英语四级翻译难点及解题技巧

合集下载

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践与真题演练与解析

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践与真题演练与解析

英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践与真题演练与解析翻译题一直是英语四级考试中的重要组成部分,对很多考生来说是一大难点。

本文将对英语四级翻译题常见的难题进行分析,并提供解题攻略和实践建议,同时结合真题进行演练和解析。

一、常见难题分析1. 词汇困难在翻译题中,词汇难题是最普遍的。

英语四级翻译题往往涉及到各种主题和领域,其中可能包含一些生僻或专业词汇。

对于很多考生来说,理解这些生僻词汇并准确地翻译成中文是一大挑战。

2. 句子结构复杂英语四级翻译题通常涉及到长句和复杂的句子结构。

考生需要理解句子的逻辑关系,准确处理从句和定语从句等复杂结构。

3. 文化差异翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化信息的传递。

英语四级翻译题中可能涉及到一些与中文文化有关的内容,考生需要善于捕捉文化差异,并准确传达文化信息。

二、解题攻略与实践建议1. 提升词汇水平词汇是翻译的基础,要提高翻译能力,必须注重积累词汇。

建议考生多读英语原版书籍、报纸杂志等,从中学习和积累各种词汇。

同时,可以使用词汇卡片、词汇记忆软件等工具辅助记忆。

2. 学习句子结构复杂的句子结构是英语四级翻译题的难点之一。

建议考生学习和分析各种句子结构,注意从句、定语从句、状语从句等的用法和特点。

可以通过阅读英语原版书籍、练习翻译文章等方式加强对句子结构的理解和应用。

3. 加强跨文化交流由于翻译涉及到文化差异,考生需要加强对跨文化交流的学习和理解。

建议考生阅读相关的文化资料,了解不同文化背景下的习惯、价值观等,以便更准确地传达文化信息。

三、真题演练与解析以下是一道英语四级翻译题的练习,供考生进行实践并进行解析。

原文:The rapid development of technology has greatly changedpeople's lives. With the popularity of smartphones and social media, people are now able to access information and communicate with each other more conveniently. However, the widespread use of technology also brings about some negative impacts.参考译文:科技的快速发展极大地改变了人们的生活。

