做科技英语翻译时需要注意什么?知行翻译公司总结了3点
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的翻译工作,专业程度要求非常高。
在科技英语翻译中,由于语言专业性强,术语、缩略语、简称等的使用频繁,翻译难度大,因此,需要非常高的翻译素质和扎实的专业知识。
以下是浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。
1.术语不准确:科技英语涉及大量专业术语,翻译人员必须熟悉该领域的各种术语,否则就容易翻译不准确。
2.译文中没有代替专业术语的合适用语:部分英语术语在汉语中无相应的专业术语,需要用汉语表达,否则容易造成译文不准确。
3.缩写或首字母缩写不正确:科技英语翻译中,由于专业术语的缩写或首字母缩写使用频繁,一旦这些缩写或首字母缩写翻译不正确,就会给读者留下不良印象。
4.语法错误:科技英语翻译中语法错误也比较常见,如果语法不正确,就会进一步影响文章的可读性和可理解性。
二、应对技巧1.深入了解所翻译的领域:为了避免术语不准确、用语不恰当等问题,翻译人员需要深入了解所翻译的领域,尽可能了解不同的概念、专业术语、缩写和用语等。
如果有条件的话,可以结合参考书籍或专业期刊等,扩大专业知识面。
2.翻译前进行术语整理:术语整理是科技英语翻译的非常重要的工作之一。
在翻译之前,需要进行前期准备工作,如进行术语整理,提前收集整理可能出现的专业术语、常用缩写和用语等,以此为基础进行翻译。
3.对比多种来源的翻译:在科技英语翻译中,我们可以对比多种来源的翻译,通过对比找出其中的差异和优劣,从而更好地把握译文的准确性和专业性。
4.及时纠错,完善翻译体系:在翻译过程中,如果发现错误,需要及时进行纠正,从而避免错误蔓延扩大。
翻译人员还需要完善翻译体系,建立起完整的翻译流程,提高翻译质量和效率。
总之,科技英语翻译需要翻译人员具有扎实的专业知识,对于常见的错误以及应对技巧需要翻译人员认真掌握,通过完善的翻译体系和不断积累的经验,逐渐提高科技英语翻译的质量和效率。
在做英语翻译时都需要注意哪些问题?知行翻译公司总结了3点

在世界多元化的今天,不同语言的国家和地区都有自己独特的语言文化和风俗人情,随着国际交流越来越频繁,翻译的重要性也变得越来越重要,如果想要在不同语言文化的环境中,更好地体现出另一种语言表达,定然需要一定的功底,今天知行翻译公司想和大家谈谈在进行英语翻译的时候都需要注意什么问题。
首先,在做英语翻译时需要注意表达方式。
我们应该知道一般以英语为官方语言的国家,他们在说话时的语气,语法表达等方面,相对比较直接。
不过,由于翻译的地点不同,所接触的风俗习惯和表达方式也不尽相同,所以在实际的英语翻译中,应该更加贴合以英语为母语的人们的表达方式。
这样一来才不会使翻译出来的内容显得突兀。
其次,在做英语翻译时需要注意贴合习惯。
我们一再强调不同国家和地区所遵守的语言习惯也不相同,以英语为官方语言的国家自然也不例外,因此在翻译过程中,除了遵循母语本身的表达方式外,还应该对整个语境的表达有一定的贴合度,不然两个不同语言习惯的国家或地区,很可能因为一个小小的问题而引起不必要的争执,这一点是需要格外注意,千万不能大意。
最后,在做英语翻译时需要注意善用技巧。
相比较普通的翻译人员,那些经验丰富的翻译者能在翻译过程中做到灵活运用语法语境,以更好地体现原文,想要成为一名优秀的翻译人员,必须要定期锻炼自己思维的灵活性和头脑的反应能力,而且翻译这项工作不能一蹴而就,是需要经过不断的努力和实践。
只有这样才能真正成为一名优秀的翻译者。
以上就是知行翻译公司关于英语翻译的相关介绍,不管是英语翻译,还是其他语种翻译,其实道理都是相通的,重要的是在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作,这样才能切实保障翻译质量。
科技英语翻译的注意事项

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31)标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
关于科技英语翻译的一点心得

