四字格的翻译

合集下载

汉语四字格翻译

汉语四字格翻译

汉语四字格翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new groundfor the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐business teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening premature consumption超前消费Over-consume以强凌弱excessive consumption the strong domineering over the weak以人为本people foremost/People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibilityfor one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

成语与四字格的翻译

成语与四字格的翻译

单击此处添加小标题
又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中 却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比 喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。 因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地 套译。
“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语 言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。
套译法
• 套 的 种译成情法语况是 来:指 进套 行用 翻译译语的中方某法个。与套汉译语法成可语 用喻 于义 下相 列近 几 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats 当 沉 以 b征 自u“示他断全到rn破士引后部国o釜卒兵 路船 外n沉e誓渡 ,只 时’舟死河 以, 往s”不后 示烧往b指o回,只光把a我的即进岸自ts国决命不上己”古心令退庐的指代。部的舍部欧项英下决,队洲羽语打心每所古出中破。人乘罗兵的全只船马救部持 只的“巨饭三 全恺to鹿锅部1撒3一,焚出粮事凿毁,。, •空中楼阁 castles in the air •肉中刺 a thorn in the flesh
• 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue)
• 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the

翻译四字格

翻译四字格

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译分享作者:如鱼饮水已被分享18次评论(0) 复制链接分享转载举报(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

四字结构的翻译

四字结构的翻译

1.She was always hurried during the day and tired at night.
❖ 她白天总是匆匆忙忙,晚上就疲惫不堪。
2. Everyone’s life should have room for such loves.
每个人的生活都应该为这种爱留下一席之地。
❖ [5] You have a lucky star above you. 你真是福星高照。
❖ [6] She is now between the devil and the deep sea on this matter. 她在这个问题上真是进退维谷。
❖ (2)同一个词组可有多种译法
❖ [1] He was on tenterhooks of expectations during our conversation.
他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦 虚谨慎。
❖ [2] Since modern Western culture is highly diverse, something that has faded completely from one segment of a society can still flourish in another.
❖ In London things are as bad. The repair of the blitz devastation goes sluggishly. People drag themselves through the rubble in sticky weather on dwindling rations.
3. His success in this field has pushed his forerunners’ point into the background.

四字格翻译

四字格翻译
Translation of Four-character Phrases
EN → CN
• There are several hundreds of sculptures in the park, which are various and eye-catching forms. • 公园里有数百座千姿百态、引人注 目的雕像。
• 希望我们的工作能够得到各位的支持 和配合,从而使大家吃得满意,住得 舒服,玩得愉快,走得顺利,乘兴而 来,满意而归。 • We look forward to your support and cooperation. We do hope you will enjoy your trip all the way here and back home.
• • • • • • • •
热情好客的民族 精彩纷呈的节目 诗情画意的公园 古色古香的街道 hospitable people, brilliant performances poetic park antique street
3、省略主谓短语四字格中的谓语部分
英语喜用名词和形容词,讲求静态之美, 而汉语喜用动词和副词,偏向动态之美,因 此在翻译四字格的主谓短语时,可省译其谓
3、中翻英的四字格多为名词化的四字格
• ……采用了"以天为纸、以海为墨"的设 计手法。
• The design method finds expression in the sculpture "taking the sky as paper and the sea as ink".
• 这块石头刻有"双龙戏珠"四个大 字。
charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用

