以符号关系为翻译单位科技英语汉译策略研究[论文]

合集下载

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。

英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和效率直接影响到交流的效果。

本研究以关联理论为视角,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,旨在提高口译的准确性和效率。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,人们在交际中寻找最佳关联,即最能够体现语境效果的努力与效果的比值。

在科技英语口译中,关联理论指导我们寻找原文与译文之间的最佳关联,以便准确理解原文含义,从而进行有效的同声传译。

三、科技英语口译的特点及挑战科技英语口译涉及众多专业领域,如计算机科学、生物技术、物理化学等,具有专业性强、术语多、信息密度大等特点。

同时,科技英语口译还面临着时间压力、文化差异等挑战。

因此,需要采取有效的同传策略来应对这些挑战。

四、关联理论视角下的英汉同传策略1. 理解原文与寻找最佳关联在科技英语口译中,首先要准确理解原文含义。

通过运用关联理论,口译员需要从语境出发,寻找原文与译文之间的最佳关联。

这需要口译员具备扎实的语言基础和广泛的专业知识。

2. 预测与即时反应由于同声传译的时间压力较大,口译员需要具备预测能力,根据原文的语境和内容预测下文的可能走向。

同时,口译员需要具备即时反应能力,能够在短时间内将原文转化为译文。

3. 术语翻译与语言转换科技英语口译涉及大量专业术语,口译员需要掌握这些术语的准确翻译。

此外,在进行语言转换时,要注意保持原文的信息量和语境效果,使译文与原文在语义上保持一致。

4. 文化背景的考虑在科技英语口译中,文化背景对理解原文和传达信息具有重要影响。

口译员需要了解中西方文化的差异,以便更好地进行跨文化交流。

五、实践应用与案例分析通过分析实际科技英语口译案例,可以发现运用关联理论视角下的英汉同传策略可以有效提高口译的准确性和效率。

例如,在某次国际科技会议的口译中,口译员通过准确理解原文、预测内容、快速反应和恰当的术语翻译,成功地将原语准确地传达给了听众。

从符号学视角看英汉互译中的不可译性问题

从符号学视角看英汉互译中的不可译性问题

从符号学视角看英汉互译中的不可译性问题(西南石油大学外国语学院,四川成都610500)朱凤琼【摘要】英汉互译中的不可译性历来都是学者讨论的热点话题,什么导致了翻译的不可译性以及如何解决,其中有很多方面值得翻译界的学者去探讨研究。

本文将从符号学的角度来分析探究不可译的原因,并举例分析,由此提出在符号学视角下的翻译策略。

【关键词】符号学;不可译性;指称意义;言内意义;语用意义;翻译策略【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2096-4102(2019)04-0087-03开放科学(资源服务)标识码(OSID ):·社会科学研究·收稿日期:2019-5-6作者简介:朱凤琼(1994—),女,四川自贡人,西南石油大学外国语学院2017级英语笔译专业硕士在读。

2019年8月第32卷第4期山西能源学院学报Journal of Shanxi Institute of EnergyAug.,2019Vol.32No.4一、引言符号学就是一门研究意义的科学,没有符号,一切都将毫无意义(陈宏薇,2003)。

因此对于译者来说,符号学在翻译界具有十分重要的作用,此门学问可以帮助译者解决许多翻译中不能解决的问题。

针对可译性和不可译性之间的矛盾,从符号学角度来分析,产生这种矛盾的原因是什么呢?究其根本,那就是不同的民族语言文化差异。

当然,由于社会文化的发展与交流,这种不可译性最终也会得到解决,只是时间问题。

二、符号学的概念符号学就是一门研究意义的科学。

莫里斯把符号学划分为语形学、语义学和语用学。

在这三大关系的影响下,发展出与此相对应的三种意义,即指称意义、言内意义和语用意义(Morris Charles ,1946)。

接下来,笔者将从这三方面来具体分析导致文本不可译的原因。

三、从符号学角度来探究翻译的不可译性翻译其实就是把符号所体现的意义给译出来,即把符号的指称意义、言内意义和语用意义尽量翻译出来,而要想把这三方面的意义都能用另外一种语言符号表达出来,这是十分困难的,这也就导致了翻译中的不可译性。