关于科技英语翻译的一点心得随着科技飞速发展和全球化的加速,英语作为国际通用语言已经越来越受到重视。
在中国,英语作为全球主要科技交流语言,在科技领域中的重要地位也越来越得到认可。
在科技英语的翻译中,我们需要注意以下几点:一、语言词汇的准确性科技英语注重精准、准确地表述技术术语和信息。
因此,在科技英语翻译中,最为关键的是准确性。
首先,我们需了解领域中的专业词汇,因为专业词汇的表述正是表达科技信息的关键。
其次,我们需要将这些专业词汇与科技背景和文化背景联系起来,以确保译文符合相关文化需求。
二、语言表达的规范性科技英语的表达方法和习惯有区别于其他领域,采用简短、精炼和规范的语言。
因此,在翻译过程中,我们需要注意语言规范,避免冗长而复杂的表述。
此外,我们还需要注意一些特殊表达方法,例如科技文本中经常会用到的缩略语和符号。
三、文化背景理解文化背景理解对于科技英语翻译的重要性不言而喻。
与其他领域不同的是,科技英语中经常使用一些与中国文化背景不同的表述方式。
如果不能了解并适当处理这些文化背景的不同,译文就会出现不恰当的语言表达,甚至会引起误解。
四、精通翻译工具在科技英语翻译中,精通有关的翻译工具也是必不可少的。
这些翻译工具既可提高翻译效率,也可保证翻译准确性。
值得一提的是,对于对英语不是非常熟悉的人来说,语言工具还可以帮助理解英语意思,方便判断是否符合翻译要求。
总之,在科技英语翻译的过程中,语言准确性、规范性和文化理解的重要性不言而喻。
要想做好科技英语翻译工作,我们需要精通专业背景,并具有高超的翻译技巧和充分的实践经验。
同时,在翻译过程中,我们也应积极使用各类语言翻译工具,以提高翻译效率和准确性。
SCI论文英语翻译都需要注意什么?知行君整理了这3点

很多人对“SCI”这个缩写比较陌生,它的全拼是“Scientific Citation Index(科学引文索引)”,而SCI论文就是被收录的期刊所刊登的论文,就SCI论文本身来说,我国科研过作者大都面临着英语能力匮乏的缺陷,尤其是对于年龄大,专业性强的科学工作者来说,英语成为了制约的瓶颈。
而且SCI论文翻译本就是所有翻译类型中,要求最高的,最苛刻的。
今天知行翻译就以SCI论文英语翻译为例,简单介绍一下SCI论文翻译的注意事项都有什么。
首先,做SCI论文英语翻译时,一定要注意表述方面的问题,众所周知,英语中很多动词和形容词词汇的词义是相同的,并没有太大的区别,但是在SCI论文中,对某一实验现象或者实验结果的表述却有其特定的,默认的描述词,所以在翻译过程中,必须要做到词汇描述准确,表述清楚,否则很容易发生词不达意,甚至发生重大偏差的情况。
其次,做SCI论文英语翻译时,还需要注意时态使用的问题,在SCI论文中,时态起着传递信息的作用,通过时态的准确选择,翻译人员可以便捷地表达出各个研究行为间的先后次序及相互之间的影响和联系,一般SCI论文英语翻译常用的时态主要是一般现在时,一般过去时和现在完成时。
它们又用于不同的场合。
一般现在时用来叙述研究的目标,内容,方法及结果。
一般过去时则用来说明过去某一时间的发现,研究过程和结果,现在完成时是介绍已经完成的研究和实验,并强调对现在的影响。
因此,熟练运用时态,也是做好SCI论文翻译的关键。
最后,做SCI论文英语翻译时,应该注意选词技巧,一般情况下,所选的词汇应该做到力求简洁,尽量用短语代替长句,常用词代替生僻词。
尽量选用“-ing分词”或者“-ed分词”来做定语,减少关系代词“which、who”等定语从句的使用,这样可以简化语句,减少失误的发生,还有一点就是尽量使用缩写词和名词做定语,既能简化举行,又能增大信息密度。
这样在保证SCI论文专业性的前提下控制翻译失误的发生。
做科技翻译时都需要遵循哪些原则?知行翻译公司:看看这4点

