公司简介翻译原则

合集下载

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

浅谈公司简介的语言特点及翻译

浅谈公司简介的语言特点及翻译

商务英语函电的清楚原则
一 一个 个句 意子 思包 含 句 逻子 辑之 关间 系应 有
以简单、直接的 方法表达
清楚原则的运用
1、词语的运用
2、代词的指代 3、修饰词的位置
明喻(simile)
明喻是用来表达两种不同事物之间的相似 关系,一般用like或as连接 E.g.: my love is like a red, red rose That’s newly sprung in June.
浅谈公司简介的语言特点及翻译
Thesis on Language Features and Translation in Company Profiles
商 务 英 语 的 译 翻 译 技 巧
商务英语 函电的清楚原则
英 语 的 修 辞 格
汉 语 功 底 要 好
英 语 语 言 能 力 要 强
知 识 面 要 广
商 务 英 语 函 电 的 清 楚 原 则
清 楚 原 则 的 运 用
明 喻
暗 喻
转 喻
翻译者的汉语功底要好
So Easy! 汉语基础 绰绰有余 冥思苦想 不够理想
英语语言能力要强
全面的 语法知识
大量的词汇
理解的准确性 中英文表达的准确性
知识面要广
1、一词多义 2、词类转译 名词与动词的互相转译 E.g.: Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs. 介词与动词的互相转译 E.g.: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 3、词义引伸 切忌:生搬硬套 语意不清 误解 注意:上下文和逻辑关系 基本含义 引伸 4、词量增减 根据:上下文意思逻辑关系 译文语言句法特点和表达习 惯

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

做公司简介翻译时都需要注意什么?知行翻译公司:注意这3点 (1)

做公司简介翻译时都需要注意什么?知行翻译公司:注意这3点 (1)

随着国内经济不断发展,国际交流愈加频繁,国内很多企业的发展进程也在不断推进,走出国门,布局海外已成为大多数企业的目标,企业在致力于产品和服务能够被海外用户接受认可以外,企业的文化和品牌的推广也至关重要,提到这一点,就不得不说企业宣传册和公司简介了,公司简介的翻译工作将直接影响公司文化及品牌在海外的认可程度。

今天知行翻译公司就分享一下公司简介翻译的方法和原则。

首先,知行翻译公司先简单说一下公司简介翻译应该采用改译法,以译文为重点的简介翻译原则,简介翻译应该有针对性和灵活性,不能死抠原文,亦步亦趋。

应该在不影响原文思想表达的前体下,对原文做适当的增删和必要调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神,这样才能更加容易被接受和认可。

其次,在做公司简介翻译时应该做到灵活改写。

直白来说,由于思维方式不同,中西双方在写作时的推理方法有很大不同,西方人是直线思维,多采用演绎推理,而我国人带都是螺旋式思维,多采用归纳推理,而且汉语和英语在行文风格和修辞上也存在很大差异,在翻译过程中,译文应该符合英语读者阅读习惯和文化取向。

最后,在做公司简介翻译时应该做到适时调整。

举个简单的例子来说,一些中文公司简介从语篇角度来说,需要进行相应的调整,然后再进行翻译,至于前面提到的改译法,其实就是按照原文作者的意图修改原文,改译法并不是随意改变原文,而是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯。

以上就是知行翻译公司关于公司简介翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,公司简介翻译对于企业的未来发展起着决定性作用,因此一定要选择正规,专业的翻译公司来完成。

