二十四节气翻译

合集下载

二十四节气英文翻译

二十四节气英文翻译

竭诚为您提供优质文档/双击可除二十四节气英文翻译篇一:二十四节气用英语怎样翻译二十四节气用英语怎样翻译立春thebeginningofspring(1stsolarterm)雨水Rainwater(2ndsolarterm)惊蛰thewakingofInsects(3rdsolarterm)春分thespringequinox(4thsolarterm)清明purebrightness(5thsolarterm)谷雨grainRain(6thsolarterm)立夏thebeginningofsummer(7thsolarterm)小满grainFull(8thsolarterm)芒种graininear(9thsolarterm)夏至thesummersolstice(10thsolarterm)小暑slightheat(11thsolarterm)大暑greatheat(12thsolarterm)立秋thebeginningofAutumn(13thsolarterm)处暑theLimitofheat(14thsolarterm)白露whiteDew(15thsolarterm)秋分theAutumnalequinox(16thsolarterm)寒露coldDew(17thsolarterm)霜降Frost′sdescent(18thsolarterm)立冬thebeginningofwinter(19thsolarterm)小雪slightsnow(20thsolarterm)大雪greatsnow(21stsolarterm)冬至thewintersolstice(22ndsolarterm)小寒slightcold(23rdsolarterm)大寒greatcold(24thsolarterm)篇二:二十四节气中英文对照二十四节气中英文对照二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。

【英语翻译】二十四节气 The 24 Solar Terms

【英语翻译】二十四节气 The 24 Solar Terms

二十四节气 The 24 Solar Terms
1
立春 Spring begins 雨水 The rains 惊蛰 Insects awaken 春分 Vernal Equinox 清明 Clear and bright 谷雨 Grain rain 立夏 Summer begins 小满 Grain buds 芒种 Grain in ear 夏至 Summer solstice 小暑 Slight heat 大暑 Great heat 立秋 Autumn begins 处暑 Stopping the heat 白露 White dews 秋分 Autumn Equinox 寒露 Cold dews 霜降 Hoar-frost falls 立冬 Winter begins 小雪 Light snow 大雪 Heavy snow 冬至 Winter Solstice
小寒 Slight cold 大寒 Great cold
中国传统节日的英文
1.春节(农历一月一日) Spring Festival ;Chinese New Year's Day
2. 元宵节(农历一月十五日) Lantern Festival
3. 清明节(4月5
日)Tomb-Sweeping Day 4. 端午节(农历五月初五) Dragon Boat Festival
5.中秋节(农历八月十五) Mid-Autumn (Moon)Festival
6. 重阳节(农历九月九日) Double-ninth Day
7. 除夕(农历十二月三十日)New Year's Eve。

英语四级翻译:24节气

英语四级翻译:24节气

英语四级翻译:24节气(一)请将下面这段话翻译成英文:24节气(24 solar terms)是统称,包括12节气(12 majorsolar terms)和12中气(12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。

24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。

春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。

公元前104年,24节气最终确立。

众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。

农业生产受自然规律影响极大。

在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。

24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

参考翻译The 24 solar terms is a whole name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the climate change, guides agriculture arrangements and also affects people’s life. In the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary calendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influenced by the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities according to the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes intoaccount the position of the sun that makes us attach importance to it.1.统称:即全称,可译为a whole/general name。

二十四节气英文介绍

二十四节气英文介绍

竭诚为您提供优质文档/双击可除二十四节气英文介绍篇一:中国民俗-二十四节气英文介绍段落翻译b-中国民俗-二十四节气-渊源-4中文:二十四节气(theTwenty-foursolarTerms)是中国古人的独特发明,它可以表示天文、季节、气候与农业生产的关系。