在中外交流日益频繁的今天,科技类合作也变得更加频繁,关于科技类的口译和笔译需求自然增加,我们知道科技类语言是一种专业性极强,词汇较为生僻,深奥的语言,又加上科技类翻译是非常注重严谨性和准确性,这样一来,科技翻译的难度是非常大,对错误的容忍度也是最低的,今天知行翻译公司就简单讲一下科技翻译时都需要遵循哪些原则。
首先,知行翻译公司先给科技翻译进行简单的分类,它大致分为理论性文献翻译,生产应用型文献翻译和科学普及性文件翻译这三类,其中理论性文献比较庄重严谨,语言结构完整,逻辑性强,而生产应用型文献语言简练,结构严谨,描述客观,忌讳虚文润色,至于科学普及性文档,因为它的服务对象是大众,所以它兼有科学性和文学性,借助文学手法把枯燥乏味的科学知识描述得生动形象来吸引读者。
其次,在做科技翻译时需要遵循明确统一的原则。
前面提到科技语言有着非常明显的独特性,在翻译过程中一定要注意科学术语的明确与统一,在笔译过程中,同一个专业词汇前后表达必须一致,否则就会造成文体不严谨。
再者,在做科技翻译时需要注意专业术语的系统性和简明性。
科技语言经常涉及晦涩难懂的词汇,而且科技种类繁多,所以它的术语库是非常庞大,在翻译过程中一定要保证科技术语的系统性,尽量简明扼要地表述出来。
最后,在做科技翻译时需要遵循严谨与准确的原则。
我们知道翻译的首要要素就是忠实原文,科技翻译更是如此,在翻译过程中必须做到清楚,直观地表达原文,再加上科技类文体有很强的逻辑性,因此在翻译中需要特别注意。
以上就是知行翻译公司关于科技翻译的相关介绍。
在知行翻译公司看来,科技文献的翻译对译员的综合水平要求很高,不仅要有系统的语法知识和优秀的语言能力,还需要高度负责的态度及良好的专业能力,因此在选择科技翻译服务商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证科技翻译的质量。
科技英语汉译时需要注意的问题

科技英语汉译时需注意的问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
做科技翻译时需要知道什么技巧?知行翻译公司总结了3点

在科学技术发挥在那日新月异的今天,各国之间关于科技范畴的合作与交流也越来越频繁,这其中自然离不开科技翻译的存在。
和其他翻译类型相比,科技翻译具有一定的难度,比如在进行科技翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者需要面对的首要问题。
今天知行翻译公司就和大家分享几则关于科技翻译的小技巧。
首先,做科技翻译时可以采用顺译法。
所谓顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。
在翻译长句时并非每一个长句的结构都有别于汉语结构。
当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。
因此在使用顺译法的时候要先把句子拆分成各个单位,然后在依次译出。
但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序,需要变化的则加以改变,使之更符合目的语的表达习惯。
其次,做科技翻译时可以采用逆译法。
前面提到顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但有些长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。
此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。
在翻译实践中遇到一些长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。
知行翻译公司认为在翻译时,一定要注意两种语言的差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。
最后,做科技翻译时可以采用分译法。
分译法是翻译科技长句常用的一个翻译方法。
由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将长句分开来译。
当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。
译者可以将原句按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。
以上就是知行翻译公司为大家带来关于科技翻译的几则小技巧,希望对大家有所帮助,知行翻译公司提醒大家在选择科技翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自加入了WTO以来,我国的科技就开始发生翻天覆地的变化,虽然相比较西方发达国家我们起步稍晚,不过我们已经迎头赶了上来。
并且在各国之间的交流也是更加的频繁,在交流的过程中,科技英语翻译也是越来越重要,我们应该知道科技翻译的范围是越来越广,很多领域的科技发明都是属于科技翻译的范围,而且逻辑性强是科技文体的最大特点,这是因为科技文献要求推理严密,并且论证准确,描述客观,因此在翻译的过程中不要留下任何的破绽,今天知行翻译公司就和大家讲一下科技英语翻译需要注意哪些问题?
首先,在做科技英语翻译的过程中,一定要根据文体和语境进行深入分析,还需要对词义进行全面的了解。
只有这样才能让翻译出来的译文更加完善,还有一个就是科技翻译最忌讳生搬硬套。
至于对号入座也是不行的,这是为了区别一般英语和科技英语的词义,在科技英语翻译中一定要注意不同专业同一单词的含义有所差别,这一点是需要在翻译中灵活掌握和运用。
其次,在做科技英语翻译的过程中,应当保持自身的特色。
在知行翻译公司看来,科技英语不仅是一门学科,作为专业的翻译人员必须要准确,客观地反映出所译学科的专业知识,这一点非常重要。
还有就是科技英语语言中敏感的部分就是词汇,词汇的发展变化对科技英语翻译质量的影响非常大,在翻译过程中一定要做到严谨,精准。
最后,在做科技英语翻译的过程中,应该做到熟能生巧,并且要不断地在实践中提高翻译水平,培养翻译技巧。
不管是科技英语翻译,还是其他翻译类型,从来不是一蹴而就的事情,它往往需要经过长时间的锻炼和实践,才能提高自己的翻译能力。
以上就是知行翻译公司关于科技英语翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择科技英语翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。