英文高翻1305王雪莹20130100188美丽广外
外语学院2014--2015年奖学金名单

姓名
何狄恒 李雪 张洪梅 邱红 姚菊华 何倩 周金秋 范小倩 姚甜 代彩虹 汪静
英语
商英
81.593 79.889 81.074 82.963 81.556 81.556 80.407 81.963 83.81 81 81.286
16 19 16 9 12 12 14 9.5 5 8 5
61.915 61.622 61.552 60.774 60.689 60.689 60.485 60.224 60.167 59.1 58.4
三等奖
属性
学号
14081010410 14081010322 14081010232 14081010519 14081010432 14081010326 14081010209 14081010526 14081010409 14081010511 14081010216 14081010324 14081010413 14082020336 14082020339 14082020338
商英
14082020117 李星 14082020130 赵红
79.286 80.143
3 1
56.4 56.4
14082020108 陈华琼 14082020325 杨晶晶
13级英语、商英获奖名单 一等奖
属性
学号
姓名
平均分
13081010120 刘芝嘉 13081010230 张毕莹 英语
13081010406 陈德敏
英语
84.4 85.2 83.786 86.933 85 84.25 89.125 83.533 83.5 81.667
36 33 34.5 25.5 30 30.5 19 32 32 36
69.88 69.54 69 68.503 68.5 68.125 68.088 68.073 68.05 67.967
01级翻译专业毕业论文题目汇编

广东外语外贸大学英文学院2001级翻译专业毕业论文题目汇编Translation and Literature01 Qi Ying (齐瑛010110) Translatability of the Style of Fu Sheng Liu Ji ——-AStudy of Lin Yutang’s Translation02 Yang Xue (杨雪20010915) Author—based and Reader-based Translation---On the Translated Version of Hongloumeng by David Hawkes and John Minford 03 Yuan Shaoqiong (袁少琼011014) Aspirations from the translation ofShengShengMan by Xu Yuanzhong04 Zhu Huijiao (祝惠娇011028) Meaning Loss in Translating Mao Zedong’sPoetry – A Study of the Translations of Tsu(词)Qin Yuan Chun。
Changsha 05 Wang Tianliang (王天亮011003) Comparison between Two Translations of theTang Poem Qiang Jin Jiu06 Zheng Wei(郑玮010910)A Comparative Study of English Versions of MuLan Shi From the Respect of Faithfulness07 Zu Xudong (祖旭冬010907) A Discussion on the Translatability of Poetry08 Bian Lili (卞丽莉010930) A Study on Europeanized Structure in ChineseVersions of A Tale Of Two Cities09 Yao Feifei (姚菲斐010921) Faithful to the Original Characters inTranslation—Comparison between Two Chinese Versions of Pride and Prejudice 10 Zhou Qiaoping (周巧萍010917)Importance of Translators’ Transferability toTranslation——A Comparison of Two Chinese Versions of Sense and Sensibility11 Luo Yuebing (罗月冰010924) On Translati ng Play on Words in Shakespeare’sWorks12 Sun Chufen (孙楚芬010916)Foreignization Versus Domestication -—Comparing Two Translated versions of Gone with the Wind13 You Yingjun (游颖君011011)On the Translation of Harry Potter14 Yang Ying (杨颖010922) Challenges in the Translation of Names in HarryPotter series15 Xie Ying (谢莹20010101241) A Comparative Study On The Two TranslationOf Francis Bacon's Of Riches16 Zhao Rujin(赵如金011024)Functionalism as an Approach to the Translationof Children’s LiteratureTranslating Idioms, metaphors,etc。
英文自我介绍高级表达 北外

英文自我介绍高级表达北外Self-Introduction.Good day, esteemed members of the admission committee. As I stand here, eager to share a glimpse into my world, I find myself at a crossroads, where the paths of my past, present, and future converge. My journey has been atapestry of diverse experiences, weaving together the threads of curiosity, dedication, and growth.Born and raised in a city that is as vibrant as it is culturally diverse, I have always been fascinated by the intricacies of human communication. From the lively barterof the bazaar to the subtle nuances of diplomatic discourse, language has always been my medium of exploration. This passion for language and culture led me to delve deeperinto the study of linguistics, a field that promises to unlock the mysteries of human communication.My academic journey has been an exciting adventure. Myundergraduate studies at [Your University Name], where I majored in Linguistics, were transformative. There, I was introduced to a world of languages and cultures, allowing me to delve into their respective histories,sociolinguistic contexts, and the intricacies of their structures. My studies were not confined to textbooks; they extended into real-world applications, such asparticipating in language exchange programs and conducting fieldwork in communities where these languages were spoken.One of the most significant aspects of my undergraduate experience was the opportunity to study abroad in [Destination Name]. Immersing myself in a new culture, I found myself constantly adapting and learning. This experience not only honed my language skills but also taught me the importance of cultural empathy and understanding. It was in [Destination Name] where I truly grasped the power of language as a bridge between people and cultures.My postgraduate studies at Beijing Foreign Studies University, specializing in [Your Specialization], havebeen an extension of this journey. Here, I have had the privilege of studying under the guidance of renowned scholars, who have challenged me to think beyond the confines of traditional academia. The