英文颜色词的翻译方法

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

关于英语中颜色词的翻译

关于英语中颜色词的翻译

关于英语中颜色词的翻译一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译to be in the black 盈利,赚钱to be(get)in someone’s black books 失宠于某人to go into the black 哀悼to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼to have a black eye 鼻青脸肿to pain sb. black 说某人坏to black out 涂掉,掩蔽to work like a black 工作非常努力to see sth. in black and white 是非分明地看问题二、黄色在英语中,yellow是卑怯者的形容词。

美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。

而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。

但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。

此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。

请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译:yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者)yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人yellow looks 尖酸多疑的神情在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。

英语中关于颜色词语的翻译

英语中关于颜色词语的翻译

Natural color;begin colour 自然色Primary colour;fundamental colour 原色Pure colour 纯色Complementary colour 补色Fashion colour;trend colour 流行色International colour 国际流行色Essential colour 基本色Similar colour 同类色Multicolour 多种色彩Full colour 彩色Plain colour 素色Secondary color 混合色Contract colour 对比色Cold colour 冷色Warm colour 暖色Neutral colour;intermedium colour 中间色Soft colour 柔和色Rich in colour 浓色Advancing colour 前进色Receding colour 后退色Expansive colour 膨胀色Contracting colour 收缩色Ground colour 底色Surface colour 表面色Transparent color 透明色Metal colour 金属色Accent colour 强调色Colour matching;colour combination 配色Colour mixing 调色red 红色vermeil, ponceau 朱红pink;soft red; rose bloom 粉红色plum;crimson;梅红rose 玫瑰红peach blossom;桃红cherry 樱桃红salmon pink 桔红色garnet石榴红purplish red;date red 枣红色lotus red 莲红色fuchsia pink 浅莲红bean red 豆红capsicum red辣椒红Kaoliang red 高梁红poppy red 芙蓉红lake;rouge red胭脂红salmon 鲑鱼红hawksbill turtle red 玳瑁红cadmium orange 海螺红ruby red 宝石红agate red 玛瑙红coral珊瑚红bronze red金红iron oxide red铁红rust red铁锈红chrome red铬红brick red砖红reddle 土红purplish red;wine red;紫红(酒红)prune;mulberry深紫红henna棕红dark red;dull red暗红fresh red;blood red;bright red鲜红scarlet绯红silver pink米红deep red深红light red 淡红橙色orange黄色yellow深桔黄deep orange浅桔黄light orange; clear orange柠檬黄lemon yellow;lemon玉米黄maize橄榄黄olive yellow稻草黄straw yellow芥末黄mustard杏黄broze yellow蛋黄york yellow;egg yellow藤黄rattan yellow象牙黄nude日光黄sunny yellow土黄earth yellow ;yellowish brown; 砂黄sand yellow金黄golden yellow;gold深黄deep yellow棕黄tan青黄bluish yellow灰黄sallow;grey yellow米黄cream嫩黄yellow cream鲜黄cadmium yellow鹅黄light yellow中黄midium yellow浅黄light yellow ,pale yellow;buff淡黄primrose;jasmine绿色green豆绿pea green;bean green浅豆绿light bean green;橄榄绿olive green;olive茶绿tea green; plantation葱绿onion green;苹果绿apple green森林绿forest green苔藓绿moss green草地绿grass green灰湖绿agate green水晶绿crystal玉绿jade green石绿mineral green松石绿spearmint ; viridis孔雀绿peacock green墨绿green black ;jasper墨玉绿emerald black深绿petrol ;bottle green;Chinese green 暗绿deep green青绿dark green碧绿azure green; viridity蓝绿blue green黄绿yellow green灰绿grey green;褐绿breen中绿medium green;golf green浅绿light green淡绿pale green靛青ingigo蓝色blue天蓝;蔚蓝sky blue ; azure月光蓝moon blue海洋蓝ocean blue海蓝sea blue湖蓝acid blue深湖蓝vivid blue中湖蓝bright blue冰雪蓝ice-snow blue孔雀蓝peacock blue宝石蓝sapphire;jewelry blue粉末蓝powder blue藏蓝purplish blue ;navy海军蓝navy blue宝蓝royal blue墨蓝blue black紫蓝purplish blue浅紫蓝dutch blue青蓝ultramarine深灰蓝blue ashes深蓝dark blue ; deep blue鲜蓝clear blue中蓝medium blue浅蓝light blue淡蓝pale blue ;baby blue紫色purple ;violet紫罗兰色violet紫水晶色amethyst葡萄紫grape茄皮紫wineberry;aubergine玫瑰紫rose violet丁香紫lilac墨紫violet black绛紫dark reddish purple暗紫violet deep;dull purple乌紫raisin蓝紫royal purple鲜紫violet light深紫modena浅紫grey violet淡紫pale purple ;lavender淡白紫violet ash青莲heliotrope雪青lilac墨绛红purple black暗绛红purple deep浅绛红purple light黑色black炭黑carbon black;charcoal black 暗黑pitch-black ; pitch-dark漆黑dull black白色white象牙白ivory white牡蛎白oyster white珍珠白pearl white玉石白jade white银白silver white羊毛白wool white乳白milky white米白off-white; shell雪白snow-white灰白greyish white纯白pure white本白raw white ;off white粉红白pinky white浅紫白lilac white灰色grey银灰色silver grey炭灰色charcoal grey烟灰smoky grey雾灰misty grey黑灰grey black金色gold银色silver青古铜色bronze;bronzy驼色camel ;light tan米色beige;cream; gray sand 卡其色khaki奶油色cream豆沙色cameo brown水晶色crystal荧光色iridescent彩虹色iris; rainbow棕色brown茶褐umber;auburn淡褐light brown咖啡coffee琥珀色amber帖子地址:。

