2011年3月高级口译翻译真题及答案

合集下载

3月高级口译听力Passage Translation 答案

3月高级口译听力Passage Translation 答案

3月高级口译听力Passage Translation 答案+评析Passage translation 1Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。

驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。

人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。

在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。

而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。

越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

20110529人事部笔译三级英译汉真题

20110529人事部笔译三级英译汉真题

20110529人事部笔译三级英译汉真题The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another era: the new fiscal austerity.A plan to replace the site’s run-down visitors center with one almost five times bigger and to close a busy road that runs along the 5,000-year-old monument had to be mothballed in June. The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget austerity.Stonehenge, once a temple with giant stone slabs aligned in a circle to mark the passage of the sun, is among the most prominent victi ms of the government’s spending cuts. The decision was heavily criticized by local lawmakers, especially because Stonehenge, a UNESCO W orld Heritage site, was part of London’s successful bid to host the 2012 Olympic Games. The shabby visitors’ center ther e now is already too small for th e 950,000 people who visit Stonehenge each year, let alone the additional onslaught of tourists expected for the Games, the official says.Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle. But no major impro vements havebeen made to the facilities there since they were built 40 years ago. For now, portable toilets lead from a crammed parking lot, a makeshift souvenir shop in a tent, a ticket office opposite a small kiosk that sells coffee and snacks.The overhaul was scheduled for next spring in 2011. The plan,held by Denton Corker Marshall, the architectural firm, would keep the stone monument itself unchanged. But the current ticket office and shop would be demolished and a new visitors center would be built on the other side of the monument, about 2.5 kilometers, or 1.5 miles, from the stones. The center would have included a shop almost five times the size of the current one, a proper restaurant, three times as many parking spots and an exhibition space to provide more information about Stonehenge’s history.A transit system would have shuttled visitors between the center and the stones while footpaths would have encouraged tourists to walk to the monument and explore the surrounding burial hills. The closed road would be grassed over to improve the surrounding landscape.Last year, the £27 million project won the backing of former Prime Minister Gordon Brown. After more than 25 years of bickering with local communities about how and where to build the new center, planning permission was granted in January. Construction was supposed to start and be completed in time for the Olympics, but the economic recession has changed.The new prime minister, David Cameron, has reversed many of his predecessor’s promi ses as part of a program to cut more than £99 billion annually over a period of five years to help to close a gaping budget deficit. The financing for Stonehenge fell in the first round of cuts, worth about £6.2 billion, from the budget for the current year, along with support for a hospital and t he British Film Institute.English Heritage, a partly government-financed organization that owns Stonehenge and more than 400 other historic sites in the country, is now aggressively looking for private donations.But the economic downturn has made the endeavor more difficult.Loraine Knowles, Stonehenge’s project director, said she was disappointed that the government had withdrawn money while continuing to support museums in London. But she said she was hopeful that English Heritage could raise the money elsewhere. Stonehenge, she said, could then also become “a shining example of how philanthropy could work.”。

2011年春季中级口译翻译真题

2011年春季中级口译翻译真题

2011年春季中级口译翻译真题(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、英译汉(总题数:1,分数:100.00)1. A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cau se is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide. A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end. Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be. we believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it. That is the job of the politicians. But we do not believe that climate change is a certainty. There are no certainties in science. Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again. That is the job of the scientists. (分数:50.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:( 世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。

中高级口译笔译部分答案

中高级口译笔译部分答案

参加一些非正式的活动或会议,其同义词有attend和participate;join in指和某人一起做某事,有“加入”的意思;enroll指“入会;入学”,可以解释为“注册”;enlist特指“入伍;参军”。

⑤西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

文:The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and theworld.?考点:定语从句的翻译:省略法2003年9月考题TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in thecorresponding space in your ANSER BOOKLETThe expansion of the universities since the beginning of World War II and the great increase in number of college graduates and ph. Ds have produced a corps of technicians, aides, speechwriters, symbol manufactures, investigators, and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions. These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer. Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget. The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. The ability to secure contracts is a genuine talent理这种贷款,而改为与一些私人贷款方和机构合作,由他们另行提供贷款。