courses I have taken have been a blend of theoretical frameworks and practical applications, allowing me to gain a holistic understanding of my field.My research interests lie in the intersection of language, culture, and society. I am particularlyinterested in exploring how language shapes our perception of the world and how it acts as a medium for social change. My dissertation, which focuses on the role of language in identity construction among migrant communities, is a testament to this interest. Through this research, I aim to contribute to the understanding of how language can be a tool for social inclusion and empowerment.Outside the classroom, I have been actively involved in extracurricular activities. I have been a part of the student-run language club, where I have organized events that promote cultural exchange and language learning. Ihave also volunteered at language immersion camps for children, where I have witnessed the transformative power of language learning in young minds. These experiences have not only allowed me to develop my leadership and organizational skills but have also reinforced my belief in the importance of language education.As I look ahead to my future, I am excited about the prospects that lie ahead. I aspire to pursue a career in academic research, focusing on the sociology of language and its impact on global communities. I am also interested in exploring the field of language policy and planning, especially in the context of multilingualism and social justice.In conclusion, my journey has been a tapestry of learning, growth, and discovery. My academic and extracurricular experiences have not only honed my skills but have also instilled in me a deep sense of curiosity and a passion for exploring new horizons. I am eager to contribute to the field of Linguistics and excited about the opportunities that lie ahead. Thank you for consideringmy application. I look forward to the possibility ofjoining your esteemed institution and embarking on the next chapter of my academic journey.。
广东外语外贸大学高翻学院考考研-商英学院综合考试(涉及语言学、英汉互译。各专业方向用统一试卷)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------学校代码:11910考生准考证号:广东外语外贸大学攻读硕士学位研究生入学复试试卷考试专业:外国语言学及应用语言学专业方向:考试科目:综合考试科目代码: 9221.本试卷共 8 页(含本页);其中包括语言学、英汉互译和作文试题。
2.本试卷分大题,小题。
3.答案必须写在答卷上,答案写在本试卷上无效。
书写必须工整、清晰,答案不得超过划线部分,超过部分将不予批改。
4.考生必须把准考证号码和姓名填写在答卷左边密封装订线内,不得在试卷的其他任何地方书写姓名。
5.考试时间为_3_小时,满分100分。
6.考试结束时本试卷必须交回监考老师处。
---------------------------------------------------------精品文档-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*考试时不得使用任何工具书、参考书及任何其他种类的辅助工具和文献资料。
Part I: LinguisticsI. Multiple Choice:Directions: There are 10 incomplete statements in this part, choose one answer for each statement that best completes the statement. Make sure that you write your answers on the ANSWER SHEET. (10%, 1 point for each)II. Explain the following linguistic terms by examples. Make sure that you write your answers on the ANSWER SHEET.(15%, 3 points for each term)III. Answer the following questions adequately. Make sure that you write your answers on the ANSWER SHEET.(25%)Part II: Bilingual TranslationI: Render the following underlined parts into English. Make sure that you write your answers on the ANSWER SHEET. (15%)II: Translate the following passage into Chinese.Make sure that you write your answers on the ANSWER SHEET. (15%)---------------------------------------------------------精品文档-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Part III: Composition writingWrite an essay of about 400 words on the following topic. You are expected to present a clear position and reasons in support of it. Make sure that you write your answers on the ANSWER SHEET. (20%)---------------------------------------------------------精品文档---------------------------------------------------------------------。
3. 英译汉

英译汉(English-Chinese Translation)HAIR IN YOUR EYESBy Helen Foster SnowHelen Snow in 1978It is still a mystery to me – why anyone wants to have hair hanging down into their eyes. I don’t like anything in front of my eyes. Even one hair bothers me. I understand shaggy-cut bangs, not too short, and I have had a windblown cap cut off and on since the idea first appeared about 1925. (We used to use soap to make the cheek piece curl up.)In the 1960’s men and boys began to hide behind long feminine haircuts, with the bangs so long, sometimes they actually hung over most of the eyes like a thin curtain. What did this mean? It had to be unkempt looking, even if by the art of studied carelessness. I discovered one reason: both boys and girls constantly made the gesture of pushing their hair back. Then sometimes, they would shake their heads to make sure it had