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧

四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。

翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。

为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。

仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。

有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。

二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。

关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。

将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。

三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。

对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。

将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。

这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。

四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。

正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。

在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。

五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。

通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。

灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。

六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。

有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。

七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。

可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。

同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。

总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。

英语专业四级翻译难点分析

英语专业四级翻译难点分析

英语专业四级翻译难点分析随着全球经济一体化的加深,英语已成为国际交流与合作的重要工具。

作为英语专业的学生,掌握优秀的翻译能力至关重要。

然而,英语翻译中存在着许多难点,本文将从词汇、语法和语言风格等方面进行分析。

一、词汇难点1. 多义词和同义词的选择在英语翻译中,一个英文单词可能具有多个义项,或者有多个同义词可供选择。

正确理解上下文,准确选择和使用合适的词汇是一项具有挑战性的任务。

2. 习语和惯用语的翻译英语中常常存在着各种习语和惯用语,它们的字面意义与实际意义可能相差甚远。

翻译时需要细致入微地理解其背后的文化内涵,选择相应的翻译方式。

例如,"kick the bucket"在英语中是指"去世",而不是字面上的"踢桶子"。

二、语法难点1. 词序和句子结构中英文的语法结构存在差异,翻译时需要根据英语的语法规则进行调整。

例如,英语中的主谓宾结构在中文中往往需要转换为主宾谓结构。

2. 被动语态和主动语态的转换英语中常用被动语态来表达动作的发出者不明确或者无需强调,而中文往往使用主动语态。

正确转换被动语态和主动语态是英译中时的一大难点。

三、语言风格难点1. 正式语言和口语的转换英文中有许多正式的词汇和表达方式,而中文更常用口语化的表达方式。

在翻译过程中需要灵活运用,使得译文符合原文的风格。

2. 文化差异带来的挑战文化背景的差异往往会导致翻译过程中的困惑和失误。

译者需要具备广泛的文化知识,能够准确地把握原文的文化内涵,并将其转化为读者所熟悉和理解的形式。

结语英语专业四级翻译在词汇、语法和语言风格等方面都存在着难点。

通过不断学习与实践,译者可以逐渐克服这些难点,提升翻译水平。

同时,积累语言和文化知识,加强对不同领域的了解,也是提高翻译质量的重要途径。

尽管英语翻译存在困难,但只要持之以恒地努力,成为一名出色的英语翻译专业人才并非不可能。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。

通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。

2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。

在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。

3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。

意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。

4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。

确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。

5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。

要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。

6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。

例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。

7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。

通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。

8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。

与原文进行对比,确保翻译准确无误。

9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。

通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。

10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。

总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。

通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。

四级翻译真题解析常见难点解析

四级翻译真题解析常见难点解析

四级翻译真题解析常见难点解析翻译是英语四级考试中的一项重要内容,也是考生们普遍感到困扰的部分。

本文将对四级翻译真题中的常见难点进行解析,以帮助考生更好地应对考试。

一、难点一:句意理解与表达在翻译中,准确理解原文的句意至关重要。

而很多考生在这一环节中遇到了困难。

原因主要有两点:一是对原文句子结构和语法规则的不熟悉;二是对某些表达方式的不熟悉。

针对这个难点,考生可以通过以下方法来提升自己的应试水平:首先,加强对英语句子结构和语法规则的学习。

掌握句子的基本结构,了解主谓宾的基本搭配。

同时,要注意学习不同语法规则下的句型变化。

通过大量的练习和实际运用,可以逐渐提高对句子的理解和表达能力。

其次,扩大词汇量和阅读量。

词汇是翻译的基础。

考生需要不断地积累新词汇,并学习它们的用法和搭配。

同时,多读英语原文,培养对不同语境和表达方式的理解能力,这样在翻译过程中才能更准确地传达原文的句意。

二、难点二:语言风格和文化习惯的差异英语翻译与汉语翻译之间存在着明显的差异,这主要体现在语言风格和文化习惯方面。

考生在翻译过程中,需要克服以下困难:一是如何在翻译中保持原文的语言风格;二是如何正确理解和传达与英美文化相关的内容。

对于第一个问题,考生应该注重对原文的风格和语言特点的把握,努力在翻译中保持相同的语言风格。

在翻译过程中,可以通过参考相关的英语书籍和文章,了解各种不同的语言风格,从而更好地进行翻译。

对于第二个问题,考生需要对英美文化有一定的了解。

在翻译中涉及到与英美文化相关的内容时,考生需要正确理解原文的含义,并通过适当的方式传达给读者。

这需要考生有广泛的阅读素材,并了解英美文化的基本知识。

三、难点三:实时处理及时间分配在四级翻译考试中,考生需要在有限的时间内完成翻译任务。

这就要求考生具备一定的实时处理能力和时间分配能力。

很多考生在这方面存在困难,导致翻译效果不佳。

为了克服这个难点,考生可以采取以下措施:首先,平时要进行模拟考试,培养自己的实时处理能力。

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习好资料欢迎下载
英语四级翻译难点及解题技巧
一、四级核心词组:
例如have difficulty/trouble (in) doing something(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。

1)2006年6月87题:Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).
解析:答案为(in) finding the way to the Museum of History,“历史博物馆”最好译为“the Museum of History”,专有名词注意大小写。

2)2009年6月87题:Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English.
解析:答案为difficulty in catching up with his classmates,此题也考察了catch up with(跟上)这一四级核心词组。

Because of noise outside, Nancy had great
题:87月6年3)2010
学习好资料欢迎下载
difficulty (集中注意力在实验上).
解析:答案为(in) focusing/concentrating on her experiment,此题亦考察focus/concentrate on(集中注意力)这一四级核心词组。

