中国传统美食的英译现状及对策
探究老北京小吃英文译名的不足及重译

探究老北京小吃英文译名的不足及重译老北京小吃是中国传统的特色美食之一,因其独特的口味和文化价值,受到了国内外游客的喜爱,而在国际交流中,尤其在英文中的表达上,老北京小吃的译名却存在不少问题。
首先,老北京小吃的译名缺乏对文化特色的准确体现。
在英文中,常常使用"Bāozi"、"Jiǎozi"等中文原词直接译成"Buns"、"Dumplings"等,虽然这些直接翻译可以传递出食品的名字,但却缺乏反映出北京小吃的历史、文化及知名度等特色,从而导致了文化的失真,使人们难以领略到北京小吃的独特之处。
其次,老北京小吃的英译名缺乏标准化。
在日常交流中,老北京小吃的中文名字可以多种多样,例如"豆汁"、"炒肝"、"糖葫芦"、"煎饼果子"等等,但在英文中缺乏固定的翻译词语,使人们在交流、写作、阅读等方面不便。
针对以上不足,需要进一步探究和进行重译。
在进一步探究中,可以通过学习老北京小吃的历史渊源、地域文化及食材特色等,强调其独特性,从而更准确地体现老北京小吃的文化特色。
例如,"豆汁"可以译成"Mung Bean Milk"、"炒肝"可以译成"Fried Pork Liver"、"糖葫芦"可以译成"Candied Hawthorn"、"煎饼果子"可以译成"Crispy Pancake Roll"等,使得老北京小吃在英文中更富有文化特色及历史感,也更容易让读者理解。
综上所述,老北京小吃英文译名的不足主要在于缺乏对文化特色的准确体现,缺乏标准化。
为此,需要在进一步探究和重译的基础上,尝试找到更合适的英文表达方式,以便更好地传播和增强老北京小吃的国际知名度和文化价值。
以风味小吃论传统美食英译现状及对策-模板

以风味小吃论传统美食英译现状及对策导言中华民族在五千年的进程中创造了博大精深的传统文化,包括书法、武术、饮食等等。
中国饮食有着悠久的历史传承,经过长期的历史演变,最终成为中国传统文化不可或缺的重要组成部分,其独特风味,也对世界饮食文化做出了不可忽视的贡献。
其中具有中国特色的传统小吃更是极好地体现了中国传统文化的发展。
前不久,一部《舌尖上的中国》更是让中国传统美食与文化得到了极大的传播。
从秦汉时期始,中国就开始对外传播饮食文化。
中国美食英译现状调查为了了解目前中国传统美食名称英译现状,笔者对一些餐馆菜单上的菜名的翻译进行了调查总结,发现以下常见问题:1)单词拼写错误,单词单复数问题。
如刀削面 Sliced Noodles,不能写成Sliced Noodle;2)大小写误用。
英文菜名中实意词首字母应该大写而虚词首字母则不需要大写,如蛋炒饭Fried Rice with Egg;3)语序错误。
如酸辣汤应译为Sweet and Sour Soup,而不是Soup withSweet and Sour;4)概念混淆。
如汤汁一词的翻译需突破局限,“羹”与“汤“有着本质的区别,不能统一翻译成Soup。
如豆腐羹 Jellied Bean Curd、紫菜汤 Seaweed Soup;5)忽略中外文化差异,难以传达美食丰富的文化寓意,如糖葫芦若翻译为Sweet Calabash就会使外宾误解。
改进美食翻译的建议针对上述问题,我们应认真反思,从而做到有方法有目标地进行翻译。
我们有如下建议:1)注重分类总结:只有通过分类总结,我们才能归纳出对各类小吃的具体翻译方法。
例如:可以将小吃分为中式早点(烧饼、油条、水饺等)、饭类、面类、汤类、甜点、冰类等。
饭类,如白饭(Plain white rice)和糯米饭(Glutinous rice)等,都以rice结尾。
而面类多以noodles结尾。
这样在翻译时才能更加得心应手,事半功倍。
菜肴的英译中国菜肴的英译策略

菜肴的英译中国菜肴的英译策略中国是众所周知的餐饮文化大国。
但同时,名目繁多的菜肴也给其英译造成了很大的困扰。
例如笔者曾在西安市“魏家凉皮”店内发现擀面皮被英译为“steamed cold noodles”, 大家所熟知的例子还有把粽子译为“rice dumpling”. 如此译法不仅完全违背了翻译时的“忠实”原则,而且让不熟知中国饮食文化的外国人会一头雾水,不利于中国饮食文化的对外传播。
本文试从现有菜肴的英译入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,最后总结出中国菜肴英译的几个基本方法。
2、中国菜肴的英译2.1 、中国菜肴的英译原则任何种类的翻译都应该以某一理论作为翻译的指导和依据,菜肴翻译也不例外。
菜肴英译最根本的目的就是传播中国的饮食文化,但如果菜肴名称中包含太多的文化因素,不利于实现英译的忠实时,只能舍弃文化因素,追求功能上的对等,即是否某一菜肴的英译可以让西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。
刘琪也认为,“菜肴英译的最主要功能就是提供信息,因此在翻译中应该优先考虑忠实,对等原则”(刘琪,2006:65)。