科普文本被动句英译汉的策略研究

科普文本被动句英译汉的策略研究

科普文本被动句英译汉的策略研究作者姓名徐丹学院名称外国语学院指导教师王永静副教授答辩委员会主席单亭申请学位翻译硕士学科专业英语笔译学位授予单位北京理工大学论文答辩日期2015年06月On E-C Translation Strategies for the Passive Voice in PopularScience TextsA ReportSubmitted toThe School of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsOf the Graduate SchoolOf Beijing Institute of TechnologyFor the Degree ofMaster of Translation and InterpretingByXu DanUnder the Supervision ofAssociate Professor Wang YongjingJune, 2015研究成果声明本人郑重声明:所提交的学位论文是我本人在指导教师的指导下进行的研究工作获得的研究成果。

尽我所知,文中除特别标注和致谢的地方外,学位论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京理工大学或其它教育机构的学位或证书所使用过的材料。

与我一同工作的合作者对此研究工作所做的任何贡献均已在学位论文中作了明确的说明并表示了谢意。

特此申明。

签名:日期:致谢两年的硕士生涯即将结束,在这短短的两年时间里,很多老师和同学给予我帮助,让我学习到很多知识。

在这里,我想向所有帮助过我的老师和同学表示衷心的感谢。

首先,我最要感谢的人是我的导师王永静老师,如果没有她细心地教导和叮嘱,我将无法完成论文的撰写。

王老师十分耐心以及认真,从论文选题到论文框架以及论文内容的方方面面都给予我很多指导和建议。

王老师不仅在论文的撰写方面给予我很多帮助,在之前的学习中以及翻译实践中,也帮助我很多,我从王老师身上学到了很多知识以及做人的道理。

关联理论视角下的科技英语隐喻汉译

关联理论视角下的科技英语隐喻汉译

关联理论视角下的科技英语隐喻汉译关联理论视角下的科技英语隐喻汉译
近年来,科技英语的隐喻汉语译法得到广泛的应用,这是在译者把握关键性概念有助于引出隐藏的潜在意义外,而在解释时形象的语词与英语联系到比喻的隐喻词汇的转换使得科技英语更有表达力,给原文以有力的表面解读和内涵探索,因此科技隐喻语译可以更好地把控隐喻信息的上下文定位及焦点。

首先,关联理论在汉译科技英语隐喻语译上有特定的应用。

关联理论主张,汉语译词应根据双方文化背景等相关信息,尽量使汉英翻译中出现的词语与文脉有密切关联,深化词语之间有意义、有情感、有联系的合理认知活动,以促进人们的交流理解,追求英汉句子结构、组织方式和语义相统一的效果。

而科技隐喻汉译的实质就是使汉语的词于英语短语之间形成关联,汉英句子结构和语义相统一,其特点是句式结构相对稳定,对语言的表达意义更加深刻充足。

此外,科技英语隐喻汉译还可以帮助译者贴近文本,通过关联性的文本逻辑而把握其语言特点。

大量文本结构实验表明,当译者采取关联性文本结构时,较为清晰的文本意义会来到译者眼前,这也是很多翻译专家建议其学生以关联理论的视角翻译时的基础。

总的来讲,科技英语隐喻汉译应充分考查国内外文化差异,重视双方文化背景等相关信息,运用关联理论在翻译中达到句式结构和语义相统一的目的,以达到更准确、更深刻的语言表达效果。

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言在当今全球化趋势日益加强的背景下,科技领域的国际交流愈发频繁。

作为国际交流的重要工具,科技英语口译的准确性及效率直接关系到信息传递的质量。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,以期为科技口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、关联理论的基本概念关联理论是一种认知语用学理论,主要研究交际过程中的最佳关联性。

