经典广告英文翻译(PPT格式)
第四讲 广告语翻译(上课)handout
第四讲广告语翻译
Part I广告翻译的类别和策略:
1.1 直译(Literal Translation)
A组﹕
Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG)
Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司)
Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿)
The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)
B组﹕
What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)
We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子)
Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines联合航空)
来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店)
1.2意译(Paraphrase)
Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐)
For next generation. 新一代的选择。(Pepsi-cola--百事可乐)
世界经典中英文翻译广告词
世界经典中英文翻译广告词
如今大街小巷都会看到广告,英语是是国际通用语言,很多广告采用中英文形式,店铺为大家提供世界经典中英文翻译的广告词,欢迎阅读。
The taste is great 味道好极了。(雀巢咖啡)
Feel the new space 感受新境界。(三星电子)
Intelligence everywhere智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) The choice of a new generation新一代的选择。(百事可乐)
We integrate, you communicate我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
Take TOSHIBA, take the world拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Let’s make thing btter让我们做得更好。(飞利浦电子)
No business too small, no problem too big
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
M&Ms melt in your mouth, not in your hand(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
Good to the last drop (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
Impos*le made pos*le使不可能变为可能。(佳能打印机)
Take time to indulge 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
The relentless pursuit of perfection不懈追求完美。(凌志轿车) Poetry in motion, dancing close to me动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
经典广告词中英文翻译
经典广告词中英文翻译
经典广告词中英文翻译
1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country.
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
15. Intelligence everywhere.
经典广告英文翻译
广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
广告的翻译技巧PPT精品文档33页
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场, 被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。 直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才 从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便 知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷, 译名的效果远远超过了原名。
Linkedin 专业社群网站: 净加一些跟你没有关系的人
1
Crayola 粉笔: 白色的完全没有用
1
丰田:前进!在你不注意的时候~
1
Wii:希望你拿手柄砸电视!
经典广告英文翻译
(3) 描写体
描写广告是以生动细腻的描绘刻画 达到激发人们的基本情感和欲望, 通常亲切感人,给人们一个鲜明的, 深刻的印象。翻译时,应选用富有 感情色彩的英语词句,保持原文的 风格。请看下面的广告:
欢迎到青岛来
这里有美丽的风景,激动人心的奇 观,一流的设施,高效的服务.你可以 在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情 嬉戏,尽情享受.
使用警策句或套用名句
No dream is too big. (高级轿车广告) If you think getting only one cavity a year
is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
经典中英文翻译广告词
朋友间的承诺——真诚到永远!(海尔电器);
面对导师的赞赏,常说——让我们做得更好!(飞利浦电器);
应付别人的`指责,常说——我就是我……(雪碧饮料);
Time is what you make of it (Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表)
Make yourself heard (Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)
Start ahead (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔)
Things go better with Coca-Cola (Coca-Cola) 饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)
Connecting People(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
A diamond lasts forever (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
Mosquito Bye Bye Bye (RADAR) 蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)
A Kodak Moment (Kodak) 就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷)
校园“光棍俱乐部”——男人的世界!(金利来服饰);
大学生正常消费——不买贵的,只选对的。(雕牌洗衣粉);
Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
Obey your thirst 服从你的渴望。(雪碧)
The new digital era 数码新时代。(索尼影碟机)
We lead Others copy我们领先,他人仿效。(理光复印机)
九月十日写给导师的贺卡——我们的光彩,来自你的风采。(沙宣洗发水);
经典广告英文翻译yep
“三包”承诺
我们实行“三包”: 包修、包退、包换 We offer 3-R :repair, replacement and refund.
非常可乐饮料
非常可乐,非常 选择
A special cola. A Special Choice.
某种洗衣机的广 告语
她工作,你休 息
She takes over the chores, So you can rest, of course.
3. 音意结合法: “黛丝”洗发 水(Daisy); “方太” 厨具(Fountain); “海 信”(HighSense); “乐百氏”饮品 (Robust) 4. 转译法: “联想”: Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯
slogans
1、attractive --- catch the reader’s attention 2、creative --- project an image 3、persuasive --- urge the reader to act 4、impressive --produce an impact
Advertising Translation
李月 61号
Advertising Media
1. Press Advertising 2. Television and radio Advertising 3. Outdoor and Transport Advertising 4. Window and Point-of-Sale Display 5. Exhibition and Trade Fairs 6. Direct Mail Advertising 7. Cinema
商务英语广告翻译PPT课件
.