二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。

1)大纲样题88题:Not only (他向我收费过高), but he didn't do
a good repair jo
b either.
解析:答案为did he charge me too much/overcharge me,本句后半句使用了一般过去时,前半句也应使用一般过去时,not only放在句首引导倒装句。

“收费过多”可译为overcharge me或charge me too much.。

2)2008年6月91题:(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.
解析:答案为Not until he had accomplished his mission,此题
后半句使用一般过去时,前半句动作发生在后半句之前,应使“完成使命”应放在句首引导倒装句,untilNot 用过去完成时。


学习好资料欢迎下载
译为accomplish the mission。

3)2010年6月88题:The manager never laughed; neither (她也从来没有发过脾气).
解析:答案为did she lose her temper,前半句使用一般过去时,后半句也应使用一般过去时。

“发脾气”应译为lose one's temper,neither放在句首引导倒装句。

三、被动语态:考过六次
1)2006年6月91题:Though a skilled worker,(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
解析:答案为he was fired by the company,需要注意的是,本句应使用一般过去时。

2)2007年12月91题:Many Americans live on credit, and their quality of life (是用他们能够借到多少来衡量), not how much they can earn.
,borrowcan they much how by measured is 解析:答案为
学习好资料欢迎下载
“用···来衡量”应译为is measuered by;by后面接how much引导的宾语从句。

3)2008年6月87题:Our efforts will pay off if the results of this research (能应用于新技术的开发)
解析:答案为can be applied to the development of new technology,“应用于”应译为be applied to。

4)2008年12月91题:The anti-virus agent was not known (直到一名医生偶然发现了他).
解析:答案为until it was accidently found by a doctor,本句使用被动语态更加地道,“偶然”可译为accidentally或by accident。

5)2009年6月91题:The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关).
解析:答案为closely related to the lack of exercise,“与······密
切相关”应译为be closely related to;“缺乏锻炼”。

the lack of exercise译为
学习好资料欢迎下载
6)2010年6月89题:We look forward to (被邀请出席开幕式).
解析:答案为being invited to attend the opening ceremony。

本句前半句出现了look forward to,此处的to为介词,后面应使用动名词形式“被邀请”;应译为be invited to;“出席”应译为attend;“开幕式”译为opening ceremony。

四、虚拟语气:考过五次。

最常考的考点有两个:一是require 或suggest等动词+that引导的建议句型,后面应使用should+动词原形,should可以省略;二是从句使用if引导的过去完成时,主句使用would+现在完成时。

1)2006年6月89题:The professor required that(我们交研究报告)by Wednesday.
解析:答案为we hand in our research report (s)。

前半句使用requeire+that引导的建议句型,属于虚拟语气的一种。

后半句应使用should+动词原形,should可以省略。

“研究报告”使用单复数均可。

he
)if 本来有机会活下来(victim The 题:89月12年2)2006
学习好资料欢迎下载
had been taken to hospital in time.
解析:答案为would have had a chance to survive/of survival。

后半句是条件状语从句,使用了过去完成时,前半句主句应使用would+现在完成时。

“活下来”可译为to survive 或of survival 作后置定语。

3)2009年6月88题:If he had returned an hour earlier, Mary (就不会被大雨淋了).
解析:答案为wouldn't have been caught by the heavy rain。

前半句是条件状语从句,使用了过去完成时,后半句主句应使用would+现在完成时。

“大雨”应译为heavy rain。

采集者退散
4)2009年12月87题:You would not have failed if you (按照我的指令去做).
解析:答案为had followed my instructions。

前半句主句出现了would+现在完成时,后半句条件状语从句应使用过去完成时。

“按
照”应译为follow;“指令”译为instruction。

要It is suggested that the air conditioner (题:90月6年5)2010
学习好资料欢迎下载
安装在窗户旁边).
解析:答案为(should) be fixed/installed beside the window。

前半句使用了it is suggested that引导的建议句型,属于特殊虚拟语气的一种,后半句应使用should+动词原形。

“安装”应译为fix 或install;“在窗户旁边”译为beside the window。

相关文档
最新文档