颜色在中西文化中的联想及翻译

合集下载

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略在不同的文化背景下,颜色所具有的社会、文化内涵也各异。

中西方文化对颜色的看法和运用方式存在较大差异,这也给翻译带来了较大的挑战。

本文将分别从中西方文化角度出发,探讨各自文化对颜色所赋予的意义及翻译策略。

在中国文化中,颜色词与文化之间有着紧密的联系。

许多中文词汇在意义上就已经包含了某种文化内涵。

比如,红色在中国是一个吉祥的颜色,代表了喜庆、幸福和热情等意义,是中国文化中的核心颜色。

红色不仅是中国传统婚礼的主色调,也是传统节日如春节和儿童节等喜庆日子的标志性颜色。

此外,红包、红箭牌汽车等都是常见的与红色有关的事物。

在跨国品牌营销中,也常使用红色来吸引中国消费者的注意力。

和红色类似,黄色也是中国人熟悉的颜色之一。

黄色在中国文化中象征着收获、成就和荣誉等意义,是被视为吉祥颜色之一。

南方的习俗还有“穿黄衣,防万灵”的说法,说明了黄色在人们心中的重要地位。

与此相反的是,黑色在中国文化中被视为不祥之色,代表着悲伤和死亡等意义。

由于黑色的负面内涵,与之相关的词汇在中国文化中通常都具有不祥的意义。

而在西方,黑色被视为时尚的颜色之一,与中文中的不祥之意没太大关系。

在翻译中,要针对中文颜色词中所蕴含的文化内涵进行翻译。

比如,“红包”这个词在翻译成英文时,直译为“red envelope”可能不能很好地传达红包在中国文化中的重要性。

因此,可以考虑使用“lucky money”或“hongbao”等更加能传递“吉祥”和“喜庆”的词语。

类似地,“黄衣”也可以翻译成“golden dress”等更能传达其吉祥之意的词语。

至于黑色,则可以翻译为“black”,因为在西方文化中其并没有悲伤和死亡的内涵。

但在不同的文化交流中,也需注意让对方了解到颜色词之间的不同文化内涵。

在西方文化中,颜色词同样内涵丰富。

红色在西方文化中通常与热情、浪漫、暴力等联系在一起。

比如,“red hot”、“red-blooded”等表达方式,都是与红色相关的。

颜色在中西文化中的联想及翻译

颜色在中西文化中的联想及翻译
经常 抛锚 。
Aw i e 善 意 的 谎 言 )aw i l hn ( 而 无 用 的 hel( t i heee at 大 t p 东 西 )l kc e ( 加 奶 的 咖 啡 ) l k t ( 茶 ) 皮 蛋 b c o e 未 a f b c e 红 a a 红 (r neg) b w gs 黑话 ( ads agt白 眼 (uec i sl k  ̄ o bni ’ro) t spri u o ) l o o g笔 买卖 黄 了 。T eda i o . h els f 他可 是 领 导 面 前 的 红 人 。 H sa f o t bf ete e i a re e r h v i o
la r. e de I ’ ny o c n a bu 1 O1ta o ta o o tn t i e t So l n e i le 1O 1 h ty uge n pp ru i lk 1 y
综 上 所述 , 色 在 中 西 文 化 中 的 联 想 意 义 有 同 有 异 。 颜
【] 志 敏 . 语 颜 色 词 的 惯 用 语 意 在 “ ” 【 ] 大 学 英 2雷 英 颜 上 J.
语 .9 8 ( ) 3 . 1 9 , 6 :8
As o i to n Tr n l to o r n l r n s c a i n a d a sa i n f Di e t Co o s i Ch n s . e t r ulu e i e e— W s e n c t r s
L e .o g I W ir n
( oeg a g a e p r n , n a g U iest n n, n a g4 5 0 C ia F rin L n u g sDe at t A y n nv ri He a A yn 5 0 0, hn ) me y

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

中西方对各种颜色的理解及其象征意义

中西方对各种颜色的理解及其象征意义

将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如(1)t he purple 帝位、王权,(2)be born in the purple生在王侯贵族之家,(3)marryin the purple嫁到显贵人家,(4)be raised to the pruple升为红衣主教。

4.黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。

黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用"黄色"的,如"黄袍"是天子的"龙袍","黄钺"是天子的仪仗,"黄榜"是天子的诏书,"黄马褂"是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。

至于现在流行的与" 性"有关的"黄色"观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。

据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道***、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为"黄色新闻"。