同时,英译时,除了上述几点之外,还要注意对“简洁”的要求。
因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。
简言之,就是要直入主题,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。
2.1.1 、直译法直译法是指根据菜肴的烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。
纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)。
直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。
符合菜谱翻译的原则。
这种译法主要适用于一些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。
(1)烹调方法+主料+配料白合蒸南瓜steamed pumpkin with lily橄仁炒角松fried fish floss with olive seeds烧辣椒蒸茄子steamed eggplant with burnt pepper(2)烹调方法+主料+配料+style葡国烧肺肉braised sirloin,Portugal style北京烤鸭roasted duck,Beijing style川叫、烧蹄筋braised pig tendons, Sichuan style(3)主料+配料+器皿荷香风干鱼dried fish in lotus leaf纸锅牛蛙焖丝瓜stewed bullfrog with towel gourd in paper pot 干锅萝卜腊肉smoked pork with turnip chips in hot- pot(4) 口味+主料(+配料)香辣鸡丁spicy chicken dice乳香鱼嘴milk-flavored fish lips美味辣酒煮花螺spiced river snails with wine (文月娥,2006)2.1.2 、意译法在菜肴的英译中,意译法就是将中式菜名中的典故,比喻,夸张等的手法省去不译,根据菜肴的内容意译,如果过于追求菜肴名称中的文化成分,用直译或死译的方法,难免会出现两种略显荒谬的结果。
中国传统美食的英译现状及对策——以风味小吃为例

3 )注 重 东 西方 文化 差异 中 国饮 食 的 英 译 还 需 注 意 东 西 文 化 差 异 。 例 如 ,驴 打滚这 一美食,如果按照字面翻译 成 R o l l i n g D o n k e y , 容 易 让 人 产 生 误 解 , 这 时 可 在 后 面 加 上 简 短 注 释 :F r i e d C h o p R i c e C a k e 。同时要注意用词 的准确性 ,如 ,臭豆腐 应翻译为 P u n g e n t T o f u ,而 不 能 说 S t i n k T o f u 。 4 )采取多种方式进 行翻 译 通 过 网 上 查 询 、 翻 阅相 关 书 籍 、 专 家 咨 询 以及 与 外 国 友 人 交 流 沟 通 等 多种 方 式 , 在 现 有 资 源 的基 础 之 上 , 取其精 华 ,去其 糟粕 ,做 到资源 的有 效、高效利用 。例 如 ,举 行专家 学者和餐饮业 工作人员之 间的交流会 ,专 家 可 以 从 中获 得 第 一 手 信 息 , 从 而 将 理 论 和 研 究 成 果付 诸 于实 践之 中 。 ( 4 )结 论 通 过本次 的调 查研究 ,笔者发现 了风 味小吃名称翻 译 的 一 些 问题 , 包 括 语 言和 文 化 方 面 的 问 题 ,也 包 括 工 作 态 度 问题 , 并 对 此 做 出 了 相 应 的分 析 并 提 出 了解 决 方 案 。但 因能 力 有 限 ,笔 者 仅 浅 显 地 对 其翻 译 策 略 做 出探 究 , 希 望 更 多 的 专 业 人 士 参 与 其 中 ,对 中 国 特 色 风 味 小 吃 的翻译做 出贡献 ,从而传 播中 国的传统文化 ,让 中国 饮 食 文 化 走 向世 界 。
小议中餐菜单英译现状及对策

FOOD INDUSTRY · 85 章磊 浙江经贸职业技术学院国际贸易系小议中餐菜单英译现状及对策国人推荐中餐的源远流长的文化底蕴。
注重菜单的信息功能。
菜单中包含了许多信息,上面说到了许多关于菜单翻译的原则,下面再来举例子说明保证菜单能够提供准确、足够的信息。
如“八仙过海”译为“Eight Immortals crossing the sea”就会闹很多笑话,因为以上例子不是根据字面意思来译的,因此八仙过海也叫孔府菜,应译成“Sautéed pickled fish slices”,这样就可以传达到上面所说的第一个原则:能让外国人看得懂菜单上的每一道菜名并且了解制作的原料。
着眼于菜单翻译的文化特色。
