汉语特色词汇翻译
具有中国文化特色词语的翻译研究

- 208-校园英语 / 翻译研究具有中国文化特色词语的翻译研究银川能源学院外国语学院/侯智媛【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。
本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。
我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。
从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。
具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。
因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。
同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。
但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。
因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。
四字成语大全及解释【五篇】

【导语】成语在古代汉语与现代汉语的传承上占有重要的地位,它是汉语词汇系统中重要⽽⼜极富特⾊的组成部分。
下⾯是⽆忧考分享的四字成语⼤全及解释【五篇】。
欢迎阅读参考!1.四字成语⼤全及解释 1、郑重其事 郑重:审慎,严肃认真。
形容说话做事时态度⾮常严肃认真。
2、辗转反侧 辗转:翻来复去;反侧:反复。
翻来复去,睡不着觉。
形容⼼⾥有所思念或⼼事重重。
3、真⼼诚意 ⼼意真实诚恳,没有虚假。
4、众⽬睽睽 睽睽:张⽬注视的样⼦。
许多⼈争着眼睛看着。
指在⼴⼤群众注视之下。
5、沾沾⾃喜 形容⾃以为不错⽽得意的样⼦。
6、张皇失措 张皇:慌张;失措:举⽌失去常态。
惊慌得不知怎么办才好。
7、置之死地 有意使⼈处于⽆法⽣存下去的境地。
8、在劫难逃 旧时迷信的⼈认为命⾥注定要遭受的灾难是⽆法逃脱的。
现有时也⽤来指某种灾害不可避免。
9、众说纷纭 纷纭:多⽽姑乱。
⼈多嘴杂,议论纷纷。
10、字⾥⾏间 指⽂章的某种思想感情没有直接说出⽽是通过全篇或全段⽂字透露出来。
11、⾃欺欺⼈ 欺骗⾃⼰,也欺骗别⼈。
12、⾃以为是 是:对。
总以为⾃⼰是对的。
形容主观,不虚⼼。
13、知⼈之明 能看出⼈的品⾏才能的眼⼒。
14、⾃出⼼裁 ⼼裁:⼼中的设计、筹划。
出于⾃⼰的创造。
指不抄袭、模仿别⼈。
15、⾄亲⾻⾁ 关系最近的亲⼈。
16、周⽽复始 周:环绕⼀圈;复:⼜,再。
转了⼀圈⼜⼀圈,不断循环。
17、正⼈君⼦ 旧时指品⾏端正的⼈。
现多作讽刺的⽤法,指假装正经的⼈。
18、转弯抹⾓ 抹⾓:挨着墙⾓绕⾛。
沿着弯弯曲曲的路⾛。
⽐喻说话绕弯,不直截了当。
2.四字成语⼤全及解释 1.万马奔腾 形容声势浩⼤,进展迅速,⽓氛热烈。
2.六畜兴旺 六蓄指⽜、马、⽺、鸡、⽝、⾗。
⽐喻养殖业兴旺发达。
3.五⾕丰登 五⾕指稻、⿉(⼩⽶)、稷(⾼粱)、麦、菽(⾖),泛指农作物。
4.国泰民安 国家太平,⼈民⽣活安定。
5.⼈寿年丰 ⼈健康,年成好,形容⽣活安乐美好。
政治文献中中国特色词汇的翻译

出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。
这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。
政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。
这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。
从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。
要求比一般的文体更为严格。
三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。
PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。
嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。
正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。
中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
HSK 一级词汇 拼音 翻译 例句