二十四节气的确立和中国的农业生产息息相关。

农业发展初期,由于农业生产在很大程度上受到季节变化的影响,人们开始探索自然的规律。

在这个过程中,能表示季节和气候变化的二十四节气得以形成,人们用它来指导播种和收获等农事活动。

时至今日,二十四节气仍然是用以指导农业生产不可或缺的重要工具。

语言要点:establishment;becloselyassociatedwith;attheinitials tageof;behighlysubjectto;comeintobeing;todate;funct ionas;indispensable译文:TheTwenty-foursolarTermsshowtherelationshipbetweent heuniverse,seasons,climateandagriculture,whichisaun iquecreationbychineseancestors.Itsestablishmentwasc loselyassociatedwithchineseagriculturalproduction.A ttheinitialstageofagriculturaldevelopment,peoplebeg antoexplorerulesofnaturesinceagriculturalproduction washighlysubjecttoseasonalchanges.Thus,theTwenty-fo ursolarTermsthatcanindicatethechangesofseasonsandcl imatecameintobeing,andtheywereusedtoguidesowing,har vestingandotheragriculturalactivities.Todate,ithasfunct ionedasanindispensabletooltoguidetheagriculturalpro ductioninchina.篇二:二十四节气的英文表达立春thebeginningofspring(1stsolarterm)雨水Rainwater(2ndsolarterm)惊蛰thewakingofInsects(3rdsolarterm)春分thespringequinox(4thsolarterm)清明purebrightness(5thsolarterm)谷雨grainRain(6thsolarterm)立夏thebeginningofsummer(7thsolarterm)小满grainFull(8thsolarterm)芒种graininear(9thsolarterm)夏至thesummersolstice(10thsolarterm)小暑slightheat(11thsolarterm)大暑greatheat(12thsolarterm)立秋thebeginningofAutumn(13thsolarterm)处暑theLimitofheat(14thsolarterm)白露whiteDew(15thsolarterm)秋分theAutumnalequinox(16thsolarterm)寒露coldDew(17thsolarterm)霜降Frost′sdescent(18thsolarterm)立冬thebeginningofwinter(19thsolarterm)小雪slightsnow(20thsolarterm)大雪greatsnow(21stsolarterm)冬至thewintersolstice(22ndsolarterm)小寒slightcold(23rdsolarterm)大寒greatcold(24thsolarterm)篇三:二十四节气的英文翻译二十四节气的英文表达、英语翻译二十四节气The24solarTerms:立春springbegins雨水Therains惊蛰Insectsawaken春分Vernalequinox清明clearandbright谷雨grainrain立夏summerbegins小满grainbuds芒种graininear夏至summersolstice小暑slightheat大暑greatheat立秋Autumnbegins处暑stoppingtheheat白露whitedews秋分Autumnequinox寒露colddews霜降hoar-frostfalls立冬winterbegins小雪Lightsnow大雪heavysnow冬至wintersolstice小寒slightcold大寒greatcold。

二十四节气歌和中英文对照翻译

二十四节气歌和中英文对照翻译

二十四节气the twenty-four solar terms:立春the Beginning of Spring [英/ðəbɪˈɡɪnɪŋɒv sprɪŋ]雨水Rain Water [英/reɪn ˈwɔːtə(r)]惊蛰the Waking of Insects [英/ðəˈweɪkɪŋɒv ˈɪnsɛkts]春分the Spring Equinox [英/ðəsprɪŋˈekwɪnɒks]清明Pure Brightness [英/pjʊə(r) braɪtnəs]谷雨Grain Rain [英/ɡreɪn reɪn]立夏the Beginning of Summer [英/ðəbɪˈɡɪnɪŋɒv ˈsʌmə(r)] 小满Grain Full [英/ɡreɪn fʊl]芒种Grain in Ear [英/ɡreɪn ɪn ɪə(r)]夏至the Summer Solstice [英/ðəˈsʌmə(r) ˈsɒlstɪs]小暑Slight Heat [英/slaɪt hiːt]大暑Great Heat [英/ɡreɪt hiːt]立秋the Beginning of Autumn [英/ðəbɪˈɡɪnɪŋɒv ˈɔːtəm] 处暑the Limit of Heat [英/ðəˈlɪmɪt ɒv hiːt]白露White Dew [英/waɪt djuː]秋分the Autumnal Equinox [英/ðəɔːˈtʌmnəl ˈekwɪnɒks] 寒露Cold Dew [英/kəʊld djuː]霜降Frost's Descent [英/frɒsts dɪˈsent]立冬the Beginning of Winter [英/ðəbɪˈɡɪnɪŋɒv ˈwɪntə(r)] 小雪Slight Snow [英/slaɪt snəʊ]大雪Great Snow [英/ɡreɪt snəʊ]冬至the Winter Solstice [英/ðəˈwɪntə(r) ˈsɒlstɪs]小寒Slight Cold [英/slaɪt kəʊld]大寒Great Cold [英/ɡreɪt kəʊld]二十四节气歌春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。