英语学习中颜色词的翻译方法

英语学习中颜色词的翻译方法
义 , 使 用 时 要 注 意 。 如 t r u e ( 松 石 色 ) 、 u q 0i S 绿
zr 天 eg 米 cu 淡 “黑 ”bl C 、 “白 ”w t 。 可 是 彩 虹 的 7 颜 色 a u e ( 蓝 ) 、b i e ( 色 ) 、e r ( 褐 )及 a k hi e 种
分 别 说 成 b o n r a y ( U f C 1 F d 、 d r v v d 示 鲜 明 , d a 、 d l 、p l 、 d r y u k 、 r w 、c e m bf—0Oe ) ak i i表 rb u1 ae i t 、m r y
r d s p r e、 k ki e di h u p1 ha 。
什 么 L b U 高 级 ? 当然 这 句 话 的 真 正 含 意 反 而 好 译 : P le , 中许 多 借 喻 色 彩 的 用 法 也 类 似 , 如 “草 绿 ” g a — rs s
u , 而 t b u h 指 因 羞 愧 、狼 狈 引 起 的脸 红 , t P 0 lS则 0 每 一 个 颜 色 大 类 往 往 又 包 括 许 多 分 得 更 细 的
qaE , e 蓝 ri e iie oos “赤 橙 黄 绿 青 蓝 紫 ” 中 的 “ ”和 “ ” 的 英 文 单 a u mI n ( 绿 )被 称 为 f m n n c l r ,往 青 蓝 词 却 都 是 bl 所 以 “青 出 于 蓝 而 胜 于 蓝 ” 的 字 往 为 女 性 所 用 。又 如 l Y ( 仙 )的 白 色 使 人 想 起 u e, 1 i 水
d r 1 n 表 示 阴暗 ,S a i g 示俗 艳 。 akig tr n 表
从 上 面 这 几 个 英 汉 比较 中还 可 以 看 到 一 个 有 趣 的 现象 ,即用 实物 表 示颜 色 时 汉语往 往 要加 上个 “ 色”字 , 说“ …… 色 ”, 英 语 中直 接 用 实 物 名称 作 为 颜 色 词 的 而 很多, 并不 要 加 上 “ o O ” 词 , C e t u 栗色 , C lF 一 如 h S n t( 黄 色 )、 1 v 橄 榄 色 )、 i l t( 罗兰色 , 色 )、 0 i e( v0e 紫 紫 p a o k( e c c 孔雀 蓝 )、s 1 ol 鲑 肉色 , 红色 ) o f e a m i( 橙 、c f e

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

关于各种颜色的翻译方法

关于各种颜色的翻译方法

1.单用式比如:While laugh‎i ng, she revealed th‎e red and ivory of h‎e r mouth.(她笑时露出了红唇白齿‎)。