该理论认为,交际过程就是寻找最佳关联的过程,即说话人通过话语向听话人传递假设,听话人则通过语境效果和努力程度寻找最相关的信息。

在科技英语口译中,关联理论为译者提供了理解和翻译的指导原则。

三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及专业性强、术语繁多、信息密度高、逻辑严谨等特点。

译员需要快速准确地理解源语信息,并在目标语中找出最相关的表达方式。

此外,科技领域的快速发展也使得新术语和概念不断涌现,给口译工作带来挑战。

四、关联理论在科技英语口译中的应用1. 理解阶段:在理解源语信息时,译员需运用关联理论,识别说话人的意图和假设,通过语境效果和努力程度寻找最相关的信息。

2. 翻译策略:在翻译过程中,译员应遵循最佳关联原则,选择最合适的表达方式。

对于专业术语和复杂概念,应采用意译加解释的方法,确保目标语听众能够理解。

3. 语言表达:在目标语中表达时,要关注语言的自然流畅度,避免直译造成的生硬和晦涩。

同时,要适当使用同义替换和增补信息等策略,使表达更加地道。

五、英汉同传策略研究1. 同步理解与表达:译员需在理解源语信息的同时,迅速进行语言转换和表达。

这需要平时积累丰富的专业知识和语言能力。

2. 信息筛选与重组:面对信息密集的科技演讲,译员需快速筛选关键信息,并进行逻辑重组,以确保翻译的准确性和条理性。

3. 互动与反馈:在同传过程中,译员需与演讲者和听众进行良好的互动,及时获取反馈并调整翻译策略。

六、实践意义与展望本研究从关联理论视角出发,探讨了科技英语口译的英汉同传策略。

科技英语英汉互译中的错误分析及对策

科技英语英汉互译中的错误分析及对策

科技英语英汉互译中的错误分析及对策作者:杨艳玲来源:《速读·中旬》2015年第11期摘要:随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语作为一种实用性很强的英语文体变得越来越重要,并且社会对科技英语翻译质量的要求也是越来越高。

本文首先分析研究科技英语翻译的特点和常见错误,进而提出在翻译中避免错误出现的应对策略,以此提高翻译者的科技英语翻译质量。

关键词:科技英语;科技翻译;语义;语法1引言当今的中国,每年有大量科学技术成果和发明向世界发布,同时引进国外先进的科学技术成果、把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力。

由于国际上科技信息的交流主要使用的是英语,因此随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语发展成为英语中一种非常重要的文体。

2 科技英语特点在词汇上,科技英语词汇主要特点是大量使用科技词汇,即具有专业特点的词汇,如Internet of Things (物联网), smart grid (智能电网), power quality(电能质量)等。

虽然科技英语中科技词汇使用的数量和频次远高于其它文体,但科技英语中绝大多数还是普通常用词汇,并且科技词汇中很多来自于常用词汇,即当常用词汇用于某一专业领域中便成为专业技术术语,如power, unit, transmission等,还有些词在在不同的专业领域,分别对应不同的专业术语。

这就要求翻译者在翻译时仔细推敲词汇在文本中充当普通词汇还是科技词汇,应用于哪个领域。

另一特点是大量使用缩略词:一类是首字母缩略词,如AMPS( advanced mobile phone system)高级移动电话系统等。

由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,因此前后缀出现频率较高。

在语法上,大量使用名词化结构(Nominalization),即广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动名词。

如The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 从句法上,科技英语中广泛使用长句和被动句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,句子结构复杂,信息容量大。

科技英语翻译技巧论文(2)

科技英语翻译技巧论文(2)

科技英语翻译技巧论文(2)探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧作者:华双林论文关键词:科技英语翻译辩证思维翻译技巧论文摘要:科技英语属于功能性的正式文体,与普通英语有所不同。

基于科技英语的句法特征,在前人研究的基础上,从辩证思维这一视角对科技英语的翻译技巧进行探讨,把辩证法引入科技英语翻译领域,从哲学的高度理解科技英语翻译中的一些技巧,这一策略有助于解决翻译活动中遇到的问题,特别是对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。

