《中式英语之鉴》第2周

合集下载

中式英语之鉴读书笔记(下)

中式英语之鉴读书笔记(下)

中式英语之鉴读书笔记(下)本篇博客将继续上篇的内容,总结《中式英语之鉴》⼀书的剩余部分。

Part Two:句⼦结构上⼀部分是希望让⼀个英语句⼦变得简洁,本部分则是希望让句⼦变得清晰且有逻辑。

上⼀部分是雪中送炭,这⼀部分希望做到锦上添花。

因此,这⼀部分的错误将会⽐Part One 中的错误更难识别。

名词“瘟疫”臃肿晦涩的名词会如同「瘟疫」⼀般,影响、⼲扰、蔓延⾄整个句⼦的其他部分,从⽽使整个句⼦由于若⼲个使⽤不慎的名词变得沉闷。

⽽中式英语的⼀⼤特征就是,名词的使⽤⼗分臃肿⽽晦涩。

Part One中介绍过了冗余名词、⽆义名词与种类名词等,这些名词有时甚⾄会额外引⼊⼀些⽆意义的词,本章将主要介绍那些会对健康句⼦带来的「瘟疫」的抽象名词。

请谨慎使⽤抽象名词「具体」的名词要⽐「抽象」名词更清晰、更有⼒。

滥⽤抽象名词的句⼦The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.This temple has endured because it was solidly built原句中各个抽象名词的堆叠让整个句⼦都看起来⾮常别扭image packaging and impression managementdress to create a favorable impression解决⽅案可以将原有的抽象名词动词化,即直接写出来要做的事情即可,不必造作式地转换成名词叙述,例如:there can be no achievements in our workwe can achieve nothing将抽象名词换为动名词或者还可以将抽象名词换为动名词,这样可以将原有⽣硬晦涩的句⼦变得更有⽣机,⽽且使原来搭配的指向性更强。

economic revitalization will be an xxxrevitalizing the economy will be anbegan its issuance of xxissuing xxon agricultural reinforcementstrengthening agricultural还有⼀种⽅法是将抽象名词替换为对应的形容词或者副词,如下所⽰:for the unsoundness in organizationpoor organizationcorrectness of the policythe policy is correctAgainst blindness in actionagainst acting blindly添加宾语:有时可将抽象名词转化为其对应动词+(隐含的宾语),即将词的意思展开,使语义更加清晰明确。