fallen down again, so they could put up a hand to push it back. This gesture is the ultra-feminine one and also it gives you something to do with your hands if nervous and ill at ease.On television “Cher” was an example of the long, straight, flat hair parted in the middle and hanging down on both sides, always about half way over the eyes. Then the “Cher” panache was to constantly swing the hair back or to put up the hand to keep brushing it out of the eyes. She obviously thought this was the ultimate in charm and style, even though she usually had a little bit of burlesque.We know the hair fetish is one of the chief expressions of human nature, primitive or any time. Human beings wave it like a banner and a challenge. For unknown generations hair hanging long and unkempt has been the fetish of the artist, musician, actor and other off-beat types, the mark of their exceptionalness. One example is the Japanese conductor of the Boston Pops Orchestra –he waves his shaggy mane from one side to another, peeping out from under the heavy bangs half covering his eyes. All conductors tend to have long leonine manes, but covering the vision and hiding behind it is not quite the same as waving it.I once had a severe nosebleed and went to the emergency ward of Yale New Haven Hospital. I was assigned to a young Japanese woman, training to be a doctor. Her hair was short and so heavy and bushy, she actually could not see through the overlong heavy bangs and had to keep brushing them out of her eyes right in the middle of using a scalpel and mirror to cut off the artery. In the end, she made such a “hairy” mess of it, she had to call another doctor to do the job – he was a real square, fortunately, with nice neat short hair and good glasses.When I was in China in 1970’s, I was always bothered by the straight wisps of hair escaping from a bobby pin to hold the bangs back and directly obscuring the vision. I could not understand it at all, but assumed the hair grew in that intractable manner. I well remembered in the 1930’s when the old-fashioned women plucked their foreheads to make a square, then brushed the long hair down like a crow’s wing to be as flat as possible.When I was a child, my grandmother’s second husband was the superintendent of a big insane asylum. Once or twice I went there and I noticed that unkempt hair was the common denominator, also that the wildest inmates hid behind heavy locks in front and peered out with paranoid fear and hostility. In fact, I am writing this today because last night I watched “Nicholas Nickleby”on television. The retarded boy, Smike, had been hiding behind long unkempt hair over his eyes – a miracle occurred when it was cut short all over.In the 1960’s one of my aged friends went to visit a family of relatives around Halloween. Their girls appeared in long calico skirts with the long straight hair hanging like witches and covering half their eyes. At first she thought it was a costume party for the holiday –but of course, that was the ne plus ultra of young fashion then all the time.A few minutes ago I watched a woman author on the Donahue show. Her long bangs were curved, but resting actually on the eyelids. She thought herself most attractive, but this hair problem gave me the “creeps”.(Madison, 14 January 1983)。
广外国际英语作文

广外国际英语作文Guangwai International English EssayGuangwai, or the Guangdong University of Foreign Studies, is a renowned institution of higher learning located in the vibrant city of Guangzhou, China. As an international university, Guangwai has long been at the forefront of promoting English language education and fostering global perspectives among its students. The university's commitment to excellence in English proficiency and intercultural understanding has made it a premier destination for aspiring scholars and language enthusiasts from around the world.One of the hallmarks of Guangwai's educational approach is its emphasis on practical, real-world English language skills. Unlike traditional language programs that focus solely on grammar and vocabulary, Guangwai's curriculum integrates a diverse range of communicative activities, including public speaking, debate, and professional writing. This hands-on approach allows students to develop a nuanced understanding of the English language and its applications in various professional and social contexts.Moreover, Guangwai's international character is reflected in its diverse student body and faculty. The university attracts talented individuals from over 100 countries, creating a vibrant and multicultural learning environment. This diversity fosters cross-cultural exchange and collaboration, as students from