企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧

企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧

2、异化翻译
异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文 的异质性。例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。
3、生动的比喻和形象的语言
为了使企业简介更具吸引力,生动的比喻和形象的语言也是必不可少的。通 过使用具有感染力的文字,能够让读者更加直观地理解企业的特点和优势。同时, 这种表达方式还能增强企业简介的可读性和趣味性。
汉英翻译技巧
1、词汇的准确选用
在进行汉英翻译时,准确选用词汇是关键。对于企业简介的翻译,需要准确 把握原文的含义,并选用合适的英语词汇进行表达。这要求译者对中英两种语言 有较高的驾驭能力,确保翻译后的文本能够准确传达企业的核心信息。
引言:随着全球化的推进,新闻传播越来越国际化,中韩两国之间的新闻交 流也日益频繁。了解中韩新闻语言特点及翻译技巧,对于促进两国间的文化交流 具有重要意义。本次演示将从中韩新闻语言特点和翻译技巧两个方面,对中韩新 闻进行深入剖析。
中韩新闻语言特点:
1、词汇方面:中韩两国新闻语言都有独特的词汇和短语,但两者在表达新 近发生的事件、趋势等方面有所不同。例如,韩国新闻中经常使用“”来表示新 闻报道的撰写人员,而中国新闻则更常使用“”或“新闻工作者”来称呼。此外, 韩国新闻中常用“一名男子”、“一名女子”等称谓来描述犯罪嫌疑人或罪犯, 而在中国新闻中,更倾向于使用具体的姓名。
2、语法方面:韩国新闻在语法和句式上与中文有很大不同。韩国新闻通常 使用简短的句子和口语化的表达方式,以方便读者快速获取信息。同时,韩国新 闻也强调句子的优美和精确度,使用很多敬语形式和复杂的语法结构。相比之下, 中国新闻的语法较为简洁,更注重表达清晰明了。

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则[摘要] 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

[关键词] 公司简介 Peter Newmark对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。

然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

一、公司简介的功能和内容根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。

从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。

从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。

前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。

在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。

公司简介翻译

公司简介翻译

原文: 招商宾馆是一家外商投资的高级涉外宾馆, 毗 邻中国出口商品交易会, 面临风景秀丽的流花湖花 园, 距广州火车站仅500 米, 到白云国际机场只需 10 分钟的车程, 为商贸旅游人士的理想居庭。
英译: CHINA MERCHANTS HOTEL is a foreign venture hotel , situated next to GuangzhouTrade Fair , and facing to the beautiful LiuHua Lake. It is 500 meters away from the Guangzhou Rail2way Station and only 50 minutes drive from the Baiyun International Airports. Its location perfectlysuits both businessmen and tourists.
例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一 条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产 线。
译文: . . . . . . the corporation is equipped with advanced facilities , amongwhich is China’s firstmodern production line ⋯⋯
作业
Early flights , hotel accommodation and much more when you stay at China Hotel by Marriott . TheChina Hotel in Guangzhou now has a new name - - - - China Hotel byMarriott . A name which says it all . As a guest you will continue to enjoy the superb facilities and renowned service for which theChina Hotel has always been known. In addition , you can rely on the support of one of the world’sleading hotel groups. What’s more , with our Marriott Rewards loyalty programme , you will earn points at 1800 hotels worldwide and can redeem towards free vacations and frequent flyer miles. Make sure your next stay in Guangzhou is at China Hotel by Marriott .

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。

关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, developed in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for languages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfires existing in Chinese company profiles translation. Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, sociapragmatic failure 在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。

大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。

公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。

然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。

因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。

关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

嘉应学院
教案
2012~2013 学年第二学期
系(部、室) 外语系
教研室高年级教研室
课程名称商务英语翻译
专业班级10(5)
主讲教师孟繁谊
职称职务副译审
使用教材商务英语翻译
嘉应学院教务处制
二○一三年
第八次课教学整体安排
授课时间第八周星期三第34 节课时数 2 节授课题目(教学章、节或主题):
第八章:公司简介翻译要点与实例
教学目的、要求(分掌握、理解、了解三个层次):
掌握:公司简介翻译要领
理解:公司简介的类别及相关知识
了解:公司简介的篇章特点
教学内容(包括基本内容、重点、难点):
基本内容:公司简介文体特点
重点:公司简介翻译的注意事项
难点:公司简介翻译要领:改译:选词、句型、文体、语境
讨论、思考题、作业:公司简介翻译的注意事项?翻译练习
参考资料(含参考书、文献等):
1.《经贸汉译英教程》常玉田
2.《国际贸易事务英语》熊伟编
3.《商务英语英汉翻译教程》潘红
教学过程设计:复习_____分钟,授新课____分钟,安排讨论_____分钟,布置作业____分钟
授课类型(请打√):理论课□讨论课□实验课□练习课□其他□。

相关文档
最新文档