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英)合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。

董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。

董事长是合营企业法定代表人。

董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。

An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。

春季上海中高级口译考试真题及答案解析汇总

春季上海中高级口译考试真题及答案解析汇总

春季上海中高级口译考试真题及答案解析汇总2011年春季中级口译真题翻译原文及参考答案2011年春季中级口译考试听力S-T小评2011年春季中级口译考试听力P-T第一篇小评2011年春季中级口译考试听力P-T第二篇小评2011年春季中级口译考试听力T&C小评2011年春季中级口译考试听力Spot小评2011年春季中级口译考试听力Statements小评2011年春季中级口译考试翻译原文和参考答案(沪江版)2011年春季中级口译考试听力原文及评析2011年春季中级口译考试听力单句听译SD点评2011年春季中级口译考试听力详细笔记2011年春季中级口译考试阅读第一篇简述2011年春季中级口译考试阅读第二篇简述2011年春季中级口译考试阅读第三篇简述2011年春季中级口译考试阅读第四篇简述2011年春季中级口译考试阅读第五篇简述2011年春季中级口译考试阅读第六篇简述2011年春季上海高级口译考试真题及答案解析汇总1 2011年春季高级口译真题翻译原文及参考答案查看2 2011年3月高级口译听力Spot Dictation原文(昂立教育版) 查看3 2011年3月高级口译听力Spot Dictation原文(沪江) 查看4 2011年3月高级口译听力上半场第二部分原文(沪江) 查看5 2011年3月高级口译听力上半场第四篇原文(昂立教育版) 查看6 2011年3月高级口译句子听译原文和答案(沪江) 查看7 2011年3月高级口译段落听译原文和答案(沪江) 查看8 2011年3月高级口译阅读上半场第一篇原文(新东方版) 查看9 2011年3月高级口译阅读上半场第三篇原文(新东方版) 查看10 2011年3月高级口译阅读上半场第四篇原文(新东方版) 查看11 2011年3月高级口译翻译原文和参考答案(新东方版) 查看12 2011年3月高级口译阅读下半场第一篇原文及解析(新东方版) 查看13 2011年3月高级口译阅读下半场第二篇原文及解析(新东方版) 查看14 2011年3月高级口译翻译原文和参考答案(沪江版) 查看15 2011年3月高级口译英译汉的八大难词分析查看考试大口译笔译站点收集整理。

2011年3月高级口译听力完整答案及听力原文及解析

2011年3月高级口译听力完整答案及听力原文及解析

2011年3月高级口译听力完整答案及听力原文及解析听力答案SECTION ONE:LISTENING TESTPart A Spot Dictation:1. freedom and connection2. top five benefits3. to think differently4. old boring way of doing things5. oppose the common wisdom6. fixed and boring7. invite your inner child out8. shifts the new world of discovery9. every human spent time10. brought a smile to your face11. and a feeling of inner peace12. watch your joy factor13. to reduce stress14. basic to human existence15. adaptive abilities16. healthy answers to challenging situations17. add a feeling of relaxation18. stimulate the imagination19. more meaningful understanding20. various possible situationsPart B Listening Comprehension:1-5 BDBBC 6-10 BDACB11-15 BCDAC 16-20 ABCBCSECTION TWO:READING TEST1-5 C D D A A 6-10 C D B C C11-15 A D B D B 16-20 B D B B CSECTION FOUR:LISTENING TESTPart A Note-taking and Gap-filling:critical/ vital/ important/ essentialsaving/ cure/categoricallydeprofessionalizeddistancinghistoryListening75%10%laboratorytechnologyrelationshipinefficienttechnologiesdrugshospitalizationrewardbeyondcaringpatientPart B: Listening and Translation:Ⅰsentence translation1、首先让我们来定义这两个术语。

2011年下半年人事部英语口译三级考试真题

2011年下半年人事部英语口译三级考试真题

三级口译《口译实务》汉译英真题:驻巴基斯坦大使刘健在第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛上的讲话来源地址:外交部官网(2011年)/chn/gxh/tyb/zwbd/t821399.htm女士们,先生们!早上好!我非常高兴出席今天在这里举行的第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴基斯坦赛区决赛。