其实中国古代的黄色已与"性"有关。

东汉末年黄巾起义时有《黄书》,现书虽之佚,便确知该书重在"房中之术";另有唐代孙思邈在其《千金要方》之"房内补益"中有"赤日黄月"之说。

张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:"则中国古代之'黄'与'性'有关系。

此说甚是,只不过中断千余年,人们早已忘记而已"。

西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,y ellow back廉价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow str eak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。

颜色在英语中的文化知识

颜色在英语中的文化知识

颜色在英语中的文化知识颜色在英语中的文化知识非常丰富。

以下是一些关于颜色的英语表达及其文化背景:1. Red(红色):红色通常与爱情、激情和能量相关联。

在中国文化中,红色代表喜庆、好运和繁荣。

在西方文化中,红色也与圣诞节和情人节等节日有关。

2. White(白色):白色通常与纯洁、无暇和神圣相关联。

在中国文化中,白色用于丧葬仪式,表示哀悼和尊重。

在西方文化中,白色是婚礼的传统颜色,象征纯洁和幸福。

3. Black(黑色):黑色通常与悲伤、死亡和神秘相关联。

在中国文化中,黑色用于丧葬仪式,表示哀悼和尊重。

在西方文化中,黑色也与葬礼有关,但在某些场合,如晚宴或正式活动,黑色被视为优雅和高贵的颜色。

4. Blue(蓝色):蓝色通常与宁静、和平和忠诚相关联。

在中国文化中,蓝色代表天空和海洋,象征着广阔无垠和无限可能。

在西方文化中,蓝色也与忠诚和信任有关,如“忠诚如蓝色”的说法。

5. Green(绿色):绿色通常与自然、生命和希望相关联。

在中国文化中,绿色代表春天和新生活,象征着生机勃勃和希望。

在西方文化中,绿色也与环保和可持续发展有关。

6. Yellow(黄色):黄色通常与智慧、快乐和阳光相关联。

在中国文化中,黄色代表皇家和贵族,象征着权力和财富。

在西方文化中,黄色也与快乐和活力有关,如“欢乐的黄色”的说法。

7. Brown(棕色):棕色通常与地球、稳定和可靠相关联。

在中国文化中,棕色代表土地和丰收,象征着勤劳和节俭。

在西方文化中,棕色也与自然和舒适有关。

8. Pink(粉色):粉色通常与温柔、浪漫和女性相关联。

在中国文化中,粉色代表柔和和温馨,象征着女性的柔情和美丽。

在西方文化中,粉色也与少女心和甜蜜的爱情有关。

9. Purple(紫色):紫色通常与神秘、奢华和权力相关联。

在中国文化中,紫色代表皇室和贵族,象征着高贵和尊贵。

在西方文化中,紫色也与神秘和创造力有关。

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略

试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
中西方文化之间存在着种种的差异和相似之处,这些差异和相似也体现在中西方的颜色词上。

颜色是人类感知世界的一种重要手段,而颜色词则是语言对颜色的命名和描述。

不同的文化对于颜色的看法和理解也有所不同。

因此,在翻译中文文化的颜色词时,需要考虑到文化内涵和翻译策略,在确保语言准确性的前提下,更好地传达文化表达意义。

中国传统文化中,颜色承载着丰富的文化内涵,每个颜色都有自己独特的象征意义。

红色是中国传统节日和婚礼必不可少的颜色,它代表着吉祥、幸福和喜庆;而白色在中国却是丧葬和哀思的颜色。

黄色则代表着权力和帝王,而绿色则是代表着生命和自然。

在西方文化中,红色代表着爱情和激情,蓝色则是代表着宁静和平静,绿色则代表着嫉妒和诱惑。

因此,在翻译时,需要考虑到文化的差异和内涵,更好地表达文化意义。

在翻译中文化颜色词时,有一些翻译策略可以采用。

首先,翻译者应该充分了解源语言和目标语言的文化背景和内涵。

在翻译过程中,需要避免直译和生硬的翻译,而应该根据源语言和目标语言的文化差异,选择合适的翻译策略。

其次,翻译者还应该根据句子的含义和情境来翻译。

例如,当翻译“中国红”这一词汇时,不应该直接将其翻译为“Chinese red”,而应该选择“Chinese auspicious red”或“Chinese passionate red”等更具文化意义的翻译。