(xiànzài) (xiǎng) (xiǎo) (xiǎojiě) (xiē) (xiě) (xièxiè)
speak
我会说汉语。
four
那里有四棵树。
year old
我女儿四岁了。
him
他是我弟弟。
she was
她是我同学。
too
你太好了。
the weather
天气真好。
listen
How much/many
我爱你。 我有八个苹果。 我爱我的爸爸。 杯子里有水。 北京是中国的首都。 这是一本书。 不,我不需要。 不客气。 中国菜很好吃。/ 多吃菜,少吃饭。 中国是茶的故乡。 我爱吃中国菜 我叫出租车去机场。 我给妈妈打电话。 这件衣服太大了。 这是我的书。 这点你做得很好。 我用电脑工作。 我喜欢看电视。 我经常看电影。 这是什么东西? 我全天都有空。 请读一遍课文。 对不起,我来晚了。 我吃了很多。 苹果多少钱一斤?
(dà) (de) (diǎn) (diànnǎo) (diànshì)
(diànyǐng)
(dōngxī) (dōu) (dú) (duìbuqǐ) (duō) (duōshǎo)
love eight dad cup beijing 【量】book no you're welcome dish / vegetable tea eat taxi call big (of) point computer TV film thing all read sorry lot
今天星期四。/ 一个星期有七天。 我是陈老师的学生。 我学习汉语三年了。 学校的操场很大。 我有一个哥哥。 我有一点儿时间。 这件衣服很漂亮。 我爸爸是医生。 他在医院上班。 这把椅子很轻。 我有很多中文书。 一年有十二个月。 再见! 我在教室里。 你怎么了? 你考得怎么样? 这是一本书。 中国很大。 中午我们休息。 我住在里加。 桌子旁边有一把椅子。 我会写汉字。 昨天,小王病了。 请坐。 我做得对吗?/ 这是我做的。
中国传统英语表达

常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八圭卜trigram阴、卩日yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits' world)e.g. You can't control everything in a traits' world.(人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 舌L摊派,舌L收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post's; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children's Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women's Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers' Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional ChineseFoods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles 豆腐脑jellied bean curd4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism 禅dhyana; dhgaya 混沌chaos 道Daosim, the way and its power 四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path 无常anity 五行说Theory of Five Elements 无我anatman坐禅metta or transcendental meditation 空sunyata 虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits 相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt 夜猫子night people; night-owls 本命年this animal year of sb. 处世之道philosophy of life 姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage) 还愿redeem a wish (vows)6、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot 关系户closely-related units 夕卜出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild 五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the FiveMerits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7、中国古代独特事物(Unique Ancient ChineseItems)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孑L子Confucius牌楼pailou ;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲 A 球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。
中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究

纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究阴刘凡昆明理工大学外国语言文化学院[摘要]中国特色词汇蕴含着大量的文化背景信息,探讨其文化内涵及英译原则,有助于更好地达到文化外宣的效果。
当今在跨文化交际及翻译实践中充分掌握词语的文化内涵,有利于减少语言学习中由社会文化带来的障碍。
因此,中国特色词汇的英译具有广泛而深远的意义。
本文以纽马克翻译理论为指导,从跨文化交际、对外交流和特定文化语境的角度,对中国特色的英译进行了分析,以期为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。
[关键词]纽马克翻译理论;中国特色词汇;英译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)06-0030-031研究背景中国是世界文明古国之一,历史悠久,中华文化源远流长。
当前,我国迈入了社会主义发展新时代。
随着“一带一路”倡议的提出和经济全球化速度的加快,我国对外交流日益频繁,在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。
时代发展不断涌现出大量反映经济发展、文化创新、科技进步等领域变化的带有中国特色的词汇。
在跨文化交流日益频繁的今天,这些词语的正确翻译,对传播中国优秀传统文化、现行政策和对外宣传都起到非常重要的作用。
那么,如何利用中国的特色词汇把中国的先进文化介绍给世界,使华夏文化适应当代社会,与现代文明协调,并保持自身独特的魅力,成为日益重要的课题。
因此,解决存在的问题,运用恰当的翻译策略具有重要意义。
本文拟从以下几个层面来研究中国特色词语的翻译:中国特色词语翻译的现状和存在的问题;翻译工作中的翻译策略和原则。
本文在探讨中国文化以及特色词汇的相关理论后,指出了特色词汇英译中的可译性限度、翻译的原则,并通过对具体译例的分析,提出翻译的主要策略:归化与异化,旨在启示译者对中国文化特色词汇的英译应予以足够的认识,提高文化意识。
2本研究的目的及现状近年来,已有不少学者用各种方法、从多种角度对中国特色文化词汇的英译展开了细致的分析与探索。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下半旗致哀 Flags flown at half mast /lower to half staff (hang out flag half high) 玩忽职守 neglect of duty/be asleep at the switch 拆迁费 relocation compensation
他有啤酒肚 He has a beer belly 他腰部有赘肉 He has got a spare tire 花茶 Scented tea 乡巴佬 Red-neck 菜鸟 Greenhand /greenhorn
可再生能源 Renewable energy 早餐服务 Breakfast service 大型招聘会 Large –scale Job/employment fairs 家政服务 household service 家用电器 Household appliances
开启可持续发展的新纪元 usher in a new era of sustainable development 更加赞叹 All the more marvel at 前人 predecessors 重大责任 major responsibilities
远见卓识 vision 在中国的传统价值观中 in China’s traditional values 天人合一 unity between heaven and man 道法自然 the law of nature
补贴;补贴;补助金 Subsidies 失业现象 Unemployment 抽样调查 Random survey 失业人员 The unemployed/jobless worker
Yellow dog 小人,卑鄙之人 yellow boy 金币 Blue blood 贵族血统 奖金 bonus、 加班费overtime payments
Creative vertion:There's no distance between good friends even though they are miles apart.
再就业服务中心 Re-employment service centers 下岗员工 Laid-off employees 基本生活水平 basic living standard 据估计 It is estimated that / sth is estimated to
留守儿童 Left-behind children unattended children —children who are left unattended 良性循环 virtuous cycle 恶性循环 Vicious circle 无党派人士 (non-party personage)
简历 Resume 出台新规定 Issue a new regulation 中小型企业 Small and medium-sized enterprises 低利润劳动密集型企业 Low profit labor-intensive enterprises 政府将补贴。。。 The government will subsidize
工作单位 Work unit 为工作所困 Be stuck in an institution 增强职业培训 enhance vocational training 采取措施 Take some steps/strong measures/action / do something 创造就业机会 create job /employment opportunities
联合国 the United Nations 可持续发展 Sustainable development 表示热烈祝贺! extend warm congratulations to sb on sth 代表中国政府 on behalf of the Chinese government 划时代意义的历史性文献 epoch-making document
满足技术升级的需求 Meet the needs of technical upgrading 劳动密集型工业 Labor-intensive industries 经济结构的重整 Readjustment of the industrial structure 大都市 Metropolis global economic slowdown 全球经济下滑
பைடு நூலகம்
国策 State policy 确立为基本国策 Take sth as a state policy 节约资源、保护环境 resources conservation and environmental protection 国家战略 national strategy 科学发展观 the Scientific Outlook on Development
物业维修工人 Maintainer / maintenance worker 房东 Landlord /land lady 二房东;转租人 sublessor 紧凑型轿车 compact car 潜规则 Unseen rule /unspoken rule (hidden rule)
劳动力市场 the labor market 找新工作 Seek/hunt for new jobs 城乡居民 Urban and rural residents 劳动力供给 Labor force supply 农村富余劳动力 Rural surplus labor
贫富两极分化 the polarization between the rich and the poor 分期付款 installment payments 人均排放 per capita emissions 实体经济 the real economy 第三产业 tertiary industry
启动项目 Start-up program 接受免费职业培训 Receive a free job training 公务员 Civil servant 国有企业 State-owned enterprises
私人企业 Private firm 外资企业 Foreign-funded/invested enterprises 合资企业 Joint venture 铁饭碗 Job-for- life
以人为本 putting people first people-oriented 实现全面协调可持续发展 promoting balanced and sustainable development in all areas.
制定相关政策 Formulate related policies 落实/落实到位、实施政策 Put in place the policies 减轻就业压力 Ease employment pressure 市政府 Municipal government 保障下岗员工的基本生活水平 guarantee the basic living standards of laid-off employees /layoffs
易经 The Book of Changes 二人同心,其利断金”的译法: If two people are of the same mind,they are strong enough to cut through metal/ their sharpness can cut through metal. 海内存知己、天涯若比邻 A bosom friend afar brings a distant land near; Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.