中有三个重要的法则 , 即目的法则( Sko20 0 4 ,3 13 ). posr ul e) , 连贯法则 ( c oheren c e rul e ), 忠实法则 (fi 第二,服务对象既明确又多样 . 导游口译的服务 d el i t r ul e ). 维米尔称连贯法则为语内连贯 ( i n t ra t e对象显然是外国游客 . 然而,即便都是说英语的国家, t ua l c oh er enc e ),指的是译文在译入语文化及交际情景 历史文化 , 风俗习惯 , 宗 教信仰也有众多 不同之处 . 中应该有意义, 它强调译入语文化以及交际情景 . 忠实 为了保障导游口译活动的成功,应该深入全面了解各 法则,也称为语际连贯 ( i n t ert e t ua lc oh er enc e ) 指的是 个客源国概况 . 译文与原文之间存在的某种关系, 这种关系也常被称为 第三,富含中国文化信息的词汇较多 . 中英文化 对原文的 "忠实" ( fi d el i t ) .目的法则是目的论的首要 渊源各异,两种语言存在巨大差异,这就给导游口译 原则, 连贯法则和忠实法则是目的法则之下的附属原则 . 活动造成巨大困难 . 此外,旅游文本富含中国文化信 也就是说,在目的法则下,翻译标准不再是与原文保 息成分,如,古诗词 , 对联 , 现代汉语流行语 , 惯用 持篇际一致,而是对目的而言的适当性或合宜性 ( a d 语, 谚语 ,四字格 ,成语, 歇后语, 汉语典故等. equa c or a p p r op ri a t enes )( s N ord1 9 9 7:3 3 ) . � 二 � 翻 译行 为理 论视 角下 的英 语导游 口 译研究 三� 英语导 游 口译研 究 旅游是一种非常典型的跨文化交际 ( 陈刚, 20 0 4 : �一� 文本 类型 论视 角下 的英 语导 游口 译研 究 3 24). 在导游这种交际活动中,导译员占据形式上的 1 � 汉英导游口译 文本的相 同点 . 导 游口译 文本 主动 地位 �� � 发送 信息, 游客 占据 形式 上的 被 动地 ( 导游词 ) 是导译员引导游客观光游览时的讲解词 . 导 位�� � 接受 信息,这一交 际活动的主 角仍然是 游客 . 游词由导译员口头传播 . 导游词应该内容充实 , 生动 因此,导译员应该注重预期 的现场效果和 现场气氛, 有趣 , 真实可信 ,实用性强 , 文化性强并且风趣幽默 要做到这一点,导译员的跨文化意识至关重要 . ( 陈刚 20 0 4 :3 13 ).导游口译语言不同于普通语言学中 原文的文化内涵应该在译文中得以体现,使得译 的概念,导游口译语言研究不仅包含普通语言学中对 文接收者能够产生类似的联想 . 译文接收者若能与导 语言工具的某一方面的静态研究 (语言本身的结构和 译员达成共识,并且从中认识到人类共性和民族特性 规律 ),还 包括对语言工具的动态 研究,包括: 发起 之间的关系,那么交际的目的就达到了,也就实现了 人 , 委托人 , 原文作者 , 译文生产者 ,译文使用者和 旅游翻译的价值. 译文接收者等因素. � 三 � 目 的论 视角 下的 英语 导游 口译研 究 2 � 汉英旅游文本的不同点 .汉英旅游文本行文习 英语导游口译主要目的是吸引游客参观和传播中 惯不同 . 一般而言,汉语导游口译文本显得较有文采, 国文化 . 导译员应从译文接收者的角度来判断译文的 有大量的平行结构和连珠四字句,以求行文工整 , 声 可接受性,同时最大限度地宣传中国文化 .为了使跨 律对 仗 , 文义对比 . 英语文本 风格简约 , 结 构严谨 , 文化交际行为顺利展开,译文既要保持原语文化的精 直观通俗, 语言实用 . 深内涵,又要能够有效地传达文化信息 . 连贯法则要 汉英导游口译文本文化渊源不一 . 中国文化的美 求译文必须符合语内连贯的标准,这不仅要求很强的 学强调 " 意与境混" 的上乘境界,追求客观景物与主 译出语使用能力,而且要求译者全面而深
2010 年 4 月 第 26 卷第 2 期
长春教育学院学报 J our na l of c ha ngc hun Educ at i on I ns t i t ut e
