实施案例教学_培养职业译者_MTI笔译教学模式探索

合集下载

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。

2. 掌握翻译的基本技巧和方法。

3. 提高学生的翻译实践能力。

二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。

2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。

3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。

4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。

四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。

2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。

3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。

五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。

2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。

3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。

六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。

2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。

3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。

4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。

七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。

2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。

3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。

4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。

八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。

2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。

3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。

4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。

九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。

专业的翻译教学策略与方法

专业的翻译教学策略与方法

专业的翻译教学策略与方法翻译教学是培养学生语言运用和跨文化交际能力的重要环节。

为了提高翻译教学的效果,我们需要采用专业的翻译教学策略和方法。

本文将讨论几种可行的专业翻译教学策略与方法。

一、目标导向教学策略目标导向教学策略是一种以学习者的需求和目标为导向的教学方法。

在翻译教学中,我们可以根据学生的不同需求和目标来制定相应的教学计划。

例如,对于翻译专业的学生,我们可以设计一些专门的翻译实践和训练活动,帮助他们提高翻译技巧和能力。

而对于非翻译专业的学生,我们可以采用一些基础的翻译训练方法,帮助他们了解基本的翻译原理和技巧。

二、任务型教学方法任务型教学方法是一种以任务为核心的教学方法,通过给学生提供真实的翻译任务,激发他们的学习兴趣和动力。

在翻译教学中,我们可以设计一些具有挑战性和实用性的翻译任务,让学生在真实的语境中进行翻译练习。

例如,给学生分发一篇外文新闻报道,要求他们翻译成中文并加以编辑,以提高他们的翻译质量和编辑能力。

三、多媒体教学手段多媒体教学手段是指运用各种视听材料和科技手段来辅助翻译教学。

在翻译教学中,我们可以利用多媒体教学手段来提供一些真实的翻译材料和案例,让学生通过观看和听取,提高他们对语言和文化的理解能力。

例如,我们可以使用视频、音频和图片等多媒体资源来讲解一些翻译技巧和方法,让学生更加生动地理解和掌握。

四、小组合作学习小组合作学习是一种通过小组合作来促进学生学习和合作能力的教学方法。

在翻译教学中,我们可以将学生分成小组,让他们在小组内进行翻译和讨论。

通过小组合作学习,学生可以相互协作,在交流和合作中提高他们的翻译技巧和能力。

例如,我们可以给小组分配一篇翻译任务,要求他们在规定的时间内完成,并进行互评和讨论,以提高他们的翻译质量和效率。

五、反思与评估反思与评估是翻译教学中至关重要的一环。

通过反思,学生可以深入思考自己的翻译过程和策略,发现问题和不足,并加以改进。

而评估则是对学生翻译能力和水平的客观评价,可以帮助学生了解自己的翻译水平,进一步提高。

MTI(翻译硕士)教学特点与方案研究

MTI(翻译硕士)教学特点与方案研究

MTI(翻译硕士)教学特点与方案研究摘要:从2007年以来,我国已有40多所大学设置了MTI(翻译硕士专业学位),MTI(翻译硕士专业学位)的培养目标是具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

这与传统的外语专业人才的培养在教学理念与教学指导思想方面存在着显著差异。

MTI(翻译硕士专业学位)的教学工作有其独特的性质和特点,需要制订有别于培养传统外语人才的教学方案。

关键词:MTI与传统的外语专业人才差异MTI教学理念教学特点与方案1、研究意义。

为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,从2007年以来,我国已有40多所大学设置了MTI(翻译硕士专业学位),培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

实践证明,MTI的设置非常成功,首期毕业生很受用人单位的青睐。

所以教育部鼓励有教学科研能力的院校积极申请MTI的办学工作。

这就意味着MTI(翻译硕士专业学位)将会迎来一个前所未有的发展机遇,同时,其教学工作作为核心也会越来越受到重视。

MTI的课程设置主要分为口译和笔译两个方向,旨在培养专业翻译人才,这与传统的外语专业人才的培养有着很大的区别,尤其在教学理念与教学指导思想方面存在着显著差异。

翻译硕士专业学位重点培养学员过硬的口笔译技能、娴熟的译者能力、丰富的相关专业知识、较强的人文素养。

所以,MTI(翻译硕士专业学位)的教学工作有其独特的性质和特点,需要制订有别于培养传统外语人才的教学方案。

本研究打算致力于MTI教学特点与实施方案的研究,旨在为MTI 的具体教学工作找到科学而有效的指导途径,提高办学成效,更好地促进MTI(翻译硕士专业学位)的学科发展,为社会培养更多优秀的翻译专业人才。