二十四节气翻译

二十四节气翻译

二十四节气翻译张铁城 2016、12、7 下载自360并编辑发送立春 Start of Spring 雨水 Rain Water 惊蛰 Insects Awaken 春分 Spring Equinox朗文当代英语词典equinox ?eq·ui·nox /?i?kw?n?ks /n[C] one of the two times in a year when night and day are of equal length清明 Pure Brightness 谷雨 Grain Rain立夏 Start of Summer 小满 Grain Full芒种 Grain in Ear 夏至 Summer Solstice朗文当代英语词典solstice ?sol·stice /?s?lst?s/n[C] [Date: 1200-1300; Language: Old French;Origin:Latin solstitium, from sol 'sun'+ status, past participle of sistere 'to come to a stop'] the time when the sun is furthest north or south of the equator小暑Slight Heat 大暑 Great Heat立秋 Start of Autumn 处暑 The End of Heat白露 White Dew 秋分 Autumn Equinox寒露 Cold Dew 霜降 Frost Descends立冬 Start of Winter 小雪 Light Snow大雪 Heavy Snow 冬至 Winter Solstice小寒 Lesser Cold 大寒 Greater Cold二十四节气翻译不简单o2016-12-07 01:31:32 来源:?北京晨报(原标题:二十四节气翻译不简单)近日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴召开。

中国二十四节气和天干地支的英文翻译

中国二十四节气和天干地支的英文翻译

中国二十四节气和天干地支的翻译二十四节气The 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold(来源:/yingyu/2008/0327/WaiMaoYingYu_5051.html)农历天干的英文表示:天干:Heavenly Stems甲:the first of the ten Heavenly Stems.乙:the 2nd of the ten Heavenly Stems.丙:the 3rd of the ten Heavenly Stems.丁:the 4th of the ten Heavenly Stems.戊:the 5th of the ten Heavenly Stems.己:the 6th of the ten Heavenly Stems.庚:the 7th of the ten Heavenly Stems.辛:the 8th of the ten Heavenly Stems.壬:the 9th of the ten Heavenly Stems.癸:the last of the ten Heavenly Stems.地支:Earthly Branches子:the first of the twelve Earthly Branches.the 2nd of the twelve Earthly Branches.the 3rd of the twelve Earthly Branches.the 4th of the twelve Earthly Branches.the 5th of the twelve Earthly Branches.the 6th of the twelve Earthly Branches.the 7th of the twelve Earthly Branches.the 8th of the twelve Earthly Branches.the 9th of the twelve Earthly Branches.the 10th of the twelve Earthly Branches.the 11th of the twelve Earthly Branches.the last of the twelve Earthly Branches.以上是出自《汉英大词典》,中间的序数词我为了方便起见直接用了阿拉伯数字的形式,可以看出是多么的繁长,用于对这些文化的解释还行,但是编历还是太长了:如农历甲子年用这些英文就是一个很长的句子:the first of the ten Heavenly Stems and the first of the twelve Earthly Branches of year of Chinese Monthly Fa rmer’s Calendar,根本不是一个英文单词;下面是英语对农历各月的表示:正月:the 1st month of the Chinese lunar calendar.这里把农历称为太阴历(lunar calendar)是不确切的,应为阴阳历(lunisolar calendar)才更符合实际;故正月为:the 1st month of the Chinese lunisolar calendar.二月:the 2nd month of the Chinese lunisolar calendar.三月:the 3rd month of the Chinese lunisolar calendar.四月:the 4th month of the Chinese lunisolar calendar.五月:the 5th month of the Chinese lunisolar calendar.六月:the 6th month of the Chinese lunisolar calendar.七月:the 7th month of the Chinese lunisolar calendar.八月:the 8th month of the Chinese lunisolar calendar.九月:the 9th month of the Chinese lunisolar calendar.十月:the 10th month of the Chinese lunisolar calendar.十一月:the 11th month of the Chinese lunisolar calendar.十二月:the 12th month of the Chinese lunisolar calendar.(来源:/article/zhongguolifa/ganzhiwuhang/200701/200701273134.html)。