总之,中西颜色文化之间存在着浓厚的文化内涵,翻译者需要了解颜色的文化意义和翻译策略,以更好地传达文化表达意义。

只有在充分理解中西方文化差异的基础上,才能够准确地翻译中西方颜色词,传达丰富的文化内涵。

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
Green
“春风又绿江南岸”,在中文里,绿色象征着“勃勃生机、生 命和希望”。但是在一些特定的词和诗里又有其特定的意思。 比如:“灯红酒绿”、“绿色食物”、“绿帽子”、“绿林好 汉”、“一路绿灯”。
green在英文里可以表示“嫉妒,眼红”。所以中文的“眼红” 应翻译成green-eyed.
在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实力”。如green power财团。
—She is in holiday blue.
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期]2002-03-25[作者简介]李卫荣(1973-),女,安阳大学外语系,助教。

颜色在中西文化中的联想及翻译李卫荣(安阳大学外语系,河南安阳455000) [摘 要]本文旨在探讨颜色在中西文化中不同联想象征意义和颜色的感情色彩及其翻译,以及与颜色有关的一些常用词语的翻译。

[关键词]联想意义;象征意义;常用词[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]167125330(2002)0420062202 颜色词(白色、黑色、红色、绿色、黄色……)是和人们的日常生活密切相关的一组词。

不同的颜色常引起我们不同的感情色彩和联想。

而不同的文化背景,不同的历史时期,它们所带来的感情色彩和联想意义也不尽相同。

一、颜色在中西文化台的联想及翻译(1)白色和黑色 汉语中,白色代表纯洁,如雪白(snow -white ),白衣天使(white angel -nurse ),带给我们一种美好,神圣的感情。

在西方文化中,白色引起的联想也相似,如innocence (清白),purity (纯洁),as white as snow (象雪一样白),(white Christmas )(白色的圣诞节)等。

黑色,在中西方文化中,黑色往往象征着邪恶、罪恶、死亡以及不好的事物,如黑心(evilmind ),黑帮(sinister gang ),black list (黑色单),black mail (敲诈),black sheep (败家子)。

在西方,black 还可表示不高兴,生气,不吉利,如in a black m ood (心情不好),black w ords (不吉利的话)。

当然黑和白的对立意义也会发生转化,例如,黑色在中国京剧脸谱中代表铁面无私,而白事则指funerals 。

(2)红色 在中西方文化中常常代表着喜庆吉祥。

中国有开门红(to make a g ood start ),红榜(honor roll ),红得发紫(extremely popular )。

西方有red -letter days (纪念日,喜庆的日子),red -carpet treatment (隆重的接待)。

由于红色色彩鲜明,在中西方文化中不约而同地含有危险或警告的意思,例如red light (危险信号),be in the red (负债),redalert (危险警报)。

(3)绿色 绿色使人联想到青草和树,因而代表着年轻、朝气蓬勃。

绿色还象征和平永生。

如绿色橄榄枝(green olive branch -a symbol of peace ),live to a green old age (老当益壮),keep apers on ’s mem ory green (使记忆不忘)。

但是若看到green -eyed ,千万不要翻译为“绿眼睛的”,而是“嫉妒的”。

(4)黄色 在中西方文化中,黄色所代表的抽象意义差别最大。

中国文化中,黄色是尊贵的颜色,代表着权力,在封建社会中,只有皇上才能穿黄色衣服(黄袍),若说一个人黄袍加身,则说明他已当上皇帝,即be acclaimed em 2peror 。

但是在中国黄色也有“色情的”“低级的”“淫秽着”的意思。

如黄色电影,黄色音乐,黄色书刊,不能译成yel 2low m ovies ,yellow music ,yellow books ,而要分别译为blue films ,vulgar music ,filthy books ,需指出,blue 在英语中“色情的,低级的”的意思。

而英语中的yellow pages 则是指用黄纸印刷的电话查号薄。

二、与颜色有关的联想意义的发展和变化语言的联想意义随着时代的变化、社会的变革而发生变化,颜色词的抽象意义和感情色彩也随着发生变化。

(1)黑色和白色 由于黑色所代表的抽象意义,在英语中由黑色所组成的词大都是贬义词。

而白色则往往是褒义词。

例如在《和吉同义词词典》(R oget ’s Thesaurus )中,黑色词类中至少有60个是令人生厌的,而大约134个白色类词则全部是褒义词,给颜色打上了种族歧视的烙印。

因而马丁・路德・金(Martin ・Luther ・K ing )愤怒地指出“甚至连语义也企图使黑色的东西成为丑陋的和下贱的”。

英国诗人布莱克(William ・Black )的诗歌《小黑童》(The Little Black Boy )中小主人公从心灵深处呼喊到“我的肤色是黑的,但是我的灵魂是清白的”(And I am black but my s oul is white )。

