翻译 高级口译练习

合集下载

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。

英语翻译高级口译试题

英语翻译高级口译试题

英语翻译高级口译试题英语翻译高级口译试题以下是店铺整理的英语翻译高级口译试题,希望对大家有所帮助英译汉【原文】American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. And yet every aspect of Armstrong’ s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.【参考译文】美国神话最爱的莫过于不情愿的英雄:天赋注定他无法默默无闻。

高级口译翻译

高级口译翻译

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of t he Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referredto your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

We will provide you with two lab assistants,and If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

历年高级口译考题翻译试题及答案

历年高级口译考题翻译试题及答案

历年高级口译考题翻译部分精解第一套英译中Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.【参考译文】达尔文以后的生物学家们一直相信,大自然的运行是没有计划没有意义的,不会按照预先设定的途径实现任何目的。

9月英语高级口译真题+答案

9月英语高级口译真题+答案

9 月英语高级口译真题+ 答案(4)SECTION 3: TRANSLATION TEST (30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.A proposal to change long-standing federal policy and deny citizenship to babies born to illegal immigrants on U.S. soil ran aground this month in Congress, but it is sure to resurface-kindling bitter debate even if it fails to become law.At issue is “ birthright citizenship -pr〞ovided for since the Constitutio n' s14th Amendment was ratified in 1868. Section 1 of that amendment, drafted with freed slaves in mind, says: “ All persons born or naturalized in the United States, and subj to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States. 〞Some conservatives in Congress, as well as advocacy groups seeking to crack down on illegal immigration, say the amendment has been misapplied over the years, that it was never intended to grant citizenship automatically to babies of illegal immigrants. Thus they contend that federal legislation, rather than a difficult-to-achieve constitutional amendment, would be sufficient to end birthright citizenship.“ MostAmericans feel it doesn 'mt ake any sense for people to come into the country illegally, give birth an d have a new U.S. citizen, 〞said the spokesman of th federation of American immigration reform. “ But the advocates for illegal immi will make a fuss; they ' lcllaim you ' repunishing the children, and I suspect the leadership doesn ' t want to deatlhwaitt.h 〞SECTION 4: LISTENING TEST (30 minutes)Part A: Note-taking and Gap-fillingDirections: In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk ONLY ONCE. While listening to the talk, you may take notes on the importa nt points so that you can have enough information to complete a gap-filling task on a separate ANSWER BOOKLET. You will not get your TEST BOOK and ANSWER BOOKLET until after you have listened to the talk.The doctor-patient relationship is one of the __________ 〔1〕relationships in life, but many people say this relationship is beyond _____________ 〔2〕. Can this relationship be saved? The answer is __________ 〔3〕yes, because it must. And if that is lost, medicine becomes a technology and is _________ 〔4〕. In part the crisisin medicine began with doctors __________ 〔5〕themselves from patients.The more critical work of a doctor happens in the taking of the human 〔6〕. 〔7〕is the most important and most difficult single transaction. The studies show that 〔8〕of all the valuable informationthat leads to correct diagnosis comes from the history. Another __________ 〔9〕comes from the physical examination, 10% comes from simple __________ 〔10〕tests, and 5% comes from all the complex __________ 〔11〕. So listening is vital, because listening is not merely listening, but to establish a _________ 〔12〕.But some doctors think listening is _________ 〔13〕. They like to use complex and costly __________ 〔14〕, and use ___________ 〔15〕that create adversereactions and require _________ 〔16〕. They don 't like to listen. Because there premium on listening and that there 's no __〔__1_7_〕___fo_r_listening.Even so, the doctor-patient relationship is not _________ 〔18〕saving. Because people may ask, what is good health? And good health begins first and foremost with 〔19〕. If you don 't care for a _______ 〔__2_0_〕, be somebody else,but don ' t be a doctor!Part B: Listening and Translation1. Sentence TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.〔1〕〔2〕〔3〕〔4〕〔5〕2. Passage TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.〔1〕。

高级口译复习资料

高级口译复习资料

1.我公司是一家集生产、销售、贸易于一体的女装企业.Our company is engaged in/undertakes/runs/is occupiedin/works on the production, sale,trade of femaledress/clothing。

2.我们十分重视员工的培养,并未他们提供良好的福利。

We emphasize/lay great emphasis on/attach importanceto/pay attention to/give priority to the development ofstaff and good welfare。

Prioritization of education 3.以前我们比较注重一个人的专业知识,现在我们更注重人的综合素质。

We paid attention to one’s professionalknowledge/expertise and we attach more importance to one’s comprehensive/overall quality.4.公司自成立以来,规模不断扩大。

Increase/grow/expandenlargeSince the establishment of the company, it keeps growingin its scale.5.工厂占地面积6万平方米,员工2000人。

Has/holdThe factory covers an area of 60,000 square meters with2000 staff.6.公司的年销售额突破5亿元,比去年增长了10%。

Quarterlyyearly/annual monthly daily /exceed/surpass/ is more than The annual sales amount/volume surpasses/exceeds 0.5billion RMB, a 10% increase over that of last year.7.我们采取各种激励措施,调动了员工的积极性,提高了生产率。