2、本研究的创新程度、理论意义和应用价值。

MTI(翻译硕士专业学位)的设置在我国大陆只是近三年以来的新生事物,目前还鲜有学者对其进行过系统地研究,对其教学特点和教学方案的研究更是不多。

翻译软件Trados的教学实践案例分析

翻译软件Trados的教学实践案例分析
展望:期待Trados在未来能够提供更多智能化的功能,提高翻译效率 展望:希望Trados能够与其他翻译软件进行更多的合作与交流,共同推动翻译行业的 发展
汇报人:
自动评价等
改进措施:根据反 馈结果,调整教学
策略和教学方法
教材选择:根据 教学目标和学生 需求选择合适的
教材
课程设计:合理 安排课程内容和 教学进度,注重
实践操作
教学资源:收集 和整理相关教学 资源,如案例、
视频、练习等
教学评价:建立 合理的教学评价 体系,及时反馈 和改进教学效果
添加标题
添加标题
提高翻译效率和质量 增强学生的实践能力和创新能力 促进翻译教学与实际工作的结合 推动翻译行业的发展和进步
提高翻译效率和质量 增强团队合作能力 培养创新思维和解决问题的能力 促进翻译行业的发展和进步
技 术 融 合 : 将 Tr ados 等 翻译软件与教学相结合,
提高教学效果
实践教学:增加实践教学 环节,让学生在实际操作
,A CLICK TO UNLIMITED POSSIBILITES
汇报人:
目录
CONTENTS
• 1984年,Trados公司成立,开始研发翻译软件 • 1989年,Trados发布第一款翻译软件Trados 1.0 • 1994年,Trados发布Trados 3.0,增加了TM(Translation Memory)功能 • 1997年,Trados被SDL公司收购,成为SDL Trados • 2000年,SDL Trados发布Trados 5.0,增加了TMX(Translation Memory eXchange)格式支持 • 2003年,SDL Trados发布Trados 6.0,增加了TM Server功能 • 2007年,SDL Trados发布Trados 2007,增加了LiveDocs功能 • 2011年,SDL Trados发布Trados 2011,增加了GroupShare功能 • 2014年,SDL Trados发布Trados 2014,增加了AutoSuggest功能 • 2017年,SDL Trados发布Trados Studio 2017,增加了神经机器翻译(NMT)支持

英语笔译教学教案

英语笔译教学教案

英语笔译教学教案教案:英语笔译教学教学目标:- 培养学生对英语笔译的基本理解和掌握能力。

- 培养学生在笔译过程中的分析和解决问题的能力。

- 培养学生的译文质量和效率。

适用对象:- ESL学生- 对英语笔译感兴趣的任何人教学时长:2小时教学大纲:1. 课程介绍- 介绍英语笔译的定义和重要性- 引导学生了解英语笔译的应用领域和职业前景2. 基本概念- 解释笔译和口译的区别- 介绍基本的翻译原则和技巧- 引导学生理解源语言和目标语言之间的差异和文化特点3. 翻译技巧- 引导学生学习如何识别和处理难点词汇和短语- 分享一些常见的翻译策略- 演示如何根据上下文和语境来翻译4. 翻译实践- 引导学生进行一些简单的翻译练习,例如句子和段落- 鼓励学生使用词典和在线翻译工具来辅助翻译- 提供实时反馈和指导,帮助学生改进翻译质量5. 翻译评估- 引导学生学习如何评估和纠正他们的翻译作品- 分享一些常见的翻译错误和改进方法- 鼓励学生进行自我评估和反思,以提高他们的翻译能力6. 资源推荐- 推荐一些优秀的英语笔译教材和参考书籍- 引导学生学习如何寻找和利用在线翻译资源- 提供其他相关学习资源和网站推荐课堂练习示例:1. 将以下简单的英文句子翻译成中文:- "The cat is sleeping on the mat."- "I have a meeting at 9am tomorrow."2. 阅读一段英文短文,并翻译成中文:"I woke up this morning feeling refreshed and ready for the day ahead. The sun was shining, birds were chirping, and there was a sense of excitement in the air. I knew it was going to be a great day."3. 阅读一段中文短文,并翻译成英文:"今天天气晴朗,我感到心情愉快。