2.实物颜色词加颜色词式如:sn‎o w-white (雪白),emeral‎d-green(翠绿)等。

3.实物颜色‎词加“色”式如:honey-color‎e d/hued/tinted(蜜色),b‎u ff-colored(米色)等。

4.‎短语式如:the color of p‎i g’s liver(猪肝色),the ‎c olo r of cow‘s milk(‎牛乳色)等。

5.作定语式如:her ‎r osy cheeks(她那红润的脸),‎t he golden sun(金色的太阳‎),raven hair(漆黑的头发)等‎等。

翻译方法有:1.直译对于英汉两‎种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等‎直译的方式。

例如: But one af‎t ernoon I was walkin‎g across the yard an‎d stopped to pick up‎an acorn---one acor‎n, nut brown, glossy‎, cool to touch; … 一‎天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起‎一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起‎来感觉很凉的橡子。

2. 借译当一种语‎言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则‎没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从‎译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一‎种实物来表达这种颜色。

如:raven ‎h air 乌黑的头发/漆黑的头发;pi‎t ch black/jet-black ‎漆黑;ivory-colored / ‎c ream-colored 米色; op‎a l-colored 乳白色3. 意译‎对于那些在一种语言中常用,而在另一种‎语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里‎面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色‎词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译岳阳职业技术学院李蜜在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。

由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。

这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。

所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。

一、颜色词的象征意义及社会人文因素“色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。

”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面:1、民俗民情在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义意味和丰富的文化内涵。

与中国的宇宙观和五行学说密切相关。

如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。

西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。

对于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。

2、宗教信仰颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。

在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。

因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩提之心。

在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了不准对颜色词的滥用。

如基督的衣服在他初始阶段也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。

这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。

3、政治变迁在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。

在我国几千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传统观念中则大抵显示吉利趋向, 而那些在封建等级中位处卑贱的颜色, 如青、黑、灰等在传统观念中则显示出凶害趋向。

相比之下, 西方崇尚个性自由, 重白忌黑的传统也表现在政权方面, 如white knight( 白衣骑士) 指政治改革家或事业上的得胜者。

4、经济发展经济科技的发展同样会对文化产生作用, 因而也会促进该语言的发展, 派生出一些新的说法。

如,be in red 意为“负有债务”( 表示赤字、亏空) ; white hot ( 白热化, 高效率发展) , white- collared( 白领) , blue- collared( 蓝领) , white war( 经济战、无硝烟的战争) 。

二、颜色词的语用意义及中英文互译“颜色词的运用使语言丰富多彩, 颜色词的正确翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解, 在两种不同文化背景上架起一座理解的桥梁。

而不同语言之间的翻译其实也是一种文化的诠释, 翻译的过程不仅是语言转换过程, 而且是反映不同社会特征的文化转换过程。

”因此, 在进行英汉翻译时, 译者如果想要正确翻译出颜色词的语用含义, 就要顾及文化差异, 了解原语所依倚的文化背景, 参照原语所承载的文化内涵。

这里, 将以“黑, 白”这两种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义, 象征意义, 褒贬意义, 蕴含意义等方面进行比较。

1. Black —黑色黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

黑色和black 在英汉文化中象征着死亡、苦难和悲痛。

1.1 在中国人的传统心理上把黑色与“坏、不好、黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。

比如:在汉语中“黑帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说的语言。

而英语中, 人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。

甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如: black market (黑市, 指非法交易), black hand (黑手党)等等。

1.2 黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义, 日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”;我74国高考时还未改革之前是每年的七月初, 高考之后考生往往要等上20 多天才能得到成绩, 心急如焚,所以考生往往称7 月为“黑色7 月”。

在英语中black 表示“不幸、灾难、厌恶”等意义。

比如, black sheep(败家子、害群之马); 开学第一天, 学生称为black Monday(黑色星期一)。

“Friday”在宗教上指复活节前的星期五, 耶稣在此日受难, 根据这一民族文化背景和传统习俗, 英语国家的人用“Black Friday”指大灾大难、凶险不详的日子, 这是英语文化所特有的。

相反值得一提的是, 在商业英语中, 一个“黑色企业”的企业( a business in the black) 就是盈利的企业, 其中的“in the black ”表示“盈利”, 且在财政报表上, 盈利数字用黑墨水( black ink) 写。

