广告语翻译
英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。
Panten 译为“潘婷”。
Safeguard 译为“舒肤佳”。
Olay 译为“玉兰油”。
优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。
日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。
Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。
日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。
锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。
za姬芮。
娇兰-guerlain。
POND'S 旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella“福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。
英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCLLENOV联想ASUS华硕BENQ!基LG (不用翻译)UNIS (清华紫光)sony (索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola )、索尼(Sony)、金利来(Goldlion )、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)” Vitasoy (维他奶)Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生” ;Reebok运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head& Shoulders 译为“海飞丝”。
Panten 译为“潘婷”。
Safeguard 译为“舒肤佳”。
Olay译为“玉兰油”。
优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。
日本Suntory公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。
Kiss Me (化装品品牌)奇士美。
日本丰田公司的LEXUS汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。
锐步-Reebok 彪马-Puma吉旺希-givenchy 慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin 阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino 卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal 兰蔻-Lancome 香奈儿-Chanel 资生堂-Shiseido 高丝-KOSE 倩碧-Clinique 玉兰油-OLA丫兰芝-LANEIGE水之奥-H2Q za 姬芮。
娇兰-guerlain 。
POND'S旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝head-shoulders 舒蕾slek曼秀雷敦mentholatum 宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏watso ns联合利华uni lever 高露洁colgate 欧尚auchan丝宝集团.c-bons.家乐福carrefour 沙宣佳洁士同仁堂安利amway沃尔玛wal-mart 特百惠tupperware 易初莲花lotus* 吉列Gilleffe 博朗braun 护舒宝佳洁士crest 欧乐-B oral--b 帮宝适pampers汰渍tide 兰诺lenor 金霸王duraceli OLAY SK-II 伊奈美illume 潘婷pantene 飘柔海飞丝沙宣vs伊卡璐威娜wella“福士伟根”“ Volkswagen”,Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BM,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。
广告语翻译集

创译原则在商务英语广告翻译中的应用我们先看几则成功的广告翻译实例:1)Every time a good time1分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)。
2)Good to the last drop1滴滴香浓,意犹未尽(Maxwell咖啡)。
3)Elegance is an attitude1优雅态度,真我性格(浪琴表)。
曾经作为“麦当劳”公司招牌广告的例1),其原文“Every time a good time”使用了押尾韵“time”的修辞技巧,但在译文中并未以相同的形式再现,而是通过“叠词(分分秒秒)”和“对仗(欢聚欢笑)”的手法将原文的意境渲染得淋漓尽致,堪称是妙译的典范。
再看例2)和3),这两则广告中译文的共同特点是:都是以“对偶的四字结构”的句式再现原文的思想内容。
汉语里的四字结构可以说取之不尽,且常常因其“言简意赅”、“寓意深长”而被一些广告文化人用于广告写作和翻译上。
然而,像这样的四字结构在英语里鲜见少有,为达到简短精练的表达效果,英文广告经常使用短语代替整句,或大量使用简单句、不完整句、无动词句、省略句等。
例2)是深受Maxwell 咖啡爱好者喜爱的一则广告,原文“Good to the last drop!”以省略主语和主要动词的句式来抓住受众的注意力,达到了促人思索、令人玩味的效果。
令人叫绝的是,其译文“滴滴香浓,意犹未尽”不但体现了原文的思想精髓,“意犹未尽”四个字所引发的遐思更是胜出原文“to the last drop(直至最后一滴)”一畴。
例3)是一则“Longines表”的广告,“Elegance is an attitude”这个简单的陈述句表达了无尽的思想和意蕴,若将其对等地译为“优雅是一种态度”,则广告味尽失,而一个对偶的四字结构句式———“优雅态度真我性格”无形中便提升了该广告的品位,使之与推销的产品“Longines表”的品位不谋而合。
同样地,在商务广告翻译的汉译英实践中,亦不乏体现创译原则作指导思想的例子。
商务广告的翻译

• To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚 烂缤纷。(轩尼诗酒)
• Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) •
• Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
语义双关
• “语义双关是利用词语或句子的多义性在 特定环境下形成的双关” 。 例: • 1)The label of achievements. Black Label commands more respects. • 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。 ★ Black Label – a kind of whiskey.
• Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• We lead. Others copy. (Ricoh) • 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
广告中双关语的翻译方法
▶第一:契合译法 • 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成 了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在 双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形 式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。 例如: • Easier dusting by a stre-e-etch! • 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
• 第二:分别表义法
• 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两 层来表达。 • The Unique Spirit of Canada. • 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大 精神。 • I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
广告用语的直译和意译