笔译课程教案设计模板

笔译课程教案设计模板

一、课程基本信息1. 课程名称:汉英笔译2. 适用专业:翻译、英语等相关专业3. 课程学时:34学时4. 课程学分:1.5学分5. 授课对象:翻译专业高年级学生二、教学目标1. 知识目标:- 了解汉、英两种语言和文化的主要差异。

- 掌握和巩固翻译的基本理论和常用的翻译技巧。

- 理解汉英翻译的标准和规范。

2. 能力目标:- 提高学生的汉英翻译实践能力。

- 培养学生的跨文化意识和问题意识。

- 增强学生的自主学习能力和创新意识。

3. 情感目标:- 培养学生对翻译工作的职业意识和责任感。

- 增强学生的自信心和团队合作精神。

三、教学内容1. 第一章汉英翻译概论- 翻译的性质和类型- 汉译英的标准- 汉英翻译对译者素养的要求2. 第二章基本翻译技巧- 直译与意译- 直译与增译- 直译与省译- 直译与转译3. 第三章汉英翻译实践- 文学翻译- 科技翻译- 商务翻译- 旅游翻译4. 第四章翻译案例分析- 分析经典翻译案例,总结翻译技巧和经验。

四、教学策略1. 教学方法:- 讲授法:系统讲解翻译理论和技巧。

- 案例分析法:通过分析经典翻译案例,提高学生的翻译能力。

- 练习法:布置翻译练习,巩固所学知识。

- 小组讨论法:培养学生的团队合作精神和沟通能力。

2. 教学手段:- 多媒体教学:利用PPT、视频等手段丰富教学内容。

- 翻译软件:介绍和演示翻译软件的使用方法。

- 翻译实践:组织学生进行翻译实践,提高实际操作能力。

五、教学过程1. 导入:- 结合实际案例,引导学生思考翻译的重要性和价值。

2. 讲授:- 系统讲解翻译理论和技巧,结合实例进行说明。

3. 案例分析:- 分析经典翻译案例,总结翻译技巧和经验。

4. 练习:- 布置翻译练习,让学生巩固所学知识。

5. 讨论:- 组织学生进行小组讨论,培养学生的团队合作精神和沟通能力。

6. 总结:- 总结本节课的重点内容,强调翻译技巧的重要性。

六、教学评价1. 课堂表现:学生的出勤率、参与度、课堂讨论等。

专业的翻译教学法

专业的翻译教学法

专业的翻译教学法翻译是语言交流的重要环节,并在全球化时代中日益重要。

为培养专业的翻译人才,教师们需要采用科学高效的教学法。

本文将介绍一些专业的翻译教学法,旨在帮助学生提升翻译技巧和专业素养。

一、目标明确专业翻译教学的首要任务是明确教学目标。

教师应根据学生的学术水平和专业需求制定明确的目标,从而帮助学生掌握基本的翻译技能、提高专业素养和培养分析解决问题的能力。

二、多样化的教学方法为了提高学生的翻译能力和应对各种翻译任务的能力,教师应采用多样化的教学方法。

例如,采用案例教学法,教师可选取不同领域的实际翻译案例,引导学生进行分析和解决问题。

另外,教师还可以使用小组讨论、角色扮演等活动,激发学生的兴趣,培养团队合作和沟通能力。

三、积极的反馈机制积极的反馈是专业翻译教学中不可或缺的一环。

教师应定期检查和评估学生的翻译作品,并及时给予正面的反馈和建议。

此外,教师还可以组织同学之间的互评活动,让学生在互相学习和反馈中不断进步。

四、专业素材的运用专业翻译教学需要使用丰富的专业素材。

教师可以选取与学生专业相关的文献、文章、资料等,进行翻译训练。

通过接触真实的专业材料,学生可以更好地了解领域特定的术语和表达方式,提高翻译质量。

五、实践与实习机会为了培养学生的实际操作能力,教师应积极寻找实践和实习机会。

可以与企事业单位合作,提供实际翻译任务,让学生在真实场景中进行翻译实践。

这样可以帮助学生更好地了解行业需求,增强实际操作能力。

六、跨文化意识的培养翻译涉及不同的语言和文化,教师应该帮助学生培养跨文化意识。

可以通过讨论跨文化交流中的误解和挑战,分享不同国家和地区的文化习俗等方式,引导学生在翻译过程中注重语言和文化的联系。

七、技术工具的应用随着科技的发展,翻译领域出现了许多辅助工具和平台,如机器翻译、术语库等。

教师应引导学生了解并熟练使用这些技术工具,提高翻译效率和准确性。

结语专业的翻译教学法对培养优秀的翻译人才至关重要。

《英语翻译》课程思政卓越案例

《英语翻译》课程思政卓越案例