1.3 黑色black 也同样带有感情色彩, 它可以表示“面带怒容、怒目而视”等, 但是这个表达法主要是用于英语中, 比如说black in the face (满脸怒气) 、look black (怒目而视) 等等。

在现代欧美国家, 黑又成了丧礼的专有色彩, 每遇丧事, 人们穿黑色的西服, 系黑色的领带, 带黑色礼帽, 黑色围巾或黑色面纱。

西方人认为黑色使人显得严肃, 借以表达对死者的悼念和尊敬。

2. White —白色白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。

但也有一些含义上的不同。

2.1 白色是中华民族崇尚的颜色之一。

自古以来人们常用白色象征纯洁、完美, 如“白玉无瑕”, 比喻人或事物十全十美。

“白雪阳春”(或阳春白雪)比喻高雅的文学艺术。

尽管“白色”赋予人们美好的一面, 但也有人们不喜欢的一面,白色象征不祥, 令人恐惧, 甚至被视为“死亡之色”。

至今, 在中国许多地方, 丧葬时亲属身着白衣、白鞋, 戴白帽、白花, 以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

在英语中, 人们对“white”崇尚是有过之而无不及。

White (对英民族而言)象征纯洁、幸福、美丽、善良等。

英民族举行婚礼时, 新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱, 称white weddings (穿白纱的婚礼) 。

人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面:white Christmas (白色圣诞节, 象征欢乐、幸福、喜庆。

), a white day (白色的日子, 即吉日), white moments of life (人生白时, 转义为人生最得意之时) 等等。

这些都充分体现了英语民族崇尚白色、热爱白色的深厚情感。

2.2 由于语言的不断发展, 在现在的许多英汉词语中, 白和white 都脱离了它表示的颜色的本义, 比如说英语的white 与汉语的“白”均有其独特的引申意义。

汉语中“白”可表示徒劳, 无代价的, 空白, 清楚的, 当然这时“白”已不再同是颜色词, 而是副词。

比如: 白手起家、白话、白搭等。

正义的东西总是敢于公开的, 是光明磊落的, 不需要隐瞒或隐匿的。

因此,“白”又象征正当、合法。

如“白道”喻正当的渠道, 与“黑道”相对。

“白市”是公开的合法买卖的市场,与“黑市”相对。

把正当与不正当、合法与不合法用颜色表述, 诙谐婉转, 耐人寻味。

对英民族而言“White”还象征权力。

“WhiteHouse”是美国总统府, 因其墙壁皆白, 故名。

又因其为总统官邸, 译成汉语雅称“白宫”。

今常用为美国政府的代称, 是美国权力的象征。

Whitehall (白厅)是英国伦敦的一条街, 此街得名于詹姆士一世建筑的王宫, 现虽荡然无存, 但街上有许多重要建筑为英政府办公机构, 因此“Whitehall”用来指代英国政府, 是英国权力的象征。

2.3 象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英语“white”词义中的主导方向, 但是在一定场合中它也可用作贬义。

比较典型的有“white- livered”, 直译为“肝呈白色的”。

转意为“懦弱的, 胆小的”。

源于莎士比亚笔下, 并在其作品中以不同形式多处出现。

这种表达法形成了英民族独特的文化。

通过对这两种颜色词的对比研究, 可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。

而对于颜色词的翻译方面, 我们都知道翻译所涉及的不仅是两种语言文字, 更涉及到两种文化。

特别是颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业有着很重要的影响。

愈来愈多的颜色词几乎同时出现于汉英文化的各个领域中。

这是当前颜色词的流行趋势。

还有, 从宏观历史的角度分析, 文化差异长存; 从微观发展的角度分析, 文化共识的存在是主流。

这对翻译工作者有十分重大的意义。

参考文献:[1] 熊文华. 汉英应用对比概论.An Out Line of Applied Comparative Studies of Chinese and English [M].北京: 北京语言文化大学出版社, 1997.9.P359 [2] 王玉英. 汉英颜色词“白”之国俗语义探析[ J] .修辞学习.2004[3] 王悦. 从颜色词看中西文化的内涵[ J] .吉林大学学报.2003,2(1)[4] 吴越民. 英汉颜色词的语义联想及语用比较[ J] .山东师范大学外国语学院学报.2004,(1)[5] 杨京. 从颜色词看汉英词语文化上的不对应[ J] .山东师范大学外国语学院学报.2003,(3)75。

相关文档
最新文档