中式英语之鉴全译本

中式英语之鉴全译本

中式英语之鉴全译本中式英语是指中国人在使用英语时,受到母语中文的影响,造成语法、词汇和表达方式不符合英语的规范。

《中式英语之鉴》是一本书籍,旨在总结和纠正中式英语的常见错误和问题。

以下是对《中式英语之鉴》的全译本的多角度全面回答:《中式英语之鉴》全译本是一本详细介绍中式英语问题的书籍,它从多个角度对中式英语进行了全面的分析和解读。

该书的目的是帮助读者理解中式英语的特点和常见错误,并提供正确的英语表达方式。

首先,该书从语法角度深入探讨了中式英语的问题。

它指出了中式英语中常见的语法错误,比如错误的时态使用、冠词和代词的错误搭配等。

通过详细的解释和例子,读者可以更好地理解英语语法的规范,并避免中式英语中常见的错误。

其次,该书从词汇角度解析了中式英语的特点。

它列举了中式英语中常见的词汇错误,比如直译、误用和歧义等。

通过对这些错误的解释和纠正,读者可以学会正确地选择和使用英语词汇,避免中式英语中常见的词汇错误。

此外,该书还从语言习惯和表达方式的角度分析了中式英语的问题。

它指出了中式英语中常见的表达方式不符合英语的习惯和规范,比如过度使用被动语态、使用繁琐的句子结构等。

通过对这些问题的解释和示例,读者可以更好地掌握英语的表达方式,避免中式英语中常见的表达问题。

此外,该书还提供了一些实用的技巧和建议,帮助读者纠正中式英语的问题。

它介绍了一些常用的英语学习资源和方法,以及如何培养良好的英语思维方式和习惯。

通过这些技巧和建议,读者可以更好地提高自己的英语水平,避免中式英语的陷阱。

总之,《中式英语之鉴》全译本是一本全面深入地解析中式英语问题的书籍。

它从语法、词汇、表达方式和学习方法等多个角度进行了全面的分析和解读。

通过阅读该书,读者可以更好地理解和纠正中式英语的问题,提高自己的英语水平。

中式英语之鉴书评

中式英语之鉴书评

中式英语之鉴书评
英语是世界上最广泛通用的一种语言,随着全球化的推进,越来越多
的人开始使用英语进行沟通。

但是在中国,使用英语的人也越来越多,有
些人的英语虽然讲得流利,但是使用中式英语,让人无法理解。

而《中式
英语之鉴》这本书就是对这种语言的一次批判和指正。

本文就对这本书进
行读后感的书评。

《中式英语之鉴》是由郭敬明和张小娴合作所著的一本书,主要是针
对中国人在使用英语时常犯的一些语法和用词错误进行的纠正和指导。


书的内容主要分为两大部分:第一部分是研究中式英语的问题,第二部分
是对于中式英语的纠正。

在阅读本书之前,我曾经看过许多中国人与外国人交流的场景,从那
些中式英语中,我感受到了一种夹杂了自卑、浅显、自傲、惯牢的情绪。

这些情感,导致我们的英语用语和发音都显得生硬和单调。

本书告诉我们,使用英语时要保持客观和自信,找到正确的表达方式,并尝试运用很多高
级的英语单词和表达方式,既能提高自己的英语水平,还能让聆听者感受
到更多的魅力。

总之,《中式英语之鉴》是一本非常棒的英语学习书籍,不能仅仅被
视为一本批判性书籍。

在我看来,这本书是陪伴我们学习英语的好伙伴,
它为我们提供了多种表达方式,帮助我们更好地掌握英语用法。

《中式英语之鉴》-笔记

《中式英语之鉴》-笔记

一、About repetition(一)冗余词1.好的写作通常言简意赅。

Careful writers say what they mean in as few words as possible. -----p1 The Translator’s Guide to Chinglish2.冗余词的词义在句子的其他成分中已有体现。

包含或隐含义。

Superfluous/unnecessary words (冗余词) they are redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentencee.g.Harvest implies agriculture harvest in agriculture (X)充当动词语义的形容词或名词均应提高至动词词性?adjective or nouns that do the verb work should be promoted to the rank of verb.Duplicate the sense/add nothing to3.对于重复语义的用词:例如,形容词本就是描述其修饰名词的特征,通常附有“in nature” 等范畴词。

A ny adjective describes the “nature” or “character” of the noun it modifies. E.g., these hardships are temporary in nature(X)4.冗余词不影响语义,删除该类词,并不有损语义,反而使语义更明晰some unnecessary words add nothing to the meaning of the sentence, whenthey are deleted the sense is not diminished, only clarified.5.不必要的修饰词-加强词:用一个能有力且准确地表达加强语与虚词两者语义的词。

中式英语之鉴2

中式英语之鉴2
6) My age is twenty (years).(不常用)
7) I come into the age of twenty.(不常用)
8) I'm in my teens.(不常用)
in one's early teens(不常用)
在十三四岁年纪
not yet out of one's teens(不常用)
100. 我爷爷是奔75的人了。
[误] My grandpa is running for seventy-five.
[正] My grandpa is getting on for seventy-five.
注:run for 有“竞赛,竞选”之意,如:run for Congress(竞选国会议员),run for the presidency(竞选总统)等。而 get on for 才表示“接近”,它通常用进行时态,后面一般跟年龄或者时间,如:It's getting on for midnight(快到半夜了)等。
105. 我舅舅的胃病又犯了。
[误] My uncle has got another attack of stomach disease.
[正] My uncle has got another attack of stomach trouble.
注:英语同汉语一样,也有很多约定俗成的表达法。同样是“病”,心脏病可以说 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就习惯说成 stomach/liver/eye trouble。
***(1). push thirty[forty,etc.]已经快到三[四...]十岁了:
She would like you to think so, but she's pushing thirty.

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十四)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十四)

《中式英语之鉴》,中式英语再见。

(十四)前两周我们学习了垂悬结构,小编介绍了五种常见的垂悬错误,大家还记得要怎么应对这类问题吗?如果记不清了的话,可以点以下两个链接复习。

《中式英语之鉴》,中式英语再见。

(十二)《中式英语之鉴》,中式英语再见。

(十三)这周,我们开始学习平行结构,学完后大家就能写出更有韵律的英文啦。

平行结构什么是平行结构?It was the best of times, it was the worst of times. —Dickens 相信大家都知道狄更斯的这句名言,没错,这句话正是用了平行结构。