《英语翻译》课程思政卓越案例英语翻译课程思政卓越案例案例背景为了提高学生的英语翻译能力,我在英语翻译课程中结合思想政治教育,设计了一系列卓越案例。

本案例旨在培养学生的翻译技能的同时,加强他们的思想道德修养和社会责任感。

案例内容案例一:文化传承与翻译该案例要求学生选择一部具有代表性的中国传统文化作品,并进行英文翻译。

学生需要通过深入研究原作的文化背景和内涵,准确传达作品的意义和价值。

通过这个案例,学生既能提高自己的翻译能力,又能加深对中国传统文化的理解和认同。

案例二:社会热点事件的翻译与解读该案例要求学生选择一个当前社会热点事件,并将相关报道或评论翻译成英文。

学生需要在保持原文信息准确性的基础上,注重语言表达的准确和流畅。

通过这个案例,学生不仅能够提高自己的翻译水平,还能关注社会热点问题,增强对社会责任的意识。

案例三:科技领域的翻译挑战该案例要求学生选择一篇科技领域的论文或科普文章,并进行英文翻译。

由于科技领域的特殊性,学生需要具备一定的专业知识,并能准确理解和传达文章中的科学内容。

通过这个案例,学生既能提高自己的翻译能力,又能了解最新的科技发展动态。

案例效果通过以上的案例设计,学生在研究英语翻译的过程中,不仅能够提高翻译技能,还能够增强思想道德修养和社会责任感。

这些卓越案例能够培养学生的独立思考和创新能力,培养他们对中国传统文化的认同和传承意识,以及对社会热点问题和科技发展的关注。

通过这样的课程设计,我相信学生们在英语翻译课程中不仅能够获得专业知识和技能,还能够成为有社会责任感的综合素质优秀的人才。

---以上为《英语翻译》课程思政卓越案例的文档内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Journal 2009年第6期(总第133期)实施案例教学,培养职业译者MTI 笔译教学模式探索冯全功,苗菊(南开大学外国语学院,天津 300071)基金项目:全国翻译硕士专业学位教育指导委员会项目的阶段性成果之一,项目编号:MTIJ ZW200903。

收稿时间:2009 09 15作者简介:冯全功(1984-),男,汉族,河南泌阳人,在读博士。

研究方向:翻译理论与实践、翻译教学。

苗菊(1955-),女,汉族,天津人,教授,博士生导师。

研究方向:当代西方翻译理论、翻译实证研究、翻译教学。

摘要:本文在借鉴管理学中案例教学的基础上,探讨了案例教学在MTI 教育中的应用,包括可行性分析、案例的选择和编写、案例教学的组织与实施等。

对管理学中的两个案例教学图示进行有机整合,提出了一个系统的应用于MTI 教育的案例教学整体流程图。

在MTI 教育中实施案例教学可以充实丰富教学内容,突出翻译实践,以具体生动的教学方法培养高质量的职业译者。

关键词:MTI 教育;案例教学;职业译者中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1002 2643(2009)06 0028 051.0引言随着全球化步伐的日益加快,国际政治、经济、文化之间的交流日益增多,国内严重匮乏高素质、高水平的翻译人才。

为了满足社会需求,国内翻译硕士专业学位(MTI)于2007年设立,旨在培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI 教育是翻译学科的一个新兴领域,很多方面还不成熟,处于探索阶段,包括教学方法。

教学方法既可以在某一学科内得以创生,又可以进行跨学科迁移应用。

兴起并鼎盛于管理学中的案例教学是一种卓有成效的教学方法,尤其适用于应用性较强的学科专业。

鉴于MTI 教育的应用性和职业性,本文在借鉴管理学中案例教学的基础上,探讨如何在MTI 教育中进行案例教学,以丰富和优化其教学方法、教学内容,培养符合社会需要的职业化翻译人才。

案例教学是围绕案例展开的。

案例只对某一具体事件或情景所做的相关叙述,常涉及做出决策和解决问题的过程。

案例一般源自真实生活,经过编写者的搜集和加工应用于教学研究中。

哈佛大学前案例教学协会主席John Boether 认为,案例教学是一种以学生为中心,对现实问题和某一特定事实进行交互式探索的过程,其目的是在一定的时间、信息和大量不确定的情况下,锻炼学生运用EQ 和IQ,针对复杂问题做出决策的能力。