different backgrounds share their unique perspectives and experiences. Through this exposure to diverse cultures and perspectives, Guangwai students gain a deeper appreciation for the complexities and richness of the global community.In addition to its strong focus on English language proficiency, Guangwai also places a strong emphasis on the development of critical thinking and problem-solving skills. The university's curriculum encourages students to engage in rigorous academic discourse, analyze complex issues from multiple angles, and develop innovative solutions to real-world challenges. This approach not only enhances students' intellectual capacities but also prepares them for the demands of the 21st-century job market, where adaptability and creative thinking are highly valued.One of the most remarkable aspects of Guangwai's educational model is its commitment to internationalization. The university has established partnerships with leading institutions around the world, providing students with opportunities to study abroad, participate inexchange programs, and engage in collaborative research projects. These international experiences broaden students' horizons, expose them to different academic and cultural traditions, and equip them with the skills and mindset necessary to thrive in a globalized world.Furthermore, Guangwai's faculty is composed of renowned scholars and industry experts from diverse backgrounds, who bring a wealth of knowledge and expertise to the classroom. These dedicated professionals not only impart their academic and professional insights but also serve as mentors and role models, inspiring students to pursue their passions and reach their full potential.Beyond the classroom, Guangwai offers a vibrant campus life that complements its academic excellence. The university boasts state-of-the-art facilities, including modern libraries, cutting-edge laboratories, and well-equipped sports and recreational centers. These amenities provide students with ample opportunities to engage in extracurricular activities, pursue their hobbies, and maintain a healthy work-life balance.One of the most notable aspects of Guangwai's campus life is its thriving student organizations and clubs. From academic societies to cultural associations and sports teams, these student-led initiatives foster a sense of community and encourage students to explore their interests and develop leadership skills. Through these organizations,students not only build lasting friendships but also gain valuable practical experience that complements their classroom learning.The impact of Guangwai's educational approach can be seen in the remarkable achievements of its alumni. Guangwai graduates have gone on to become leaders in various fields, including business, diplomacy, academia, and the arts. Their success is a testament to the university's ability to cultivate well-rounded individuals who are equipped to navigate the complexities of the modern world.As the world becomes increasingly interconnected, the need for individuals with strong English language skills and a global mindset has never been more pressing. Guangwai's commitment to excellence in English language education and its dedication to fostering international perspectives make it an ideal choice for students who aspire to make a meaningful impact on the world stage.In conclusion, Guangwai International English Essay is a testament to the university's unwavering commitment to excellence in English language education and its role in shaping the next generation of global leaders. Through its innovative curriculum, diverse student body, and vibrant campus life, Guangwai continues to inspire and empower students to reach new heights of academic and personal achievement.。
The Cultural Differences Between English and Chine

Journal of Literature and Art Studies, March 2017, Vol. 7, No. 3, 340-344doi: 10.17265/2159-5836/2017.03.011The Cultural Differences Between Englishand Chinese Courtesy Languages*SUN Mei, TIAN Zhao-xiaSchool of Foreign Languages, Linyi University, Linyi, ChinaDue to the differences of cultural values and conventions, people from different cultures may have differentunderstandings about the courtesy language. This paper expounds the differences between English and Chinesecourtesy languages, mainly from terms of address, greetings and appreciations. It also analyzes the reasons for thedifferences between English and Chinese courtesy languages, i.e. different cultures and different politenessprinciples. Through the contrastive studies of courtesy language, people will come to a clear understanding of therelationship between language and culture, which