翻译是从原文到译文的转换,涉及到种种矛盾。

关于翻译的标准、特征、原理、原则和方法等问题,国内外学者纷纷著书立说。

翻译学应引入哪些学科的理论仍未有穷极。

把辩证法引入翻译领域,从哲学的高度搞清楚科技英语翻译中的一些技巧及彼此之间的辩证关系有助于解决翻译活动中的一些问题,很有探究的必要。

一、文献综述随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。

国内学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。

[1]刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。

[2]郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。

[3]祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。

[4]杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。

[5]严俊仁推出了“句型比对译法”和“英汉科技翻译关键词法”。

[6]可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。

二、理论依据辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。

论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例

论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例
的方式 , 绝对会感到 匪夷所思 。又如 ,
而是文化差异 带来的翻译困难。 币 美国著名翻译家奈达曾谈到, 对于
真正成功的翻泽而 ‘ 诘, 熟悉两 种文化 甚至 比掌握 两种语 言更重要 , 因
为河语只有在其作用的文化背景中才有意义。 而习语作为语言的一 [ 1 种浓缩表达方式, 承载着丰富的文化信息, 具有明显的民族色彩, 这就
给 习冷的眼光 , : 是阿 Q从来没有见过的, 一见之下, 又陡他舒服得如六月里喝了雪水。 “ 六月里喝了雪水’ ’ 的畅快感觉对于中国读者来说是立即就能被
激 活的文 化事 实 , 因为在 中国六 月正是 酷热 的夏天 。但是 由于地理位
● 禹逸群。 全

论符号学视角下的汉语习语翻湃策略~
一 阿 Q 正传 》 以《 英译本为例


莫里斯吸收并发展了皮尔斯的符号学观, 他指出符号意义的阐释主要 与三个元素有关 , 即符号载体、 符号所指和符号解释者, 即符号对符号
习语是—个民族的{言和文化的重要组成部分。汉、 吾 英两个民族 由于经济体系、 社会体系和观念体系千差万别, 因此产生了适合各 自社 会生活环境的习语 , 这些习语包含的文化信息各不相同, 不同语言的读
者由于受不同文化背景 的影响对 习语 产生 的联 想意义 的理解 也不 尽
三、 从符号意义三角关系看杨译《 Q正传》 阿 中习
译界颇具盛名的杨宪益夫妇的英译本, 从符号意义三元关系来探讨其 习语翻译的翻译策略。
显而易见, 英汉习话所蕴涵的不同民族的文化特色和文化差异成
了摆在译者面前的—条难以逾越的鸿沟, 如何跨越这道鸿沟也就成了
猪 所 蒴 寸 的一个无 回避 的问题 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究翻译单位即翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。

在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。

本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。

翻译单位符号关系科技英语汉译策略一、引言翻译单位,是实际翻译中的分析和操作单位。

最早提出翻译单位(unit of translation)的学者是加拿大语言学家维奈vinay (1958)和达贝内 darbelnet(1958)认为翻译单位在翻译中不需要进一步分割的话语片断,是“思维单位”,“翻译单位是一句话中必须一起翻译的最小切分”(译学词典,2004:19)。

从不同的研究视角出发,不同的学者对于翻译单位的性质和划分观点不一。

总的来说,分为三类,第一类是以newmark(1988)和brecht(1973)为代表,把词语作为翻译单位。

第二类是把句子看作翻译单位。

第三类是把篇章作为翻译单位,如nord(1997)主张篇章是一种“纵向”的翻译单位,将篇章看作是一个由贯穿于整个语篇的无数的功能单位所构成的“超级单位”(hyper-unit)。

而在国外翻译学者中,前苏联的巴尔胡达罗夫的观点则较为概括和包容,并非与其他学者的针锋相对,在《语言与翻译》中把翻译单位定义为“原语在译语中具备对应物的最小语言单位(译学词典,2004:19)”。