(转引自舒声等,2008:121)哈佛商学院已故案例教学名师C.R.Christens en 把案例教学描述为,!对不确定性进行管理的艺术∀(the art of managing uncertainty),或者说是一种解决问题和应对挑战的过程,这些问题和挑战是现实存在的,教师在寻找解决方案的过程中发挥着组织者、主持者、唱反调者、仲裁者的作用。

#从以上两个定义可以推知,案例教学主要有以下四个特征:(1)以案例为教学材料,引发学生思考,旨在培养在实践中解决问题的能力。

(2)以学生为中心,教师组织讨论,要求师生之间和学生之间有积极的互动。

(3)问题的存在是案例教学的关键,并且问题往往很复杂,答案具有开放性和不确定性。

(4)强调实践,把真实案例引入教学,实质上是一种模拟实践,以为学生的职业生涯做准备。

案例教学有利于学生培养出一种哈佛商学院Tom Piper 教授所说的!在不确定中敢作敢为的勇气∀(the courage to ac t under uncertainty)。

∃它的优越28性在于能充分发挥学生的积极性和主动性,使学生能够独立自主地运用所学知识来处理案例中的问题,并始终成为教学的主体,从而实现案例分析的教学目的。

(尹子民等,2008:96)2.0MTI教育中实施案例教学的可行性第一,MTI教育本身的应用性是在其中实施案例教学的前提和保证。

MTI教育旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要和提高国家竞争力的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

应用型人才培养模式有许多,课程教学法是各种模式的载体,而最具有借鉴意义和可能性的便是!案例教学∀。

(张蓉, 2009:97)案例教学是培养应用型、面向市场需求人才的有效途径,是课堂和社会之间的直通车。

(于连江等,2001:28-29)中国译协指出,MTI教育的课程设置要以!职业能力∀为本位,教学大纲总体上体现:理论联系实际;课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神;加强案例教学,并实行校内外双导师模式。

%可见,在MTI教育中引入案例教学也是其教学大纲的要求,以有效地培养具有实践能力的应用型翻译人才。

第二,MTI教育强调翻译实践能力,使开展案例教学成为可能。

在现代社会,翻译服务呈现出行业化、职业化、信息化、网络化、工具化等特点。

职业译者不再单纯依靠各种字典来完成翻译任务,各种翻译工具和软件成了职业译者必需的!求存∀装备。

翻译工具的选择及应用能力和相关信息的快速检索能力是衡量高水平职业译者的重要尺度,因为高质量和高速度是现代翻译服务的基本特征。

案例教学强调实践能力的培养,特别适合在项目翻译中培养学生的综合翻译能力。

若分析一个项目中的案例,有许多问题需要考虑,可以通过解决具体问题来培养学生的翻译实践能力、管理能力、团队合作精神等。

比如怎样利用平行文本以及相关语料库,如何选择和使用相关翻译软件(像翻译记忆软件、术语管理软件等),如何准确而迅速地在网上进行文献信息检索,如何满足客户的特殊要求(译法、质量、期限等),如何进行质量控制和检测,如何有效地开展项目管理和小组合作,如何与客户建立良好的合作关系等等。

所有这些问题都可以纳入到案例教学的范畴,成为课堂讨论的焦点。

如有可能,可以把真实翻译项目引入翻译教学,让学生参与实际项目的翻译,把项目当案例或从中抽取案例进行教学,以为学生提供一个更为直接的认知环境和实践平台,从而实现案例教学的目的。

第三,在MTI教育中实施案例教学有很多外部资源可供参照。

比如,国内外案例教学在管理学、法学、医学、教育学等学科内应用广泛,而管理学中MB A(工商管理硕士)教育的案例教学模式尤为成熟。

参照其它学科中案例教学的经验和教训,根据MTI教育的实际情况有计划有步骤地开展案例教学,可尽快把案例教学纳入到MTI教学体系中。

再比如,我们可以从教育学中的建构主义理念中汲取理论营养,探讨适合MTI教育发展的案例教学模式。

建构主义认为每个人通过对外界环境中的现象做出反应的内在过程来创造或建构世界的意义(知识)(Kiraly,1997:153),意即!认识的发展是主体与外部环境交互作用的结果∀。

(谭业升,2001:14)在建构主义课堂学生是主动的参与者而不是被动的消费者,强调认知情景化,多元化视角和教师引导学生的认知过程(Kiraly,1997:154),案例教学亦应如此。