11
举例
(1)To me,the past is black and white, but the future is always color . 此 句 如 果 望 文 生 义,再与中国家电的发展 相 联 系 , “ black and white” 就 极 有 可 能 想 到 是指黑白电视机,而 “color”自然就是“彩电” 了。其实,这是轩尼诗酒 的广告语,汉译为:“对 我而言,过去平淡无奇; 而未来,却是绚烂缤纷”。
( 2 ) A diamond lasts forever.(De Bierres) 这 是迪比尔斯联合矿业公司的 广告语。英文原句 虽为一个 简单句,但却一语双关,寓 意深远。中 文译文为“钻石 恒久远,一颗永流传”,是 丰富 的内涵和优美语句的自 然结合体。中英文广告语 不 仅道出了钻石的真正价值, 而且也从另一个层 面把爱的 价值提升到足够的高度,使 人们自然地 把钻石与爱情联 系起来,给人以美妙的感觉 。
(18)省略句、短语、词组等:Engineered to move the human spirit. 人类精 神的动力。(梅 塞德斯-奔驰);For the road ahead.康庄大道(本 田); The relentless pursuit of perfection追求完美 无止境(凌志汽车)
商务广告翻译
小组成员:虞雁茹 朱青华 郭子嫣 吴嘉宝 刘晗
经典广告英文翻译(格式)
Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
经典广告英文翻译PPT格式共80页
Place • Target markets provide the same highly developed distribution infrastructure
Media conditions
• Media infrastructure • Media habits • Media costs
Gillette For Women Venus
Why use an identical global message for Greece, Germany, and the U.S.?
Main media types
Television Radio
Newspapers
Magazines Cinema Outdoor
Source: Hollensen, Global marketing, 4e, 2019.
The major international advertising decisions
Promotion tools
Personal selling
Advertising
Public relations
Direct
Sales
74--商务英语翻译ppt商业广告翻译
广告撰写的原则:Attention(注意) Interest(兴趣)Memory(记忆)
4.Type of business advertising
商务广告的类型
Advertising production data
生产资料广告 消费品广告
Consumer advertising Entertainment advertising service
With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
广告语)
11.广告的修辞特征
Featherwater: light as a feather 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛 (明喻) My Paris in a perfume 巴黎恰在香水中(暗喻) Flowers by Interflora speak form the heart. 倾诉衷肠(拟人)
你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. “要想皮肤好,早晚用大宝” Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight.
第5单元 广告翻译ppt
6/23/2015
2) 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句 ,例 如: No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus taste. ( Fresca 饮料广告) 不含咖啡因,不含卡路里。独特的柠檬味碳酸饮料。 We're not in the computer business. We're in me results business. ----IBM ( IBM 电脑)
Translation of Commercial
Advertisements 广告翻译
Direction
1. 经典广告 3. 广告翻译所 带来的困难
2. 不同文化背景 下广告语的差异
4. 广告翻译的 策略
2
商务广告一般由两大部分组成,即语言( verbal ) 部分和非语言( non-verbal )部分。 语言部分称为广告文案,由标题 (headline) 或副 标题 (sub-headline) 、正文 (body text) 以及口号 (slogan) 构成; 非语言部分包括广告的商标 (trade mark) 、插图 (illustration) 和照片、版面编排、及字体的选择等。
20
20
修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形 象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强 语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。 但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译 带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、 双关等修辞上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
使用大众化口语体
现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译 时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原 文保持一致。例如:
”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 理,规格齐全,欢迎选购。 “Aviation‖ Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
言简意赅,简洁易懂 为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也 为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单, 明了,便于看懂,便于记忆.例如: ―春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可 以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚 至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧! 你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness
使用警策句或套用名句
No dream is too big. (高级轿车广告) If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
什么是广告语?
广告语是指广告中的语言,它就应该包 括各种广告中所有的语言文字信息,即 广告中的语音、词语、句子(包括歌 词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文 字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》
广告语言有广义和狭义之分。广义的广 告语言是指广告中所使用的一切手段与 方法。其中既包括声音语言、音乐语言、 平面设计语言、图像语言、色彩语言, 也包括文字语言等。狭义的广告语言是 专指广告作品中的文字语言,即指广告 作品中所使用的语言文字。它具体包括 商标、广告标题(包括引题、正题、副 题)、广告标语(口号)、广告警示语、 广告正文和广告附文等 ---于根元《广告语言教程》
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beaΒιβλιοθήκη Baidutiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
―雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
―Snow Lotus‖ Cashmere Sweaters ―Snow Lotus‖ Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
(3) 描写体
描写广告是以生动细腻的描绘刻画 达到激发人们的基本情感和欲望, 通常亲切感人,给人们一个鲜明的, 深刻的印象。翻译时,应选用富有 感情色彩的英语词句,保持原文的 风格。请看下面的广告:
欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇 观,一流的设施,高效的服务.你可以 在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情 嬉戏,尽情享受. Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
广告语言就是“广告中的语言”,它包 括各种广告中所有的语言文字信息。在 报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮 件等视觉媒体的广告中,广告语言是由 文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言 (语音、语速)和停顿来表示;在电视、 电影等视听广告中,广告语言又是由上 述各种因素综合构成的(《实用广告写 作》)
2.广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
(1) 陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实 说服人,开门见山地介绍商品用途性能等 情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与 描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语 气组织译文。例如:
ANEW CLINICAL Eye Lift At-home eye lift cream and gel. price: $28.00 The first-ever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping. Under Eye Cream: with Derma-Refine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism. Puffiness, dark circles and creepiness are visibly reduced. Instantly, the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly reduces under eye shadowing. After 1 week: 91% of women said the eyelid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*; 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**.
(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他 命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改 良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头 发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
广告翻译
广告的定义
―广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电 广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告