他指出翻译单位可以是音素、词素、词组或句子任何一个层面上的语言单位。

koller(1992)认为应考虑等值,认为翻译单位可以是词组,可以是句子,也可以是整个语篇,这种观点更具有包容性。

toury(1995)认为翻译单位应建立在源语和目的语两种语言比较的基础上。

方梦之(1994)则认为“翻译单位是必须放在一起翻译的语言片段”即语段。

学者们从不同的角度对翻译单位进行论述,各持己见,终无定论,研究的维度尚存。

讨论多半是围绕巴尔胡达罗夫的观点展开的。

然而无论是巴尔胡达罗夫,还是国内许多研究者关于翻译单位的划分和争论本质上说是一种静态划分和物质划分,而翻译过程其实是一种动态的语言运用过程。

本文认为翻译单位本身无所谓优劣,翻译单位应是一个开放的系统,其选择受原文、译文和译者,文本功能影响。

词、句子或是篇章都有可能是最佳的翻译单位,只有在具体的情况下对翻译单位进行研究,才有实际指导意义和理论意义。

二、以符号关系为翻译单位之解读本文拟提出以符号关系为翻译单位,符号关系是指符号与其他符号、指示物以及符号使用者之间的关系。

符号学观点认为:音位、词素、词或小句、句子、意群、篇章、这些翻译单位都可以看作符号,显示着各种不同的符号关系,如词汇显示的是符号与其在现实世界中的客观指示对象之间的符号关系;句子显示的是所表示的概念之间的符号关系。

言内关系产生语言意义和功能;指称关系产生文本的指称意义和功能;语用关系产生文本的语用意义和功能。

本研究中我们着重探讨组成文本的各种符号关系,对于构成文本以外语境的符号关系不作为重点讨论。

这里需要澄清的是,所谓的文本符号关系,不仅仅指文本的文字本身,而是指组成文本的符号所引发的各种符号关系,它们当然也包括语言符号与文本以外世界发生的意指和语用关系,这种符号关系就是动态的开放的。

更具有包容性,也可以体现翻译单位的动态开放特征组成文本的符号关系有三种:言内关系,指语言符号与符号间的关系;指称关系,指符号与其指示物之间的关系(所指和能指);语用关系,指符号与符号使用者之间的关系。

符号关系作为翻译单位的理论基础是语言符号的意义和功能都产生于符号关系,正是这些不同的符号关系构成了文本的意义和功能。

所以,在语言层面上,译者所处理的是言内关系,在转换过程中通过在目的语文本中构建对等的言内符号关系,传达原语文本的言内意义和文本功能;在语义层面上译者处理的是指称关系,通过在目的语文本中构建对等的指称符号关系传达的是原语文本的指称意义和功能;而在语用层面上,译者处理的是语用关系,通过在目的语文本中构建对等的语用符号关系传达原文的语用意义和功能。

符号关系作为翻译单位,不仅顾及了语言符号的外在实体,而且兼顾了语言符号的意义和功能。

三、基于符号关系的科技英语汉译策略1.在翻译科技英语句子时,首先要注意英语句子中与语言层面的意义,即把握言内意义。

由于不同的文化、历史和习俗,各民族语言的形成和发展相异。

如果依据母语的句法和词法及母语思维与英语语言对号入座,往往容易理解错误,产生歧义,进而误译。

两种语言表达符号的不一致,导致理解困难,如英语的省略、分隔、位移现象,宾语从句和定语从句等复合句中的连词that通常省略,表语从句偶尔会省略that。

分隔现象在科技英语长句中也是常见的,英语句式通常插入成分较多,各种插入成分造成理解的困难;英语中的特殊句式如否定、疑问或倒装句式造成位移现象。

例如:(1)one of the advantages of the transistor is (that) it is small.(省略)晶体管的优点之一是体积小。

(2)soft-rock tunneling has / as its main characteristics /the tunneling process which needs no explosives.(分隔)软岩隧道施工的主要特点,是在施工过程中不需要使用炸药。

翻译时先将其划分,把被隔离的两个部分看作两个小意群,因这两个意群关系密切,也可被看作一个具有相对完整意义的大意群,这样再来翻译,就不会导致歧义。

(3)commonly used complex weaves are backed weaves,leno weaves, terry weaves and corduroy,etc.(位移)常用的复合结构有二重织物、纱罗织物、毛圈织物和灯芯绒等。

2.科技英语文体以音位为翻译单位时,一个音位就是一个符号。

翻译时容易掌握,音译居多。

如clone克隆,bungee蹦极,radar 雷达,carnation,carnival,cashmere开示米(一种山羊绒),asprin 阿司匹林(解热镇痛药),bikini比基尼,blog博客,cheongsam长衫、旗袍等等。