中国地大物博,各地气候、物产、风俗习惯都存在差异,长期以来,在饮食上也就形成了各色风味,我国主要有八大菜系,川菜,粤菜,鲁菜,湘菜,京菜,苏菜,徽菜,闽菜。
八大菜系风格各异,历史悠久。
由于汉英这种文化存在巨大差异,因此,采用写实姓名法,尽量将菜肴的原料,烹饪方法,菜肴的味型等翻译出来,让外国人一目了然,如何用料,形状口感,人名地名都是需要着眼的地方,可见中国菜的翻译正面临着特殊的发展。
(1)以主料为主配料为辅。
菜肴的主料和配料,并以主料为辅—主料(名称) + with + 配料(名称),如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs。
(2)以形状口感为主。
菜肴形状口感以及主配料—形状/口感 + 主料,如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou。
(3)以人名地名为主。
菜肴的创始人(发源地)和主料—人名/地名 + 主料,如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot Spicy Sauce)。
这种翻译方法可以保留本土文化,展示地方特色。
中餐英译因中西方饮食文化的差异给中餐菜单的翻译带来巨大障碍。
这就要求我们在翻译中餐菜单时不仅要了解菜肴特色,还要从文化层面入手,遵循符合中西共同餐饮文化的原则,还要尊重彼此的忌讳,比如在中式菜单中经常出现一些动物名,若翻译时按原料直译,并且原料本身是西方人禁忌的话,就会引起文化上的不理解或反感,总之中餐英译是一项非常有价值的文化工作。
探究老北京小吃英文译名的不足及重译

探究老北京小吃英文译名的不足及重译
中国美食是世界级的宝藏之一,其中老北京小吃是中国饮食文化中的一大组成部分,深受人们的喜爱。
但是,许多老北京小吃的英文译名存在着不足之处。
本文将从译名不足之处展开探究,并提供一些可能的重译方案。
首先,许多老北京小吃的译名过于简单,没有表达原汁原味的中文意思。
例如,“炒肝”译成“fried liver”,虽然符合语法,但是没有表达“肝”这一食材的来源和特点。
应该考虑重译为“stir fried liver slivers”,这样可以更好的表达中文的意思。
其次,一些老北京小吃的译名过于直白,没有体现中华饮食文化的精髓。
例如,“炸酱面”译成“fried sauce noodles”,虽然翻译准确,但是没有体现出面条和酱料之间的特别配合。
应该考虑重译为“jianbing-style noodles”,通过jianbing这一卷煎饼的名字,表达出将酱料和面条混合的方式与中华文化的联系。
另外,一些老北京小吃的译名过于新颖,不符合人们的语言习惯,难以传达意思。
例如,“豆汁”译成“soybean juice”,虽然直观,但是在英语里,juice一般是指果汁,与豆子的特点不太相符。
应该考虑重译为“fermented soy milk”,这样可以更好地表达出豆汁经过发酵的过程,并避免了与其他果汁混淆的可能性。
综上所述,老北京小吃的英文译名需要更多的关注和修改,以更好地表达中文文化的独特特点,并让外国人更好地了解中国美食。
中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

—
中 式 菜 名 英 译 现 状 及 其 规 范 化 翻 译 研 究
陈荣 荣 顾 朱 宪
( 宿迁学院 , 江苏 宿迁 2 2 3 8 0 0 )
摘 要 :菜名 是 饮 食 文 化 的 重要 部 分 , 中式 莱 名 英 译 肩 负着我 国饮 食 文化 传 播 的 重 任 。 然而, 目前 菜名 英 译 错 误 频 出 。 应 当建 立 一 个规 范化 的 菜名 英 译 体 系 , 推 动 菜名 英 译 标 准 化 、 统一化 , 为进 一 步推 动 翻 译 事 业 尽 绵 薄 之 力 。 关 键 词 :莱名 英 译 误 译错 译 规 范化 翻 译 策 略
1 . 误 译 错 译
如“ 清 炖 甲鱼 ” , 有的翻成“ B r a i s e dS o t f -s h e H e d T u r t l e ” . 有 的 翻 成“ S t e w e d S o t f -s h e l l e d T u t r l e ” 。这 种 局 面 也 为 外 国 友 人 带 来 不 少 困扰 , 对 宣传 中 国饮 食 文化 造 成 不 小 的 阻 碍 三、 中国 菜 名 英 译原 则 和方 法 中国菜品命名方式 繁多 。 如以烹调 方法和菜肴 原料 ( + 佐 料) 命名的“ 烤全羊 ” , 以人 名 、 地名命名的“ 北京 烤鸭” , 还 有 依 据 历史典 故或传 说以集 中反 映 中国饮食 文化 特色 的 “ 佛 跳 墙” 。 一 个 好 的菜 名 翻 译 , 既要 符 合 西 方 菜 肴 的 命名 习惯 , 又 要 突 出 中 国文 化 的 特 点 . 同时 遵 循 语 言 翻译 原则 和方 法 。 在 前人 研 究 的基 础 上 . 并 参 考 了大 量 的 文 献 之 后 . 笔者 总结 出 了 如 下 常用 的 中 国菜 名 英 译 的 原 则 和方 法 。