Apr . 2010 Vol . 26 No. 2
功能派视角下的英 语导游词研究 郝 琨
� � � � � � � ( 郑 州旅游 职业 学院 旅 游外 语系 河 南 郑州
一� 引言 二� 功能派 理 论 (一 文本 类型 论
卡塔琳娜 � 赖斯 ( Ka t ha ri n aRei s ) 认为,理想的翻 s 译是 " 目标语文本和源语文本在思想内容 , 语言形式 以 及 交际 功 能 等 方面 实 现 对等 " . 借 用 布 勒 (K a rl Buh l er ) 的语言 功能三分法,赖斯把 文本类型分为 三 种:信息型 ( i nform a t ie ), 表情型 ( e p r es s ie ), 操作 型( op era t ie ). 同 时,赖斯还分 出第四种文本 类型: 视听媒体文本 ( a ud i om ed i a l t e t ) s . 当文本具备多种功 能,原文的主要功能决定翻译的方法. 诺德参阅了布勒以及雅可 �布逊的语言功能理论, 在� 目的性行为 � 释功能翻译理论 � (1 9 9 7: 4 0 - 4 3 ) 中提出更为具体的文本分析模型,即文本按其功能分 为四种类型:信息 ( 指称 ) 功能 ( refer ent i a lfunc t i on ), 表 情功能 ( e pres s ie func t i on ), 感染 ( 诉求 ) 功能 ( a p pel l a t ie fun c t i on ) 和寒暄功能 ( p ha t i c fun c t i on ). 诺德 翻译是一种跨文化交际的媒介形式 � � � � � � � � � � � � � 认为,译者要 "将原文功能与委托人所要求的目的文 本的预订文化功能进行比较, 辨认出或排除原文中那 些没 有用的成 分,从而 在翻译过 � 程中进行处 理" 翻译行为理论拓宽了 中 来 讨 论 " ( M un d a ( N 34; 把翻 20 0 1 : 78 ),并 且 视 翻 译 ( 二 翻译 行为 理论 译( 至少是非文学的专业 为一种目的明确 ,重视结 霍斯 � 曼特瑞根据交际理论和行为理论,提出了翻 翻译 ) 放在社会文化语境 果的人类交际行为,认为
本 文 从功 能 理论 视 角对 河 南省 中 原文 化 之旅 的 导游 词 进行 了 考察 翻译 策 略和
� � � � 中图 � � 分类 � � � � 号 � �� � 文献 标识 码� 文 章编 号� ( 译行为理论模式 . 在这个模式中,霍斯 - 曼特瑞强调 20 0 9 年国际金融危机之后,中国旅游业率先复苏, 译文在译语文化中的交际功能 . 语际翻译指的是" 源 成为有效拉动国内消费的引擎之一 .拥有丰富的古文 于原文的翻译行为,是一种涉及一系列角色和参与者 化旅游资源的河南省是一个旅游大省,具有南北之长 � , 的交际过程 " ( M un d a 20 0 1 :77 ).这一系列角色和参 东西之特,自然与人文景观交相辉映 . 改革开放 3 0 多 与者包括:发起人 ,委托人 , 原文作者, 译文生产者 , 年来,河南省旅游业取得了长足的发展,综合优势日 译文使用者和译文接收者. 益显著 . 但是,与旅游发达省份比起来仍有巨大差距, 基于霍斯 - 曼特瑞的理论,诺德把翻译分成以下 河南涉外旅游在全国的排名始终靠后,这就需要导游 行为形式:文化交流互动形式 , 人际互动形式和文本 口译人员不断提高服务质量,才能在来豫的外籍游客 处理行为 . 下图归纳了行为与互动 , 翻译行为与翻译 中形成良好的口碑,使旅游业形成规模效益 . 等概念之间的关系 .
� 摘 � 要� 近 年来 随 着旅 游 业的 � 蓬勃 发展 旅游 翻 译日 益 受到 关 注 但 是 对 于现 场 导游 词 的研 究 合省 情市 情的 本 地化 方面 的研 究 还远 远不 够 翻译 技巧 关键 词� 英语导 游词 功 能理 论 中原 文化 文 本分 析 翻译 策略 和分 � 析 在 对导 游口 译的 主 � 要文 本材 料 导游 词 的文 本 分析 的 基础 上 提 出 了相 应 的翻 译 原则 尤 其 是结