高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

上海高级口译试题及答案

上海高级口译试题及答案

上海高级口译试题及答案一、听力理解1. 请根据所听对话,选择正确的答案。

A. 会议将在下午三点开始。

B. 会议将在下午四点开始。

C. 会议将在下午五点开始。

D. 会议将在下午六点开始。

答案:B2. 根据对话内容,下列哪项是正确的?A. 他们计划去看电影。

B. 他们计划去购物。

C. 他们计划去公园。

D. 他们计划去餐厅。

答案:A二、口语表达1. 请用英语描述你最喜欢的季节,并解释原因。

答案:My favorite season is autumn. The weather is cool and crisp, and the leaves change into beautiful colors.2. 请用英语讲述一次你在国外旅行的经历。

答案:During my trip to Paris, I visited the Eiffel Tower and enjoyed the stunning view of the city from the top.三、阅读理解1. 阅读以下段落,并回答问题:What is the main idea of the passage?答案:The main idea of the passage is the importance of environmental conservation.2. 根据文章内容,下列哪项是作者的观点?A. 人们应该减少使用塑料。

B. 人们应该增加使用塑料。

C. 塑料对环境没有影响。

D. 塑料是不可替代的。

答案:A四、翻译1. 将下列句子从英语翻译成中文:"In order to achieve success, one must be willing to work hard and persevere."答案:为了取得成功,一个人必须愿意努力工作并坚持不懈。

2. 将下列句子从中文翻译成英语:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.中文是世界上最古老的文字之一。

传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。

从甲骨文到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。

中文铸造类中华民族的精神品格。

比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。

这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。

中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。

中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。

这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。

中文的优美、简练举世公认。

中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。

这是世界上是独特的。

Chinese language is one of the most time-honored languages in the world. Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people. Chinese, from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present, has been the thread along the progress of Chinese nation. It has forged the common spirit of the Chinese nation. For example, Chinese calligraphy requires every stroke to be flexible and complementary to each other so that in combination these strokes form the harmonious whole. It is a vivid symbol of Chinese people’s modesty and inclusiveness, cooperative and win-win mindset.Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance. For instance, “integrity”(信)in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word. It is the basic principle for Chinese people to conduct themselves and for China to coexist with other nations in the world. Chinese language enjoys worldwide renown of elegance and conciseness. It develops from pictograph to the calligraphic art for general appreciation, which is quite unique in the world.2. Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able toconverse with a wider range of people. Being bilingual, it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving other skills not related to language.This view of bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development.But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its ability of knowledge acquisition. The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age and there is reason to believe that it may also apply to those who learn a second language later in life.在当今日益全球化的世界里,显然会说两门语言要比单单说一种有实际的好处。

然而,科学家近年来发现,双语的优势不仅仅在于能够跟更多人交流。

事实证明,成为双语人才,能够使人更加聪明。

这种能力会对人的大脑产生深远影响,不仅能够提高语言能力,更能改善其他技能。

这种对于双语的看法同20世纪的看法有着显著不同。

研究员、教育家和决策者曾认为第二种语言会对儿童造成干扰,妨碍其学业及其智力发展。

但是研究员发现,这种干扰与其说是一个绊脚之石,不如说是一种塞翁之福。

它使得大脑自我消化两种语言的内在冲突,训练心智,能够加强人对知识的吸收能力。

一个人从孩提时期到耄耋之际均会持续受到掌握双语所带来的影响。

人们也有理由相信那些后天习得第二门语言的人也会受到此影响。

3.博鳌,十多年前还是个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。

博鳌是在中国和亚洲的开放发展中快速成长起来的,它的开放和变化表明了中国与亚洲,亚洲与世界的联系日益密切。

可以说,身在博鳌,能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。

博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,已成为全球最具影响力的经济论坛之一。

Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint. Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits. Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.1、长句整合:根据英文多长句、中文多短句这样的特点,我们需要在中译英时动动脑筋多使用英文复杂句。

英文句子结构严谨,我们首先要搭建起句子结构,比如在处理”身在博鳌能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。

”这句,译文采用了“with引导伴随状语+博鳌展现出+多宾语”这样的句子结构。

2、同义替换:原文中出现多次“发展”等类似信息,如果一律只用“development”显得过于单调,词汇功底欠缺。

因此我们平时要注意积累同义词、近义词,再根据原文确切意思具体细化选择。

所以译文中没有重复用词,用到其他的词,包括“advancement”“blueprint”“mature”“boost”。

3、四字翻译中文喜欢用四字格,这也是中译英的一大难点。

我们要做的是把四字格的意思解释出来。

“博览天下,博采众长”的意思大概是“有纵观全世界的视角,能吸取各方长处”,如此将其转换成英文。

4.人民币国际化是国际社会普遍关心的问题,尤其是各位金融界的朋友们。

你们关心的问题是中国对于人民币国际化是否制订了一个时间表,我讲对这一问题谈谈我的看法。

人民币国际化主要指的是在贸易和投资方面人民币的跨境使用。

2008年金融危机的发生,使许多人对现有的国际货币体系失去信心。

相关文档
最新文档