is meaningful to English teaching and learning.Keywords: courtesy language, culture, politeness principleIntroductionLanguage coexists with culture. Learning a foreign language is more than learning its vocabulary and All Rights Reserved.grammar, because culture is also an important part. It can be said that language learning is culture learning.Due to globalization and internationalization, contact with people who are culturally and linguistically different is inevitable. Politeness, as a universal phenomenon, plays a crucial role in helping maintain socialharmony and friendly interpersonal relationships. However, different nations have different ways to expresspolitenes. If we are not clear about the differences between English and Chinese courtesy languages,opportunities for misunderstandings will abound and we will not achieve effective communication. Therefore,politeness is regarded as one of the important language behaviors and even a significant part of language, and thestudy of politeness phenomenon is of significance.Theories on PolitenessPoliteness Principle in EnglishLinguistic research into politeness in English is closely associated with the names of Lakoff (1973), Leech (1983), and Brown and Levinson (1978). Brown and Levinson’s theory has been treated as the classic study onpoliteness since its first publication in 1978. They attempted to explain why people often choose to conveythemselves indirectly by proposing politeness principles, which was later specified as six maxims by Leech. In*Acknowledgements: This article is sponsored by the program “Study on Cross-Cultural Communication Barriers BetweenForeign Teachers and Chinese Students”.SUN Mei, Student, Class 6, Grade 2013, School of Foreign Languages, Linyi University.TIAN Zhao-xia, Master, Associate Professor, School of Foreign Languages, Linyi University.Leech’s view (1983), the maxims of the Politeness Principle are as follows:(1) Tact Maxim: (a) Minimize cost to other; (b) Maximize benefit to other.(2) Generosity Maxim: (a) Minimize benefit to self; (b) Maximize cost to self.(3) Approbation Maxim: (a) Minimize dispraise of other; (b) Maximize praise of other.(4) Modesty Maxim: (a) Minimize praise of self; (b) Maximize dispraise of self.(5) Agreement Maxim: (a) Minimize disagreement between self and other; (b) Maximize agreementbetween self and other.(6) Sympathy Maxim: (a) Minimize antipathy between self and other; (b) Maximize sympathy between selfand other.Politeness Principle in ChineseIn China, the most recent developments in politeness study are represented by Gu (1992), who explicitly connects politeness with social moral norms. He generalizes the essence of Chinese politeness—a tendency todenigrate the self and respect the other, which has been echoed by most Chinese scholars.According to Gu’s opinion, there are five aspects in the Politeness Principle in Chinese.(1) The Self-denigration MaximThe self-denigration maxim asks people to depreciate self as well as anything about self; to praise and show respect to others as well as anything about others.(2) The Address MaximTerm of address in Chinese represents the social relationship among people. Different addressing means different relationship. For example, a student usually addresses his teacher by “family name + 老师”; “老/小All Rights Reserved.+family name” is not allowed because it is considered impolite.(3) The Tact MaximThe maxim is to speak with elegant words instead of vulgar words; to speak in a mild way instead of speaking bluntly. It means that one who employs polite language looks good and educated. No one thinks aperson is polite if he speaks with a mouthful of vulgar words.(4) The Agreement Maxim“面子(face)” plays the most important role in social interaction. One is expected to consider both the speaker’s 面子and the hearer’s in Chinese discourse. “面子” and politeness in Chinese go hand in hand.(5) The Generosity MaximThe generosity maxim requires one, in motive, to minimize the price of others and maximize the benefit for others; in speech, to maximize the benefit given by others and minimize the price of self.Differences Between English and Chinese Courtesy LanguagesCourtesy language, as part of language, is no doubt a reflection of culture. It refers to the verbal or non-verbal language that can reduce the negative effects caused by impolite or imposing utterances, and show thespeaker’s politeness to the hearer in communication. Generally, courtesy language consists of terms of address,greetings, appreciations, etc.Terms of AddressTerm of address is the title telling the interrelation between one and the other, as well as of the other’s status or career. A particular way