浅谈商标翻译及其启示
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
浅谈商品商标名称的选择和翻译

机遇和挑战 ,对外商务活动 日益频繁 ,我国与世界 的距 离越来 语是拼音文字 ,在设计商标 词时人们 常常利用英语特有 的美音 手段 。大部分英语商标词都 由开 口度大的响亮的元音 ( 以长元  ̄T a n g( 饮料 ) ,S h a r p( 电器 )等 由一 个 长元 音组 成 ;N i k e , S p r i t e 和G o l d( 酒 )由双元 音组成 。英 语商 标词还 常常 采用一 些修辞手法来使 品名读起来抑扬顿挫 ,朗朗上 口。常用的有头
花中 “ 君子” ,给 中国顾客 心里营造 了美 的意境 ,从 而让人们
首先 在心理上 喜欢和认 可这种商 品。如果 把P o i s o n 音译成 “ 毒 药 香水 ” ,肯定会让人 大惊失色 ,谁会 如此胆大而 敢用 有毒的 喜爱的香水 ,还会愁没有顾客吗?轿车名 品B e n z ,音译 为 “ 奔 驰 ”二字 ,营造 出 了性 能 优 良的B e n z 轿车 疾弛 如飞 、一往无 前 、豪情 万丈 的意境 。女性服饰C h r i s t i n a 音译 为 “ 姬丝帝娜 ” , T r i u m p h 音译 为 “ 黛 安芬 ” ,A n d r e y 音译 为 “ 奥黛 莉 ” ,这 些都 无一 例外采 用 了十分女性 化 的汉字 ,营 造 了一 种女性 服饰 阴 柔 、美丽 、典雅 、清香 的意境 。运 动服装N i k e 音译 为 “ 耐 克” ,
浅谈商品商标名称的选择和翻译
一王艳娟 石家庄医学高等专科学校
摘 要: 商品商标的名称在一方 面是 该种 商品物质形式的体现 ,另一 方面又是该 国文化的外在呈现 ,它的选词和翻译 必须要 满足 表 达习惯 以及 审美情趣等方面的需要 ,从 而获得新 市场 中潜在客户的认 可
浅谈商标翻译与文化联想

浅谈商标翻译与文化联想摘要:商标翻译是一种跨文化的交际活动。
每个商标都有其特定的文化内涵。
译者在翻译商标时,必须考虑到文化差异,消费文化心理,语言规则,及地域文化对商标翻译的影响。
根据奈达的理论,即在功能对等或称动态对等理论下,能够再现原语商标的文化内涵和特征。
这种功能对等翻译会给消费者留下深刻的印象,继而激发他们消费的欲望。
给商家带来盈利的最终目的。
同时在这种原则下翻译出来的商标也会引起消费者好的的文化联想。
关键词:商标文化差异文化联想翻译功能对等随着中国跨国贸易越来越频繁,市场在贸易活动中起到非常重要的作用。
一个恰当商标翻译可以达到商标的直接目的,就是有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望,反之可能带来消极的结果,甚至会损害商品形象。
这篇文章主要讨论了从文化和联想的角度看功能对等翻译理论在商标翻译中的影响,和在此理论下商标翻译的一些途径和方法。
1 对等翻译的理论商标是商品的符号和企业的标志。
因此,商标翻译在国际贸易中是非常重要的。
奈达的对等理论翻译和中国严复的“信”“达”“雅”中的“达”非常相似,功能对等理论定义为即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
在这种理论的指导下,商标翻译能够成功地吸引顾客和刺激他们的联想和购买欲望。
比如,“Carrefour”是一家非常大的连锁超市,在中国的翻译为“家乐福”。
这个翻译很符合中国人的口味。
因为“家乐福”给消费者一种高兴温暖的画面——合家欢乐,这有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望。
2 商标翻译的方法2.1 音译音译法通常用于翻译人名或者公司的名称。
“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一。
这个名字来自于该手机公司所在的小镇。
中文的翻译“诺基亚”,使得人们似乎感受到该公司表达出来的意思―对亚洲的承诺。
著名的英国汽车品牌“Rolls-Royce”,中文的翻译为“劳斯莱斯”。
虽然此翻译并无任何特别的意思,可是我们仍能够感受到这个品牌的贵族血统。
以部分商标翻译为例浅谈商标翻译的得与失