美学视角下英汉翻译中四字格的运用
四字格是指由四个字组成的词语或句子,这种短小精悍的表达方式在英汉翻译中常被运用。

从美学角度讲,四字格表达简洁,语言平衡,节奏感强,容易产生韵律美和节奏感。

英汉翻译中,四字格常用于诗歌、歇后语、谚语、警语和广告语等文体中。

比如:
1. 英文四字格:Time is money.(时间就是金钱。


汉语四字格:时间就是金钱。

2. 英文四字格:all is fair in love and war.(爱情与战争没有规矩。


汉语四字格:爱情战争,无规矩。

3. 英文四字格:Easier said than done.(说起来容易做起来难。


汉语四字格:言之易,行之难。

4. 英文四字格:Beauty is in the eye of the beholder.(情人眼里
出西施。


汉语四字格:情人眼里出西施。

以上几个例子都是采用四字格表达的英汉翻译,能够更好地保留源语言特点,传达出源语言的韵味和节奏感。

因此,四字格的使用在英汉翻译中很常见。

翻译四字格 上海英语高考

翻译四字格 上海英语高考

上海英语高考四字格翻译练习Practice 1Phrase Translation1.效果显著remarkable effect2.立竿见影get instant/immediate results3.节奏明快lively melody/ rhythm4.风格诙谐humorous style5.干干净净clean6.空无一人empty7.五颜六色colorful8.人山人海crowded and bustling9.百年老店century-old shop10.以人为本people-oriented11.顾客为本customer-oriented/customer-focused12.每家每户every household13.阵阵笑声bursts of laughter 14.疏于管理be neglected in management15.引发轰动cause/create a hit/stir16.急需改善be in need of improvement17.展品积灰the exhibits are dusty- dustyexhibits18.门厅冷清hall is deserted - deserted hall19.重中之重make it a priority20.雷打不动make it a rule21.遨游宇宙travel in the space22.转危为安turn the crisis into safety23.再创辉煌to create glory again24.一片欢腾burst into cheers25.换位思考put oneself in others’ shoes26.趁热打铁strike the iron while it’s hotPractice 2 Sentence TranslationI. Adjective translation 形容词翻译1. 羽毛球馆空无一人,怎么灯还亮着?(how come)(2021年1月)The badminton hall is empty, and how come all lights are on?2. 为了让妈妈好好休息,小王把水槽和厨具洗得干干净净。

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究随着中国日益崛起,越来越多的外国人开始对中国的文化产生兴趣,其中最为引人注目的莫过于四字格。

四字格作为汉字文化独有的表现形式,在中国的历史文化、文学、艺术等领域都有着重要的地位。

而在政治文本中,四字格也是经常被使用的一种表达方式。

本文旨在探讨政治文本中四字格的英译技巧。

首先,要了解四字格的特点。

四字格就是用四个汉字来表达一个意思的格言、警句或名言。

这种表达方式在中国文化中非常流行,因为四字格简短有力、寓意深刻、易于记忆。

其中,大多数四字格都是由两个对仗的词汇组成的,如“山高水长”、“人心不足”、“苦尽甘来”等等。

这些对仗的词汇不仅是语言上的美感,还体现了中国文化中的许多哲学思想,如阴阳、五行、道德经等。

其次,了解四字格在政治文本中的运用。

四字格在政治文本中的使用非常广泛,常常用来表达政策、口号、宣传语等。

例如:“改革春风吹满地”、“共建共享、合作共赢”、“先富带后、全面小康”等等。

这些四字格不仅简洁明了,还具有很强的感染力和亲和力,容易引起人们的共鸣和认同。

接下来,是如何将政治文本中的四字格英译出来。

在四字格英译时,我们应该尽量保持它的简洁有力,同时也要把中文原意表达出来。

因为英文与中文语法、表达方式有差异,所以在译出时需要运用不同的表达技巧。

以下是一些常见的技巧:1. 直接翻译法:直接将四字格翻译成英语。

如“改革春风吹满地”可以译为“Reform brings spring breeze to the earth”。

2. 用短语搭配法:将四字格中的词语与已有的英文短语搭配使用。

如“先富带后、全面小康”可以译为“Leading the way to wealth, securing the welfare of all”。

3. 用同义词替换法:将四字格中的词语用与之相似或对应的英文单词或短语替换。

如“有所作为”可以译为“Demonstrate strength”。

综上所述,政治文本中的四字格是一种常见的表达方式,它简短有力、寓意深刻、易于理解,有助于提高宣传效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中口历年真题:高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。

”0103Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.”廉政建设0203 building of an honest and clean government全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on改革开放0303 the reform and opening-up policy远见卓识0303 foresighted, foresight扩大内需0309 expand the domestic need以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries友好合作0403 friendly cooperation艰辛努力0403 arduous efforts名列前茅0503 rank among the best携手前进0509 j oin hands and advance together相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends.多姿多彩0603colorful色彩斑斓0603 colorful日新月异0603change dramatically with each passing day光芒四射0603 shining; brilliant鲜艳夺目0603shining; brilliant安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic莘莘学子0609(many) students青春洋溢0609young书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere息息相关0703 be closely related to/ concern sth.坚定不移0709 persists unswervingly in独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortableand happy life for the people孜孜以求0709 assiduously (seek)自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative情投意合0809have an affinity for each other不虚此生0903 make our life meaningful附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture暗自窃笑0909 titter翩然而至1003 advent/ arrival此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other中流砥柱1003play the backbone role力挽狂澜1003turn the tide攻坚克难1003overcome the current difficulties柳暗花明1003have bright prospects华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals生活百态1009 all aspects of people’s life丰富多彩1009 colorful兼容并蓄1009 a harmonious combination of ancient and modern civilization日新月异1009 change with each passing day补充:(政治、经济、文化类)形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。

相关文档
最新文档