我想对巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院为此次比赛做出的各项细心周到的安排表示感谢。

我还想向参赛选手们表示祝贺。

你们非凡的语言天赋、流利的汉语水平和对中国文化的理解令我印象深刻。

我相信,你们一定能在决赛中脱颖而出,创造佳绩。

诞生于2002年的“汉语桥”世界大学生中文比赛至今已经吸引了来自全世界70多个国家的上万名学生参赛,极大推动了中文普及并掀起了一股学习汉语的热潮。

我们应当为它喝彩。

在今天这个场合,我想就语言谈一些个人看法。

语言是技能。

掌握一门语言无疑是多了一项交流沟通的技能,对个人事业发展有好处。

由于中巴特殊的“全天候”战略伙伴关系,巴基斯坦学生学习汉语拥有更为有利的条件。

中国总理******去年底的成功访问极大丰富了两国人文交流的内涵。

在《联合声明》中,双方同意全面拓展人文交流,重点加强中文和乌尔都语教育。

中方今年将邀请100名巴基斯坦高中生赴华参加“汉语桥”夏令营,并继续向伊斯兰堡孔子学院提供奖学金。

中方还将自今年起,在三年之内向巴方提供500名政府奖学金名额。

可以说,你们学习汉语正逢其时。

语言是桥梁。

第13任中国驻巴大使张春贤能够说一口流利的乌尔都语。

我知道我的很多同事对学习乌尔都语怀有浓厚的兴趣。

我还知道,很多巴基斯坦朋友会说汉语,其中就有巴国立现代语言大学和伊斯兰堡孔子学院的校友。

我们为他们骄傲。

今天,我还想特别提及伊斯兰堡孔子学院的学生。

去年温总理来巴,我们在巴中友谊中心举办了这样一场活动,就是两国总理与为中巴友谊做出突出贡献人士座谈。

座谈会临近结束的时候,伊斯兰堡孔子学院学员朱雷和14岁女孩拉比亚分别用中文和英文深情并茂地朗诵了一首题为“巴中友谊”的诗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英)
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。

董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。

董事长是合营企业法定代表人。

董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。

An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.
董事会会议由董事长负责召集并主持。

董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。

董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。

董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。

The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.
2011年3月高级口译翻译真题及答案(英译汉)
When President Obama took the stage here Wednesday to address a community —and a nation —traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation af ter the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995.
本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。

But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his
times. Unlike those tragedies---which, at least initially, united a mournful country and quieted partisan divisions---this one has, in the days since the killings, had the opposite effect, inflaming the divide.
然而,奥巴马的公开露面展现了一个更大的挑战,也映射出他所处时代的要旨。

以往那些惨案使整个国家在哀悼中团结一致,党派分歧也销声匿迹——至少惨案发生初期是这样的。

而本次的枪击惨案却恰恰相反,激化了党派间的分歧。

It was a political reality Mr. Obama seemed to recognize the moment he took the stage. He directly confronted the political debate that erupted after the rampage, asking people of all beliefs not to use the tragedy to turn on one another. He called for an end to partisan recriminations, and for a unity that has seemed increasingly elusive as each day has brought more harsh condemnations from the left and the right. It was one of the most powerful addresses that Mr. Obama has delivered as president, harnessing the emotion generated by the shock and loss from Saturday’s shootings to urge Americans “to remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together”.
奥巴马登台不久,便意识到了这一政治现实。

他直接针对枪击惨案发生后引发的政治辩论,呼吁所有持不同宗教信仰的人们不要借机针锋相对。

他呼吁各党派停止相互指责,同时呼吁各党派团结起来。

因各党派之间的指责日益严厉且锋芒毕露,团结已经渐行渐远。

本次演说是奥巴马担任总统以来发表的最具号召力的一次,他在演讲中巧妙利用了美国人因枪杀事件而产生的震惊与悲痛,敦促美国人“时刻提醒自己,我们因希望和梦想而团结在一起”。

相关文档
最新文档