平行结构类似于中文里的排比句,是指前后形式一致、内容相似的结构。

除了狄更斯这句外,莎士比亚的经典T o be, or not to be.也属于平行结构。

平行结构不仅视觉上对称,听起来也更有韵律,而且简洁有力,可以给读者留下深刻印象,在文学作品和演讲稿中尤其常见。

大家可以看看奥巴马2008年当选总统时发表的演讲,其中就有很多平行结构,小编在这里截取了一段,我们一起来品一品平行结构好在哪里。

To those who would tear the world down: we will defeat you. To those who seek peace and security: we support you.这句用了两处平行结构,两句都以To those who开头,we will defeat you和we support you也属于平行。

假如我们改成We will defeat those who would tear the world down and support someone who seek peace and security,大家试着朗读这两句话,是不是感觉第二句的气势弱了很多?从这个微妙的变化中,我们也能看出平行结构具有非常强的感染力。

如何写平行结构?常见的平行结构可分为四种,分别是并列连词、关联连词、列举或小标题,还有对比。

《中式英语之鉴》读后感

《中式英语之鉴》读后感

《中式英语之鉴》读后感在学校时就反反复复被老师推荐的一本书是《中式英语之鉴》。

这本书也是北京外国语大学研究生考试的指定参考书目之一。

所以同学们无论是从想考研去学习的角度上来说还是从自己想提升自己的英文表达能力或翻译水平来说,读这本书都是很有帮助的。

这本书主要讲了中文翻译成英语一些常见的错误,这些错误还是我们从未认识到的,由作者这样一个母语为英语的人指出更加的确切。

在指出这些错误的过程中作者也揭示了英文本身的特点和优势。

书中所最为提倡的是英语的简明性。

也就是要比较直接,简单并且清晰的表达出来含义。

说的通俗一些就是要遵循的第一个原则是把不必要的含有重复意义的单词和成分都去掉,不要啰嗦。

比如在英语里面不要说加快经济发展的脚步或者速度,只需要说加快经济发展就可以了。

因为重复含义的词多了反而会模糊句子的主干,导致表意不清晰。

在这里给大家举几个例子,就像作者在文中提出的:1、应该去掉那些不表实际含义的虚词。

2、应该把一些不需要的修饰也去掉。

3、应该去掉不必要的重复,因为这样作者真的有意使用重复的词来表示强调时才会引起足够的重视。

接着的一个原则是尽可能的体现出来句子成分之间的关系。

在这本书中,作者不赞成大家在中译英的时候用名词去修饰名词。

因为这样会使得句子结构变模糊,最好用一些形容词,介词短语或者分词机构来修饰。

好理解。

因为有这样一个原则所以在翻译中要修饰核心名词时,作者重点强调了要注意词与词之间的位置和距离,近一些就比较好容易找到不会产生歧义。

另外如果能够将句式多列成排比或者并列的也会帮助读者来理解,因为这种逻辑关系是比较明显的。

遵循了作者所说的这些原则就能使得译文比较简洁,目标还是在于译者所说的话能让听众更加容易听的明白。

虽然这些原则比较简短,但是只知道还是远远不够的。

可以先把书中的举例和理论部分掌握熟练彻底理解之后再在实践中不断的进行练习的打磨进而精进。

也希望大家在整个翻译的过程中能慢慢领悟到其真谛。

中式英语之鉴的读后感

中式英语之鉴的读后感

中式英语之鉴的读后感
中式英语是指以中国人的母语思维和语言为基础构建的英文。

简单来说,就是中文式的英语。

随着中国的崛起和英语的全球化,中式英语也渐渐出现在人们的生活中。

很多人认为中式英语给人带来的是一种尴尬和滑稽,但也有人认为它是一种独特的文化现象。

那么,在这种语言背景下,一本名为《中式英语之鉴》的读物应运而生。

在阅读这本书的时候,我非常感慨。

这本书给我最深刻的体验是“中式英语”的尴尬和滑稽。

这种语言混杂了中式思维和英语表达,看起来不仅含糊不清、拗口难懂,还暴露了英语学习不够深入的尴尬局面。

在平时的日常生活中,我也曾经遇到过用中式英语表达的情况,会有一种“看不懂,说不出”的难堪体验。

但是,对于语言学习爱好者来说,《中式英语之鉴》很重要。

这本书不仅告诉我们有哪些常见的中式英语表达,还指出了背后的词汇和语法误区。

这本书形式活泼、内容丰富,让人不仅能够快速了解中式英语最常见的毛病,同时也为我们提供了提高英语表达水平的指导。

除此之外,通过阅读这本书,我还想到了一些创新的思考和观点。

我觉得,中式英语的发展不仅是学习者语言水平的问题,更是涉及到不同文化背景的融合和交流。

因此,在语言学习过程中,我们应该注重自己文化底蕴的增强,这样才能更好
地将自己的思维和文化传达给世界,也才能更好地融入到全球文化交流的大海里面去。

总的来说,中式英语虽然给人留下了尴尬和滑稽的印象,但是,在正确的引导和学习下,中式英语也可以是一种独特而有价值的文化现象。

通过学习《中式英语之鉴》,我们可以更好地认识到这种语言的特点和误区,也可以更好地提高英语表达水平和文化素养。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Exercise 11)Since the publication of the Automotive Industrial Policy last July, the "family car" has been one of the hottest topics of discussion in the Chinese press.2 ) the drafting of important documents has been completed ahead of schedule.3 ) we should improve the overall balance of the economy4) this will convince the people that you are sincere in carrying out (or: that you are wholeheartedly committed to) the policies of reform and opening to the outside world5) in the final analysis, the growth of the CPC, the achievement of national independence, and China's advance toward strength and prosperity closely linked to ( or,better: were largely made possible by ) the drive to liberate and expand the forces of production6 ) The last decade of this century will be crucial for laying a foundation and creating good conditions for economic development in the first half of the next.7) as long as the ranks of the Party are closely united and remain vigorous, the cause of socialism is bound to prosper8)if the reform is successful, 'tt will lay a solid foundation for stable development (in China) over the next few decades9 ) the purpose of political reform is to improve and revitalize China'ssocialist system1b) actually, as means of developing the productive forces, different managerial forms can serve both capitalism and socialismI1)when we have dealt with those problems, our established principles