of address must take culture, society, education, belief, age, gender, etc. intoconsideration.In English, most terms of headship are not generally used to address people, except a few including premier, president, professor, chairman, etc. Among those terms of occupations, only a few terms like doctor and waitercan be used for address. For acquaintances, one can call the other by name directly. For strangers, if the surnameof the other is known, then one usually calls the other by Mr. + surname or Mrs. + surname. But if the other allowsyou to call his first name, then you should do that, even if he is above your position. The way of addressing“headship + surname/first name” is generally used on people like members of royal family, authorities ingovernments, people from religious circle, law circle and military. Here are some examples: President Clinton,Prince Charles, Pope John, Judge Jack etc. Some titles of technical posts like doctor and professor can be usedtogether with surname, like Doctor Smith, and Professor Green. On formal occasions, one may either address theother side with Mr., Miss, Sir, and Madam.In Chinese, people use headship terms to address others in order to show respect. Almost all the titles of technical posts can be used as terms of address. The structure of “surname +老” is often used as the respectfuladdress to those famous figures in educational, cultural, military and political circles, such as 王老, 赵老, etc.Sometimes the Chinese people add headship to surname to show respect. For instance, 张市长, 刘教授. Butwhen the higher authorities talk to their subordinates, they often call them by their names directly to showconsideration. In order to make addressing more convenient, people sometimes even simplify those addressing All Rights Reserved.terms. For instance, “冯导演” can be shortened to “冯导”, “孙工程师”—“孙工”. In addition, “老师” was usedto address those people who engaged in teaching, but now it can be used to address those people who haveprominent achievements in every occupation.GreetingsThe contents of greetings of the Westerners and the Chinese are different. The British and Americans prefer to talk about weather when meeting, for example, “It is a nice day, isn’t it?” The reason is mainly that the Englishare reluctant to converse about personal matters with people who are not friends, and mentioning the weather canbe a useful and inoffensive way of starting a conversation with a stranger.Greeting in Chinese is just opposite to that in English. The more trifling, the better. There is a Chinese saying “民以食为天 (Food is the first necessity of man)”, so the Chinese people used to stress eating. Theyalways greet first “吃了吗?”, but do not really care about whether you have eaten. However, in foreign countries,it means you want to invite someone to dinner. Another is “去哪?” which is considered an interference by theforeigners. Even if they use the same sentence, it is not regarded as a greeting. Another way to greet is sayingwhat anyone else is doing, such as “出去啊?” when others are going outside.AppreciationsThe British and Americans often say “thank you” to the other no matter what he did for them. For example:1) “Did you sleep well?” “Not bad, thank you.” 2) “You are a pretty girl.” “Thank you.” “Thank you” can be usedbetween father and son, the senior and the junior, as long as one does something for the other.The Chinese usually say “谢谢/感谢/多谢” to express appreciation, which is in accordance with “Thank you” in English, but they do not think it necessary to say “谢谢” if what the other did for them belongs to acommon job. “谢谢” in Chinese is mainly used to strangers or unfamiliar friends, and it is seldom used among thefamily, relatives or those who are considered to be one’s pals. However, Chinese people also express theirgratitude to their closer friends or relatives, but this is in different ways. “By recognizing the cost and apologizingfor it, Chinese people find a balance for the benefits” (Yang, 2011, p. 98).Reasons for Differences Between English and Chinese Courtesy Languages Two Different CulturesDifferent courtesy languages result from different cultural backgrounds. English culture is mainly affected by Christianity, whereas Chinese culture by Confucianism.Christianity, based on the teaching of Jesus Christ, is the most primary religion in the West. It advocates that people are equal, and that everyone has a common father—Jesus Christ. They emphasize personal effect, egoismand privacy, calling for equality and fraternity. People in English-speaking countries seldom use the term ofrespect and they do not stress hierarchical relationships in actual interactions, which influences their