浅谈中国传统美食的英文翻译

浅谈中国传统美食的英文翻译王丽君,朱惠娟,陈梅兰(中国地质大学江城学院外国语学部,湖北武汉 430200)摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传统美食的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。
做好传统美食的英文翻译有助于树立良好的国家形象。
而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观,缺乏对其文化的传承,笔者通过学习、总结菜名的翻译方法,将其运用于小吃的翻译,归纳出了相应的翻译策略。
关键词:传统美食;英文翻译;文化中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1009-5039(2012)02-0160-02在当今政治经济全球化的过程中,饮食文化已成为跨文化交流的重要内容,而中国饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传统美食的英文翻译具有跨文化性质和传播文化的历史意义。
据报道, 2011年8月,北京风味小吃将打包申遗,申遗工作和“北京小吃现状”调查项目已经正式启动。
北京小吃技艺精湛,风味独特,文化底蕴深厚,是非物质文化遗产的重要载体和宝贵的民族自主品牌,但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和利用。
日前,“北京风味小吃”申遗项目已通过区级有关部门审核,传统美食的保护与传承受到政府的重视。
2011年8月18日,美国副总统拜登访问中国,在美国新任驻华大使的陪同下,品尝老北京传统小吃。
有人对此发表评论,认为拜登此举属“亲民”行为,美国政治家很善于塑造公众形象,美国使馆很会做公关传播,值得借鉴。
事实表明,中国的传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝,而且已成为中国特有的符号与象征,在政治舞台上扮演着重要角色。
然而,目前中国美食文化的发展并不平衡。
在武汉,热闹繁华的小吃街——“户部巷”里韩国料理、日本料理比比皆是。
而武汉另一以夜市闻名的美食街——“吉庆街”也已繁华不再。
传统小吃正在遭受外来文化的冲击,传统美食文化的传承也已刻不容缓。
因此,挖掘我国传统美食的文化价值有助于传播中国食文化,而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强中西方文化交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通过 网上查询 、 翻阅相关 书籍 、 专家咨询 以及与外 国友 人交
面 加 上 简 短注 释 : “ F i r e d C h o p R i c e C a k e ” 。
的《 美食译苑》 , 《 舌尖上 的中 国》 等一 系列 反映 中国饮食 文化 的
书籍和视频 , 可 以看出 国家对跨 文化交流的重视。为了制止 国内
三、 注重东西方文化差异 中 国饮食的英译还需注意东西文化差异 .以及用词的准确 性。 如“ 佛跳墙” 只音译成“ F o t i a o q i a n g ” , 容易给人造成误解 , 这时 可采用直译加音译加注释的方法 . 如“ 佛跳墙 ” 可翻译成 “ S t e a me d
r oom s”
,
不 能译成 “ C o o s e We b w i t h Ma s h r o o m s ” ; ( 2 ) 语义模 糊且
e a t t h i s d i s h ) , 这样的 翻译 策略 既忠实 了原文 的信 息 , 又很好 的 传达 了中国文化。 又例如“ 臭豆腐 ” 应翻译为“ P u n g e n t T o f u ” 。 而不
理论前 沿 2 0 1 4 年 第5 期
中国传统 美食 的英译现状及对策
于 笑 莹
( 沈阳师范大学外 国语学院 ,辽宁 沈 阳 1 1 0 0 3 4 )
【 摘
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
要】 近年 来, 随着我 国对外文化交流的 日趋加深 , 例如像《 舌尖上的 中国》 , 《 美食译 苑》 一 系列的反映 中国饮 食文化的栏 目受到
外 中餐业者随意翻译菜名 , 而给中国名菜的形 象 、 内涵和声誉造 成不必要的损失 , 我们必须采取对策规范 中餐菜名的翻译 。 为 了解我 国 目前 中国传统美食名称英译现状 ,对一些餐馆 菜单上 的菜名 的翻译进行 了调查 总结 ,发现 以下常见问题 : ( 1 )
拼 写混 乱 问题 目。如 “ 花 菇扣 鹅掌 ” 一 “ G o o s e We b w i t h M u s h .