可 自由选择 发音 响亮 、 意境优美的字来表现 。 rh 译 为 ” A ce 雅倩 包含 了克敌必胜 的意思 ,这样与原意胜利女神也不谋而合。 、 Pnee 为 “ atn 译 潘婷 ” 既保留 了原音音节 的响亮,同时选用 “ 、 , 倩
“ 婷 等 表 现 女 性 的秀 美 汉 字 更 突 出 了化 妆 品 的 的 商 品特 色 。 还
兴 .从而指 明了产 品的用途 .同时具有艺 术性、符合受众的审 美心理 ,使人联想到柔软飘逸 的长发 。如洗发水 H a& hudr ed S o l . e 美韵 。Pot & a be rce G m l公司译 为 ” r 宝洁 ” ,充分体现 了公 司所生产
紫罗兰牌 男式衬衫在 出l时受挫是 因为其译名Pny 起的歧 Z l as I 义 。 as 在英 美国家是贬义及侮 蔑语 . Pny 指女性化的男子或搞同性 些取 自动物名称 的汉语 商标 ,在英译时并 非所 有的都可 以直
2 译 名不 雅观 .
立得 ”即拍好立刻就能得到 .不仅音相似 .意 思也 与原商标不谋 译成英语后 .其文化联想意义则截然相反 。如商标名 为海燕的电 2 根据商品 的特性 .充分发挥想象力 ,创造另外的意义 .
比 如洗 发护 法用 品 ”eoc ” Rji .汉 译 为 飘 柔 ” e .而 不 是 高
维普资讯
嘲 斓酾例 商 鳓 鲫
朱小艾 广东工 程职业技术学 院
[ 摘 要】在国际化 的今 天,商标 的翻译 已成为 企业形 象战略中重要 组成部 分,是商品进八他国市场 的桥梁之一 。在 以 质 量取胜 的前提 下 ,还应十 分重视 包装,使商品品牌,商标符合 异国文化和语言 习俗,从 而得到新市场的欢迎 。因此 ,商标
浅谈商标的翻译

关 键 词 :商 标 ;语 言 特 色 ;翻 译 方 法
中 图分 类 号 :H 1. 3 59
文 献 标 识 码 :A
文 章 编 号 :10 07 09— 4 9一(0 9 0 00 0 20 )2— 19— 4
on a sa in o a e a k Tr n lto fTr d m r s
G A0 Hu。 ZH i. A0 o g H n 0
( . D v i f ne a o a C o ea o , a i s no tr t n l o p rt n io I n i i
b aut fF rin L n u g sa d F rin A ar ,K n n tl ryC l g ,K n n 5 0 3,C ia .F cl o oeg a g a e n oeg f i y s u migMeal g ol e u mig6 0 3 u e hn ) Absr c :W i h a i e e o me to o ta t t t er p d d v lp n fc mmo i c n my a d t efe u n x h n e fitr to a h dt e o o n h r q e te c a g so n enain l y ta e, b a dig a d i r n lto rd r n n n t ta sain, b i g a ma k o h o s en r ft e c mmo i d t i e o n n r a igy i o t n y, s b c mi g i c e sn l mp ra t a d i fu n ili h c n mi i . Th r n lt n o rd ma k Sa c o sc h a o n n e ta n t e e o o c lf l e e ta sai fta e r s i r s . u urlc mmu ia in a - o nc t c o ti it v y,i v li g l n u g a n ovn a g a e lw, lc lc lu e, c ns me s c oo y a d e te i re tto o a u t r o u rp y h lg n sh tc o n ain. T o g i hru h a s se t n lsso o y i a rde r s, te p p rds u s st eta sa in me h d fta e r s y tma i a ay i n s me tp c lta ma k c h a e ic se h r n lt to so d ma k o r wh l sn n bs r i g t e e p re c foh rta sain me h d n o i i g t e f au e ft e ie u i g a d a o b n h x e n e o te r n lto t o s a d c mb n n h e t r s o h i En l h a d Ch n s a g a e n h i u t rlc r ce sis gi n i e e ln s u g sa d t e rc lu a haa t r tc . i Ke r y wo ds:ta e r rd ma k; l g itc c a a trsis; ta sain me h d i u si h rc e tc n i r n lto t o s
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民

