2019年英语翻译高级口译汉译英真题及答案

合集下载

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(2)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(2)

泰山的每个季节都有独特的魅力。

春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。

夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。

秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。

冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。

喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another.但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。

泰山的日出与日落,闻名遐尔。

壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。

泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(15)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(15)

汉译英现在我自己已是几个孩子的父亲了。

我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。

我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。

我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。

我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。

“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。

唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。

而我们呢,虽然活着,却是早已死了。

参考译文:Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps.I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one."I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!" That's what I say whenever I am fed up with them.Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have regrettably low vitality. We in our twenties or thirties prove inferior to our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever.As for us, though still alive, we have long been dead.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(11)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(11)

汉译英中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。

作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。

Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(12)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(12)

汉译英中国人认为,太极是天地万物之根源。

太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。

五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。

肾。

阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。

长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。

We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang. For a long time, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing.几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。

2019年6月翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

2019年6月翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。

这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。

Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world”by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and and beyond China.第一座桥梁:40年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。

开放经济,启动改革。

改变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。

By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也帮助全球经济实现了转型。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures,enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年CATTI三级口译实务试题及答案解析(一)

CATTI三级口译实务试题及答案解析(一)一、Listen and Interpret (本大题1小题.每题20.0分,共20.0分。

Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting)第1题【正确答案】:答案:麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。

Li:I am also quite hungry.Hey.There is a McDonald's up ahead.麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。

它们简直也太方便了。

无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。

你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。

到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。

Li:I like the burgers anyway.Few places in the world areMcDonald's-free.They have sold more than 100 billion burgers worldwide.In China alone,several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years,and many children prefer to have their birthday-parties there.Of course,not all their food is good,but at least they are consistent.One burger is completely like the other no matter when you go.麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(13)

汉译英鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。

鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。

作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。

川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。

据统计,川菜的品种在五千种以上。

川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。

Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. The dishes feature choice of materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills. Shandong cuisine is representative of northern China's cooking and its technique has been widely absorbed by the imperial dishes of the Ming (1368-1644) and Qing (1644 - 1911) dynasties. Sichuan cuisine features a wide range of materials, various seasonings and different cooking techniques. Statistics show that the number of Sichuan dishes has surpassed 5,000. With a rich variety of strong flavors, Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies, dominated by peppery and chili flavors and best known for being spicy-hot.最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(10)

欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。

中国也有歌剧,那就是京剧。

京剧起源于200年前清朝时期的北京。

京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。

我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。

Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。

另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。

我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。

The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(14)

汉译英我们应该尊重和维护世界文明的多样性。

各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。

当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。

各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world's civilizations. The diverse civilizations are a hallmark of human society and an important driving force behind human progress. Our world today has over 6 billion inhabitants living in more than 200 countries and regions. They break down into over 2,500 ethnic groups and speak more than 5,000 different languages. Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another. It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年英语翻译高级口译汉译英真题及答案
【原文】
之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海
和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢
的理念。

它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深
化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。

对于21世纪的亚太,人们以前有不同的看法。

有人认为亚太人
文荟萃,潜力巨大,前景光明。

也有人认为亚太问题丛生,麻烦持续,不容乐观。

如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太
发展进程,我们不难发现,即使亚太地区因为历史和现实的原因,还
存有这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是
人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。

【参考译文】
Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it
accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an
inclusive approach, pool together the wisdom of various
sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.
There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright
prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.
题目来源:用信心与合作共筑亚太未来——杨洁篪部长在首届“蓝厅论坛”上的讲话(2010年12月1日)。

相关文档
最新文档