language.Confucianism is a philosophical system originally developed from the teachings of Confucius. It is a philosophy or attitude that is connected with human beings. It is also a complex system of morality, society,politics and religion, which has been deep-rooted in the minds of the Chinese. According to Confucianism, mancannot live alone, but with other human beings. Under the education of Confucianism, Chinese politenessprinciple came into being gradually.All Rights Reserved.Two Politeness PrinciplesBoth English and Chinese politeness principles have the tact maxim, but the meaning of the tact maxim is different. English tact maxim focuses on relationship between self and other while Chinese tact maxim refers todecency of language. In addition, the biggest difference between the two politeness priciples is that Chinese onehas the address maxim but English does not. The address maxim is caused by the hierarchical relationship in theminds of the Chinese, while the Westerners pursue the equality in interaction, so they do not stress the terms ofaddress as much as the Chinese.English culture centers on individualism and Chinese culture is collectivism, so Chinese people are more careful in trying not to offend others and sometimes may echo others’ opinions more frequently. Apart fromexpressing agreement, they may also praise others and show their appreciation of others’ views. When one ispraised by others, the English usually accept it by saying “thank you”, which follows the agreement maxim inEnglish politeness principle. However, the Chinese often deny or have self-humbling /self-abasement responsesto praise by saying “不行,不行/哪里,哪里/过奖了” etc., because they are following the self-denigrationmaxim in Chinese politeness principle. However, this does not mean that Chinese people do not think positivelyof themselves. By not accepting the compliment, they show modesty, which is important for the Chinese people,because modesty is one of the most critical constituents of their self-image.ConclusionDifferent cultural backgrounds result in different courtesy languages. The Chinese culture has been greatly influenced by Confucianism, hence the Chinese people are probably more dependent on the family and thesociety, respecting the old and emphasizing interpersonal relationship and collectivity. But the English culture isinfluenced by Christianity, so people emphasize law, egoism and individual effort. Therefore, what is regarded asan act of politeness in the Chinese culture might simply be considered as impolite in English culture.Nowadays, China has developed the relationship with English-speaking countries in many aspects. If we cannot understand the differences between English and Chinese courtesy languages, it is difficult for us toachieve a successful cross-cultural communication, and may even cause serious misunderstandings. Therefore, itis necessary to study this topic, which is meaningful to English teaching and learning.ReferencesBrown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. Cambridge: Cambridge University Press.Grice, H. P. (1989). Logic and conversation. New York: Academic Press.Lakeoff, R. (1973). The logic of politeness. Chicago: Chicago Linguistics Society.Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.GU, Y. G. (1992). 礼貌、语用与文化(Politeness, pragmatics and culture). Foreign Language and Research, (4).YANG, J. Z. (2011). A contrastive study of courtesy language in English and Chinese. 剑南文学(经典教苑), (1).All Rights Reserved.。
英语笔译(翻译硕士) 学科代码:055201 所属学院代码: 高级翻译学院

2011年招收攻读硕士学位研究生简章一、培养目标培养德、智、体全面发展,在本学科领域掌握坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究、教学和独立担负专门技术工作能力的高级专门人才。
二、招生名额学制二至三年,招生计划以教育部下发的实际指标为准,包括非定向生、定向生、委培生、自筹经费生。
实际招生指标以教育部下发指标为准。
三、报考条件报名参加学术型研究生招生全国统一考试的人员,须符合下列条件:(一)中华人民共和国公民。
(二)拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。
(三)年龄一般不超过40周岁(1971年8月31日以后出生者),报考委托培养和自筹经费的考生年龄不限。
(四)身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。
(五)已获硕士或博士学位的人员只准报考委托培养或自筹经费硕士生。
(六)考生的学历必须符合下列条件之一:1.国家承认学历的应届本科毕业生;2.具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;3.获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或2年以上(从高职高专毕业到2011年9月1日,下同),达到与大学本科毕业生同等学力,且自考主干课程5门以上成绩合格;4.国家承认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考;5.已获硕士、博士学位的人员。
自考生和网络教育学生须在报名现场确认截止日期前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考。
在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。
专业学位研究生全国统一考试的报考条件按下列规定执行:(一)报名参加法律硕士(非法学)专业学位研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1.符合报考学术型研究生招生全国统一考试条件的各项要求。
2.在高校学习的专业为非法学专业的(普通高等学校本科专业目录法学门类中的法学类专业[代码为0301]毕业生不得报考)。
(二)报名参加法律硕士(法学)专业学位研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1.符合报考学术型研究生招生全国统一考试条件的各项要求。