科技英语以词或词组为翻译单位时,翻译时以词组为单位进行词层操作。

3.科技英语以句子为翻译单位时,翻译即以句子为基本单位,翻译时应该从句子整体出发来斟酌译文。

否则难以忠实于原文,即使做到“信”,也难以做到“达”。

(1)this is the last product that will be introduced into the market.如果译成“这是推向市场的最后一种产品”,却不符合本句意义,只译出了字面意义。

这句话翻译时应该将整个句子作为翻译单位来理解和翻译才合乎逻辑,虽然在形式上不对等但在意义功能上却是对等的,即为“这种产品我们是不会推向市场的。

”(2)the yarn,packaged as it comes from spinning,is virtually useless.由细纱机生产的纱线,几乎是不能立即使用的。

主句部分如果译为“几乎是无用的”,就不符合实际的状况,因为纱线应该重新卷绕,即卷绕在一个指定的织照系统所需要的卷装上。

上述的翻译就是根据整个句子的意义来把握的,句序做了调整,把从句安插到主句中间,译文更符合汉语表达。

所以此句的翻译就适宜以句子为翻译单位,既作到“信”又作到“达”。

翻译时注意词的搭配关系,意群划分容易出现错误,译文也会随之出错。

如and 所连接的成分层次分析不清,或this,these,that,those在句子中作用是指示代词还是限定词等等,没有理清就会引起意群理解困难,出现划分错误和理解错误导致翻译错误。

4.注意处理指称意义和语用意义译文应尽可能地在指称、语用和言内三个层面上与原文最大限度的等值。

译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。

然而,在不同的语境中,各个意义及语言功能的作用不尽一致,有时指称意义、信息功能较明显,有时语用意义、言内意义及美感功能更重要。

译出语和译入语在意义和功能各个方面能同时做到对等的情况极为少见。

科技英语指称意义和信息功能非常突出,这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语读者的情况下,优先选取最重要的意义和功能,将缺失的意义和功能减少到最低的限度。

翻译时,译者应该借用科技知识来确定意义。

这里就涉及到译文与译者(解释者)的关系。

即要达到的语用效果-准确传达科技知识。

例如:the later development of the greathead shield now in general use for tube tunneling, is the price rotary excavator, in which the circular cutting edge is replaced by a wheel of the same diameter, on the spokes of which are mounted large curved cutter blades.原译文:现在一般用来挖掘地铁隧道的新型大头盾构是价格旋转挖掘机,它里面的环形切削刃由一个同样直径的轮子来代替,轮辐上装有大型弯形切削刀刃。

分析:上述翻译不够专业,对于greathead和price rotary excavator的翻译不准确。

将price译为“价格”,实乃译者的理解错误。

外国名称多半采用物称,如green译为“格林”而非“绿色”;smith译为“史密斯”而非“铁匠”。

这里科技新名词大多以科学家或是产品名命名的,所以这里“price”适宜译成“普里斯”。

而greathead从后面的非限制性定语从句可看出,其主要是为了说明盾构的形状为圆盘形。

这么一分析就改译成:现在一般用来挖掘地铁隧道的新型大圆盘盾构是普利斯旋转挖掘机。

这样借助科技专业知识,指称意义就明了了,且其语用意义才准确地传达出来,达到传递科技信息的语用目的。

四、结语以符号关系为翻译单位是较为理想的,因为译者处于一个更加广阔的范围——语境,来通盘考量译文,根据不同需要,变换翻译操作的单位,词层、句层或是语篇层的。

同时使译文逻辑性强、层次分明、意义准确,在实际科技翻译中,原语符号和译语符号在指称、言内意义和语用三个意义层面上完全一一对应的很少,科技英语原文可能包含其中一种或其中两种,也可能包含指称、言内和语用三种意义。

译者在翻译时应尽可能地把原语所承载的各种意义全部传递给译语的读者,实现最大程度上意义和功能的动态对等。

相关文档
最新文档