托福口语词汇二十四节气总结

托福口语词汇二十四节气总结

托福口语词汇二十四节气总结以下是托福口语常见的二十四节气相关词汇总结:1. 春节 (Spring Festival): the Spring Festival, Chinese New Year2. 立春 (Beginning of Spring): start of spring, the first solar term3. 元宵节 (Lantern Festival): Lantern Festival4. 清明节 (Tomb-Sweeping Day): Tomb-Sweeping Day5. 谷雨 (Grain Rain): Grain Rain, the sixth solar term6. 春游 (Spring outing): Spring outing, going for an outing in springtime7. 小满 (Grain Budding): Grain Budding, the eighth solar term8. 大暑 (Great Heat): Great Heat, the eleventh solar term9. 立秋 (Beginning of Autumn): start of autumn, the thirteenth solar term10. 中秋节 (Mid-Autumn Festival): Mid-Autumn Festival, Moon Festival11. 寒露 (Cold Dew): Cold Dew, the sixteenth solar term12. 霜降 (Frost's Descent): Frost's Descent, the seventeenth solar term13. 立冬 (Beginning of Winter): start of winter, the nineteenth solar term14. 元宵 (Sweet Dumplings): Sweet Dumplings, a traditional food for the Lantern Festival15. 汉服 (Hanfu): traditional Han Chinese clothing16. 端午节 (Dragon Boat Festival): Dragon Boat Festival17. 环境保护 (Environmental Protection): environmental protection18. 雾霾 (Haze): haze, smog19. 重阳节 (Double Ninth Festival): Double Ninth Festival, Senior's Day20. 冬至 (Winter Solstice): Winter Solstice, the twenty-second solar term21. 小寒 (Slight Cold): Slight Cold, the twenty-third solar term22. 农历 (Lunar Calendar): lunar calendar, Chinese calendar23. 美食 (Delicious Food): delicious food, cuisine24. 腊八粥 (Laba Porridge): Laba Porridge, a special porridge eaten during the Laba Festival希望对您有帮助!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

sol·stice /ˈsɔlstɪs/n[C][Date:1200-1300; Language: Old French;Origin:Latin solstitium, from sol 'sun'+ status, past participle of sistere 'to come to a stop'] the time when the sun is furthest north or south of the equator
小暑Slight Heat 大暑 Great Heat
立秋 Start of Autumn 处暑 The End of Heat
白露 White Dew 秋分 Autumn Equinox
寒露 Cold Dew 霜降 Frost Descends
立冬 Start of Winter 小雪 Light Snow
大雪 Heavy Snow 冬至 Winter Solstice
小寒 Lesser Cold 大寒 Greater Cold
二十四节气翻译不简单
o2016-12-07 01:31:32 来源: 北京晨报(原标题:二十四节气翻译不简单)
近日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴召开。

当地时间11月30日上午,委员会经过评审,正式将中国申报的“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

今天正值大雪节气,而昨天,马盛德、罗微、张玲、巴莫曲布嫫、王应德五位参加保护非遗政府间委员会第十一届常会中国政府代表团成员,讲述了此次申报的过程,并对此后的保护工作进行了说明。

而说到过程中最令人好奇的英文翻译问题时,巴莫曲布嫫告诉北京晨报记者“这也是我们很头疼的问题!”
过程:熬夜成为关键词
与以往申遗不同,二十四节气的内容显然比单一项目申遗要复杂得多,外联局国际处处长张玲概括起来是两个字——熬夜!
“二十四节气”是我国农耕文明的优秀代表,影响力覆盖全国,涉及多个学科,这在我国申报历史上是比较少见的。

“鉴于申报材料有明确的专业和技术要求,既要在规定字数、时长及数量(10张申报图片)范围内,全面体现二十四节气博大精深的文化内涵、价值及存续与保护的相关情况,又要符合《保护非物质文化遗产公约》的理念和表述习惯,
还要通俗明了,让事先不了解该遗产项目的人准确认知。

因此,看似简单的申报表格,往往需要花费大量的时间收集资料、精心构思、反复论证、逐字逐句逐画面精心打磨。

”张玲回忆,在这段时间里熬夜成为了代表团人员的一种常态,“为争取成功申报,2014年4月至2015年3月,评审工作团队先后开了13次会。

评审工作会议有时会延续到凌晨。

”最终,在今年3月20日,中英文版终审稿得以报送文化部。

据文化部非遗司巡视员马盛德介绍,2006年,二十四节气被列入国家级非物质文化遗产名录;2011年,九华立春祭、班春劝农、石阡说春被列入该遗产项目的扩展名录;2014年,三门祭冬、壮族霜降节、苗族赶秋、安仁赶分社被列入该遗产项目的扩展名录。

2013年,经过组织专家审慎地论证,以最具有中华文化典型性、代表性为标准,在14个备选项目中遴选出“二十四节气”作为2015年申报联合国教科文组织“人类非遗代表作名录”的首选项目。