A b a l o n e w i t h S h a r k ’ S F i n a n d F i s h Ma w i n B r o t h( F o t i a o q i a n g - - L u r e d b y i t s d e l i c i o u s a r o m a , e v e n t h e B u d d h a j u m p e d t h e w a l l t o
B a c o n w i t h B a m b o o S h o o t s ” 。( 3 ) 没有照顾到文化差异 。如糖葫芦
流沟通 等多种方式 , 在现有 资源 的基 础之上 , 取其精华 , 去 其糟
若翻译为“ S w e e t C a l a b a s h ” 就会使外宾误解 。以及其他一些 翻译 粕 , 做 到资源 的有效 、 高效利用。例如 , 举行专 家学者和餐饮业工
【 中图分 类号 】 H 3 1
【 文献标识码 】 A
【 文章编号】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 { 2 0 1 4 } 0 5 — 2 8 2 — 1
中国饮食有着悠久 的历史传承 ,是 中国传统文化不可或缺 相结合的策略, 对于食 客不太熟悉的需后加解 释。例如“ 烧卖” 译
问题等 。 针对上述 问题 . 我们应认真反思 , 从而做 到有方法有 目标 地 进行 翻译 。有如下建议 :
一
作人员之 间的交流会 , 专家可 以从 中获得第一手信息 , 从 而将理
论和研究成果付诸 于实践之 中。
总之 , 我国传统美食的翻译出现了一些问题 , 包括语 言和文
、
注 重 分 类 总结
的重要组成部分。其中 , 中餐的菜名不仅仅是餐饮行业交 流的工 具, 还是传播文化 、 让世界 了解中国的载体。近年来 , 从 近期 出版 成“ S h a o m a i ( S t i e k y r i c e b a l l s ) ” 。例如“ 驴打滚 ” 这一美食 , 如果按 照字面翻译成 “ R o l l i n g D o n k e y ” 。 容易让人产生误解 , 这 时可在后
化方 面的问题 , 也包括工作态度问题 , 所 以在探索 翻译 问题 的同
时. 规范菜名的翻译是非常有必要 的, 本 文针 对调查 的现状对翻
只有通过分类 总结 .我们 才能归纳出对各类小 吃的具体 翻
漏译错译 。 如“ 腌笃鲜汤” 是一道既营养又美味的上海传统名菜 .
这里 “ 腌” 指的是咸 肉。 这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉 , 配料是 竹 能译成“ S i t n k T o f u ” , 否则会造成歧义 。 笋, “ F r e s h S a l t e d P o r k ” 语义模 糊 . 令 人费解 . 建议这 道菜改译 为
人们的广泛追捧 , 可见 中国饮食 文化在世界的传播 离不开英译。 以我 国风味小吃为例 的调查发现传统美食 的英译面临着拼 写错误 、 语 义模糊且漏译错译 、 没有照顾到 文化差异等诸 多问题 。建议 的解决方法包括 : 注重对风味 小吃进行分类总结; 在归纳总结的 同时具体
问题 具 体 分 析 ; 翻 译 时 注 重 东西 方 文化 差 异 。 [ 关 键 词] 传 统 美 食 ; 英译 ; 文化 差 异 ; 解 决 方 法