(2)红色和白色 上一世纪在中西方文化中红色表示革命和社会主义的意思。

例如,在汉语里,有红军(redarmy),又红又专(both s ocialist -minded and professionally qualified ),红色政权(red political power ),英语中,Red 一词本身常用来指共产主义者、共产党员,因而带有明显的时代特色。

而白色具有相反意义,表示反动的,如白区(whitearea or kuomingtang control area ),白色恐怖(white terror )。

三、与颜色有关的约定俗成的词语的翻译还有一些与颜色有关的词语是长期约定俗成的,与它的联想意义无关,在翻译时需要特别注意,否则就会产生26安阳师范学院学报 2002年误会、闹出笑话。

A white lie (善意的谎言)a white elephant (大而无用的东西)black coffee (未加奶的咖啡)black tea (红茶)红皮蛋(brown eggs )黑话(bandits ’arg ot )白眼(supercilious look )那笔买卖黄了。

The deal is off.他可是领导面前的红人。

He is a fav orite before theleader.It ’s only once in a blue m oon that y ou get anopportunity like this.你得到这个机会真是千载难逢啊。

It will do g ood to be on guard against yellow dogs.提防那些卑鄙小人是有好处的。

The car we bought last m onth is really a white elephant ,ituses a lot of petrol and breaks down again and again.我们上个月买的那辆车真是件大而无用的东西,耗费大量汽油,还经常抛锚。

综上所述,颜色在中西文化中的联想意义有同有异。

正确了解其异同,掌握正确的翻译,对于我们学习两种文化很有帮助。

[参考文献][1]肖辉1比喻在中西文化中之联想与翻译[J ].英语学习,1999,(12):471[2]雷志敏1英语颜色词的惯用语意在“颜”上[J ].大学英语,1998,(6):381Association and T ranslation of Different Colors inChinese -Western culturesLI Wei 2rong(F oreign Languages Department ,Anyang University Henan ,Anyang 455000,China )Abstract :The paper probes into the ass ociation and symbol of different colors ,and how to translate them.It als o pre 2sents s ome fixed expressions concerning colg ors and their translation.K ey Word :ass ociation ;symbol ;fixed expressions(上接61页)谚语以其精炼的表达和深刻的寓意成为人们日常生活中不可缺少的语言形式。

透过谚语,我们还看到一个民族的文化取向,了解他们的思维方式,知晓他们的生活习惯。

通过谚语认识文化,不仅可以使我们加深对谚语的理解和正确地使用谚语,还可以加深对自身文化和其他文化的了解,有利于不同文化之间的交流。

[参考文献][1]胡文仲1跨文化交际学概论[M]1外语教学与研究出版社,19991[2]贾玉新1跨文化交际学[M]1上海外语教育出版社,19971[3]关世杰1跨文化交流学[M]1北京大学出版社,19951[4]罗莎琳德.弗格森,刘云波(译)1彭吉恩谚语辞典[M]1河南教育出版社,19901[5]曾自立1英语谚语概说[M]1商务印书馆,19831[6]史济兰1英语谚语详解[M]1协群科技出版社1[7]董吉清1英语谚语选[M]1重庆出版社,19891[8]高天星,季成家1中国谚语选(上、下)[M]1甘肃人民出版社,19811[9]李瑞华1英汉语言文化对比研究[M]1上海外语教育出版社,19961[10]C ommunication Between Cultures (3rd Edition ),Sam ovar ,Larry A.and P orte ,Richard E.,F oreign Language T each 2ing and Research Press 1R eflections on Cultural Patterns in Terms of English and Chinese ProverbsLI Cai 2ge 1,ZHANG Hua 2min 2(11F oreigin language Department of Zhengzhou University ,Zhengzhou 450052,China21Anyang People ’s Broadcast Station ,Anyang 455002,China )Abstract :Cultural patterns refer to the orientations of a nation on w orld view ,value assum ption ,etc.As the essence of a language ,proverbs are a mirror of cultural patterns.The com paris on of English and Chinese proverbs reflects the differences of Chinese and western cultural patterns in the areas of interpers onal relationships ,views of change and attitudes toward time.Therefore ,learning cultural patterns from proverbs is beneficial not only to our correct use of proverbs but als o to our better understanding of the characteristics of Chinese and western cultures.K ey w ords :English and Chinese proverbs ;cultural patterns36第4期 李卫荣:颜色在中西文化中的联想及翻译。

相关文档
最新文档