and policies will only he carried out more smoothly and perseveringly12 ) What obstacles are we going to run into? As I see it, there are two or three problems that might hold up the growth of our economy.13) Mou Xinsheng, Vice-Minister of Public Security, urged public security organs to cooperate closely with banks in cracking down on white-collar crime.14) Leading comrades of Party committees and governments at all levels should often visit schools,listen to what the teachers and students have to say, and help them overcome their difficulties.15)We are not rich and cannot offer you much financial help, but we can share our experience with our friends, and that too is a kind of help.1b f It was then that Mao Zedong showed his outstanding ability to learn from bath positive and negative experience.17) So China must not allow itself to get out of control; we have the responsibility to ourselves and to all mankind.18 ) We must therefore continue to uphold Mao Zedong Thought am enrich it with new principles and new conclusions corresponding to reality.19) Of course, the report reflects my views, but in the main it embodies collective opinions.2(1y After years of study, the State Bureau of Cultural Relics has agreed to unearth the much-talked-about No. Z vault o# terra-cotta soldiers, Yuan Zhangyi, President of the Terra-cotta Museum, said recently at Lintong, where the museum is located .Exercise 21) Enterprises with exclusively foreign investment should abide by China's laws ( and regulations).2) we should try our best(or:do everything possible)to keep prices from rocketing3 ) The initiative in the war has shifted from the enemy to us.4) there will be a great many economic imbalance,which it will take a long time to remedy5 ) people who have made mistakes should be allowed to compensate by performing good deeds, provided they quickly come to realize their mistakes and make up their minds to mend their waysb) industrial enterprises should manufacture products for both military and civilian use7) We must expand and accelerate the production of import substitutes.8) although the campaign is necessary, it should not go beyond these three months9) We should expand the patriotic health campaign and improve the system of primary health Bare and the training of health workers at the grass roots.10) We veterans should take advantage of this opportunity to read and increase our knowledge; if we let it slip, we may regret it when it's too late.11)Family planning should be combined with efforts to help poor areas become prosperous.12) cadres should adopt an active attitude toward this work (Or. better: cadres should take an active interest in this world13) Promoting socialist cultural and ideological progress. (Car,better: Promoting progress in socialist culture and ideology.)14) There will be full employment.15) Our policy is firm, and we are not going to change it.1b) friendly contacts and trade relations between the Chinese a} Japanese peoples have steadily developed (or: expanded)17) To promote democracy at the village level and to advance rural development, governments at different levels must implement the Organic Law of Villagers’Committees, ensuring that villagers manage their own affairs.18) This does toot mean, however, that we can concentrate (exclusively) on industrial development to the neglect of agriculture which nowrepresents nearly 90 per cent of the economy.19) We must, in particular, put a stop to the unauthorized use of arable land and the destruction of forests,and promote the planting of trees and grass in both town and country.20 ) This year we hope to make great progress in this regard.。

相关文档
最新文档