翻译:是个很头疼的问题
相较于二十四节气的申报过程,更多人的好奇心集中在了翻译工作上,究竟如何将这些中国文字翻译给外国人看?代表团专家之一,中国民俗学会副会长巴莫曲布嫫称,“这也是我们很头疼的问题!”
巴莫曲布嫫称,申报过程中印象最深的就是辩论,项目论证组为确定怎么定义二十四节气,在网上查了很多资料,有的说法用到了黄道、公转,但最终都被否定了。

“联合国教科文组织建议避免使用过于技术性的语言,因为二十四节气如果从天文历法来讲,我们都听不懂。

我们需要用一种通俗易懂、深入浅出的语言来概括这个项目。

所以虽然只有这一句话,却是好难的。


但困难才刚刚开始,二十四个节气逐一翻译一样不容易,比如清明节,网上译为Tomb-sweeping Day(译为扫墓的日子),但很明显,这个翻译并不准确。

“扫墓只是清明节的一个活动,而且它是区域性的。

这次我们再三斟酌,从节气的划分、表述都经过了反复讨论。

节气名称真的是中国古人的智慧,就像五言诗一样,简短但意境开阔。

英文翻译也是这样的问题,每个节气只有两个字,但是很多外国人不知道中国的语境。


巴莫曲布嫫称,曾试图在网上找寻外国人的翻译版本或者原来传教士的翻译、民国文献,但是都没有找到,反而是看到很多网友翻译版本,“有很多网民虽然会传递一些不是那么准确的信息,但是你会看到网民在参与二十四节气的翻译工作,这说明他们很喜欢。


保护:让更多年轻人参与进来
对于非遗而言,申报成功不是结果,保护才是目的。

因此传承工作就显得尤为重要。

巴莫曲布嫫称,现在的青年人有更多的选择,但是像二十四节气这种把时间细分,每个时段都有关于时间的管理,有具体的活动,来提醒大家时间像流水一样,应该干什么,不能做什么。

这些就是祖先留下来的遗产。

“申报片里我们特意加入了两个年轻人点击名为节气的APP进行查看的内容。

我觉得应该用更多现在青年人接受的方式来传承遗产。

二十四节气本来就有很多传承方式,可以把很多传统文化都结合起来的。

这样的传统活动是可以把青年人找回来,重现开始关注传统文化。


此外,为确保二十四节气的存续力和代际传承,二十四节气保护工作将在文化部、农业部等部委领导下,在文化部非物质文化遗产司的直接指导下,中国农业博物馆作为牵头单位,协同河南省登封市文化馆、内乡县衙博物馆,湖南省安仁县文化馆(非遗保护中心)、花垣县非遗保护中心,浙江省杭州市拱墅区非遗保护中心等于2014年5月成立“二十四节气保护工作组”,联合制定了《二十四节气五年保护计划(2017-2021)》,各方根据《保护非物质文化遗产公约》的宗旨和《中华人民共和国非物质文化遗产法》的要求,共同约定了彼此的责任和义务。

抢注:其实不必太心急
其实除二十四节气外,还有很多文化活动是跨国界的,近几年也出现了一些国家在某些相似或相近的项目上积极进行申报的现象。

这让很多国人都在呼吁,要尽快申报此类项目,以免被“抢先”、“抢注”。

对此,巴莫曲布嫫认为,申遗并不是商标注册,应该区别看待,“并不是说一个国家申请了某项非物质文化遗产就等于拥有了该项目的所有权。

别国申报成功,自家的遗产就成了别人的,这种心态走入了误区。

按照《保护非物质文化遗产公约》相关规定,缔约国都有将其领土上的某项非遗申请列入联合国教科文组织非遗名录的权利。

对于两个遗产国家共同拥有的同源共享的非物质文化遗产项目,每一个国家均可以单独申报,如果列入代表作名录,也不妨碍其他国家再次单独申报。

同时,联合申报也是近年来提倡的做法。

”2005年,我国与蒙古国就联合申报了“蒙古族长调”,并成功列入“人类非遗代表作名录”,两国还建立了联合保护非物质文化遗产合作机制,在各自领土上延续遗产生命力,做出自己的贡献。

同时,张玲也补充说:“同源的非物质文化遗产,也可能在传承流变中形成新的不同的特质。

我们尊重遗产在适应各自环境中所呈现的特质,在地区间的交流和对话中增进了解、促进对遗产源流及发展方向的深入研究,是我们保护、弘扬遗产应秉持的正确态度。


北京晨报记者荀觅
(原标题:二十四节气翻译不简单)本文来源:北京晨报责任编辑:"王晓易_NE0011"。

相关文档
最新文档