①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”; Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美--“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。 ②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”; Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs; “异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才 会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还 早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。 所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词, 因此它是惟一的。
Hale Waihona Puke ③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步” 的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike--“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成 Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 在商标的中译英中, 许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹 顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉 语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读 音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是 英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如 果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青 春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大 海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特 殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命 名便成为一种不可逆转的趋势。
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译商标是一个企业的存在的象征,它的翻译必须要有一定的企业特色,必须保持原意,同时也要有足够的可读性,以及有利于企业品牌的形象。
因此,商标翻译要具有细节性、准确性、规范性和可读性等特点。
其中,细节性指翻译时要慎重和认真,好使保证贴切无误;准确性指商标翻译应该严谨、精确,不能有任何失误;规范性指商标翻译应遵循国家有关商标翻译的规定,秉承全球商标翻译的国际规范;可读性指商标翻译应拥有很强的可读性,使读者可以很容易的理解商标的含义。
商标翻译的重要性商标翻译的重要性不言而喻,它是品牌在海外市场扩张和发展的基础。
一个合理、地道的商标翻译,可以帮助企业赢得更多消费者的喜爱和认可,从而达到强化企业的品牌形象的目的。
此外,商标翻译也为企业拓展海外市场创造了良好的机会,它可以有效地帮助企业向新市场推广和推销产品和服务,有利于企业的知名度的提高。
总之,商标的翻译是企业进入全球市场的重要一步,而一个准确、易记住的商标翻译则会为企业成功进入全球市场打下良好的基础。
商标翻译的步骤1.商标分析:翻译者需要全面分析企业的相关资料,弄清企业的特色、企业文化以及商标的涵义,了解更多商标的信息,为翻译建立良好的基础。
2.商标翻译:商标本身是一个抽象的概念,翻译者需要把其抽象概念转换为特定语言的有形表达,这就需要大量的文字艺术去呈现出来,以此达到传达商标的文化涵义。
3.商标推广:商标在一定的媒体上进行宣传推广是不可或缺的,翻译者要根据商标的特点,在不同的媒体上进行投放,吸引外国消费者的注意,提高品牌的知名度。
最后,商标翻译对于企业来说是一项非常重要的任务,必须保证商标翻译严谨、准确,并能够传达出商标本身的涵义。
正确准确的商标翻译可以帮助企业实现国际化的发展,在国际上受到广泛的认可,同时也可以为企业的品牌努力打下扎实的基础。
浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商标翻译及其启示
一、摘要
翻阅资料,对商标的定义如下:商标是指生产者、经营者为使自己的商品或服务与他人的商品或服务相区别,而使用在商品及其包装上货服务上的由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。
简言之,商标即品牌。
从传统意义上来说,商标的作用在于保证商品质量,便于消费者选择,维护知识产权;然而随着市场竞争的日益激烈和经济全球化的发展,商标的作用已不仅限于此。
独特新颖的商标常常能为商品起到画龙点睛的功效,从而成为企业的无形资产和巨大财富。
众所周知,商品流通正不断走向全球化,自然也就带来了商标的国际化。
商标翻译的重要性可见一斑。
二、关键词
商标翻译、直译法、意译法、音译法
三、商标翻译过程中常用的方法:
第一,直译法:直译法是将原商标的意义直接译出,它是翻译商标的常见方法。
例如“皇冠”(Crown)婚纱摄影象征着尊贵和永恒,“自然美”(Natural Beauty)意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,“好日子”(Good Days)表达了商家对消费者的美好祝福,而“自由鸟”(Free Bird)则喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。
由于这些意象在中西文化中具有相同或相似的含义,直译无疑是翻译此类商标时的首选。
这些译名能在西方受众心中产生厂商所预期的联
想意义,具有与原商标相同的信息功能、美感功能、表情功能和呼唤功能。
直译法能忠实地传递原商标的指称意义,但采取这种方法的前提是原商标的蕴含意义也能为译语受众欣然接受。
第二,意译法:意译法是按照商标词的意义出发来翻译的,可以形象的反映商品的性能和效用,利于商标的传播,典型的例子如:Redbull 饮料译为红牛,Microsoft 电脑软件公司译为微软;Shell 石油译为壳牌;Walkman 被译为随身听,Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。
而采用意译法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。
第三、音译法:音译法即忠于原商标发音的译法,按照中文商标的发音来翻译,如:长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)、健力宝(Jianlibao) Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普) 、Nike(耐克)等。
但是我们可以看出以上这些翻译均短小精悍,朗朗上口,便于记忆,看起来新颖独特,很快就能抓住顾客的注意力。
从以上的中英文商标翻译实例的分析中,我们可以看到一个商标翻译的好与坏;能否让新的受众顺利地理解与感受,在很大程度上要求译者在转换中要充分考虑译文读者,深入了解目的语的文化内涵,应充分考虑到中西文化背景和审美心理的差异。
我国生产的“蓝天牌”牙膏和“白象牌”电池,其英文译名分别为Blue Sky和White Elephant,殊不知在英语词典中,它们都是有着特定含义的,前者指“不切实际的、纯理论性的、财务不健全的、企业收不
回来的债券、(股票)不可靠的”,后者则是美语中的一个俚语,指“累赘的东西、赘疣”,因此如果这两种品牌的商品出口到北美地区,其销售状况可想而知。
又如“蝙蝠”牌电扇的商标在中国语言文化背景中是成功的,因为“蝠”与“福”同音,“蝙蝠”自古以来就是“吉祥”的象征。
然而,如果将该商标直译为Bat,不仅原商标中美好的文化指涉丧失殆尽,而且还蒙上一层对产品不利的负面文化意义,因为在英美文化中蝙蝠是吸血鬼的化身,象征着“嗜血”和“残忍”。
四、结论
因此,无论是国产商标的英译,还是国外品牌的中译,一定要注意文化因素的重要作用,避免与销售市场所在国家的文化产生冲突,同时,尽量利用文化因素,使商标翻译带有本土化的特点,趋利避害,以获得最大化的经济效益。
参考文献:
谢建平.试论民族心理与商标语言创意[J].外语与外语教学,2001(12):62.
史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005,1(2):78.
陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:217
郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译, 1995, 4: 28-31.。