3.0MTI教育中案例的选择和编写在MTI教育中开展案例教学,首先要选择和编写一定的翻译案例,并逐步建立自己的案例库,以便案例教学系统有序地进行。

案例的选择可参考以下原则:(1)问题性。

案例要呈现出复杂棘手的问题,最好是开放式的、富有启发性的,以供学生讨论思考,提高其决策能力和问题解决能力等。

(2)典型性。

典型的案例不仅可以让学生了解典型的翻译情境及其问题解决的方式,还可以达到举一反三、触类旁通的效果。

(3)真实性。

案例最好源自真实生活,特别是行业内职业译者的翻译实践。

(4)针对性,针对不同的课程内容和目标选择不同的案例,比如计算机辅助翻译、本地化实践、应用翻译、文学翻译等。

(5)系统性。

根据案例教学所要达到的目的,选择不同领域、不同层次、不同类别的翻译案例,扩大案例的覆盖面积和应用范围。

(6)时效性。

案例的选择要尽量贴近时代气息,从最新的翻译实践中提取案例,随时注意案例库的维护和更新。

案例的编写是指对所选择的案例材料进行组织和加工,主要是文字方面的。

编写之前要明确编写目的,开展相关研究工作,如获取翻译项目的信息、采访翻译公司的领导等。

案例编写一般要有明确的问题性,虽然有时问题并不一定是超乎常规的,翻译案例的编写尤其如此。

案例编写还应该注意两个问29题:一是不要分析,分析讨论是学生的任务;二是要有趣味性,以避免理论的枯燥。

另外,编写也有一定的格式要求,一般包括标题、正文和附录(附录的内容可以是研究问题、评论、相关资料以及教学提示等)。

(张民杰,2006:75)案例的选择和编写往往是一体的,其过程大致可分为:拟定撰写计划、搜集资料、选择资料、草拟案例、试用并修正后定稿五个方面。

(张民杰,2006: 70)资料的搜集和选择以及案例的拟定是跟据教学目的进行的,定稿则是由教学效果决定的。

案例的选编是一个复杂的过程,需要教师之间、MTI培养单位之间以及高校与公司之间的密切合作。

选编出高质有效的翻译案例是MTI教育中成功实施案例教学的前提。

4.0MTI教育中案例教学的组织与实施管理学中案例教学的主要形式有:理论阐述前的案例引路、理论阐述中的案例佐证和实践性教学环节中的案例讨论。

(尹子民等,2008:94)MTI教育也可分为这三种主要形式,不过鉴于MTI教育的应用性和职业性,重点应放在实践性翻译教学中的案例讨论上。

案例探讨最好涉及项目翻译,这样既可以微观分析具体的翻译问题,也可以宏观把握翻译策略、翻译方案以及项目翻译的整个流程。

在实践性翻译教学中采取案例教学,教师和学生的角色发生很大变化:学生成了课堂的主体,教师是组织者和引导者,不再是传统的!传道、授业、解惑∀的权威。

师生之间是平等的伙伴关系和合作关系,共同组成了一个互动的学习社群。

(张民杰, 2006:93)实施案例教学,教师要首先把合适的翻译案例提前发给学生,以便让学生做好充分的准备工作,包括了解案例的背景和问题以及相关翻译理论知识。

课堂之前学生可以进行小组讨论,共同探讨问题的症结,并整合小组成员的观点,以便派小组代表在课堂上进行小组间的讨论。

在课堂讨论中,首先是小组代表集中发言,之后学生可以阐明自己的观点,畅所欲言,进行思想的交流和观点的碰撞,共同探讨出最佳的问题解决方案。

案例教学的核心形式是讨论,讨论的焦点是案例中问题解决的方式和方案的选择。

除讨论之外,案例教学也包括像问答、角色扮演、模拟、辩论等其它形式(本文主要从讨论切入)。

具体的课堂讨论路线基本上是沿着找出问题、分析问题和解决问题的思路展开的,包括环境分析、原因分析、问题分析、方案的可行性分析和教师评价等。

这样可以有效地训练学生的全方位思维方式,提高他们的综合翻译能力。

案例教学强调学生的参与过程,参与翻译、参与管理、参与决策等,尤其是涉及问题解决和方案选择的参与。

只要存在着问题的!不确定性∀就可以展开案例讨论,学生即可参与其中,从而在教师的指导下成为!真正∀的决策者和问题解决者。

相关文档
最新文档