广告用语的直译和意译广告用语的直译和意译广告用语是为了宣传某个品牌、产品或服务而特意设计的。
在语言上,广告用语具有很强的信息传达和表现力。
如何准确的理解并传达广告用语,对于企业的品牌推广至关重要。
在这篇文章中,我们将探讨广告用语的直译和意译。
直译和意译的定义直译是指将源语言直接翻译成目标语言,不考虑文化和语境下的差异。
比如,“华为手机支持快充”可以直接翻译为“Huawei phones support fast charging”。
意译是指在翻译时,需要考虑文化和语境的差异,进行转化和适当的修改,以达到更符合目标语言的表达。
比如,“dressed to impress”不能直接翻译为“穿得让人印象深刻”,而要翻译为“着装得体”。
广告用语的直译在翻译广告用语时,直译是最基本的途径。
直译可以保留最单纯、最原始的信息,确保信息的准确性和精准度。
一些具体的词汇、数字等可以直接翻译,如:1. 华为手机支持快充:Huawei phones support fast charging。
2. 永久居留:permanent residency。
3. 一分钱也不能少:not a penny less。
4. 活到老,学到老:you're never too old to learn.这些翻译都是基于源语言词汇与目标语言的对应关系,完全保留了源语言中的信息内容。
尤其是在涉及到数字和具体数据的翻译上,将数字准确地传达给读者是非常重要的。
广告用语的意译然而,在实际翻译的过程中,很多广告用语无法单纯的进行直译。
原因是跨越了文化和语言之间的差异,以及不同文化下对于同一种物品的不同认知。
这些情形下,需要用意译的方式进行翻译。
1. Got Milk?“Go t Milk?”是美国印佛雷区奶品推广委员会在1993年发布的口号。
这个广告口号直译是“你有牛奶吗?”,但这个口号中蕴含着美国人对牛奶的认知,将牛奶和健康、幸福联系在了一起。
常用广告用语的英文翻译,让你的营销更具国际范

点击朗诵16国外语:需要启用宏后才能使用朗诵功能
启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。2003版启用方法如下: 工具→宏→安全性→低或中→重启文档→启用宏)
31353
不会启用宏?点击查看帮助: office2003帮助 请根据内容选择以下语种,再点击单词朗诵,祝你学习进步!
2
英语
koБайду номын сангаас
韩国语
法语
日语 泰语
德语 越南语
葡萄牙语 西班牙语 阿拉伯语 中文 世界语 塞尔维亚语
瑞典语
南非荷兰语 捷克语
包君健康 keep you fit all the time 包装新颖美观 fashionable and attractive packages 保证质量 quality and quantity assured
产销历史悠久 have a long history in production and marketing
驰名中外 popular both at home and abroad 穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear 工艺精良 sophisticated technologies
规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications
赶超世界先进水平 catch up with and surpass advanced world level
花色繁多 a wide selection of colours and designs 花色新颖品种多样 fashionable styles, rich varieties 货源充足 sufficient supplies; ample supply 久负盛名 with a long standing reputation 交货及时 timely delivery guaranteed 价格公道 reasonable price 技艺精湛 fine craftsmanship 经济耐用 economy and durability 具有中国风味 possess Chinese flavours
广告词英文翻译_广告词

广告词英文翻译广告是营销的工具和手段,营销功能应被视为广告与生俱来的本质功能。
营销离不开传播,传播功能是广告的最基本功能,广告通过信息的传播起到促进、劝服、增强、提示的作用。
下面是橙子带来的关于广告词英文的内容,欢迎阅读!经典广告词的英文 Impossible made possible. 使不可能变为可能。
(佳能打印机)Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)The taste is great. 味道好极了。
(雀巢咖啡)From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶。
(夏普产品)Mosquifo bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、杀。
(雷达牌驱虫剂)Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)Anything is possible. 没有不可能的事。
(东芝电子) /Take 1 / 6TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。
(五十铃汽车)The world smiles with Reader's Digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。
(《读者文摘》)Nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。
(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。
广告语的翻译.jsp

•
• My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
•
巧妙运用英语习语
• Better late than the late. “迟到总比丧命好” (美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.) • 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed.
招聘、招标类广告
• 此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类 广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重 平实,行文严谨.例如:
•
聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周 两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话02 98306814.
Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
事实上,阿迪达斯仅在田径场上便帮人 们能创下了400多项世界纪录。
事实上,阿迪达斯仅在田径领域就帮人 们创下了400多项世界纪录
Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to Adidas. 译文1:或许这便是为何越来越多的足球,篮球, 棒球和网球运动员们都转向阿迪达斯的原因。 译文2:或许这也是为什么越来越多的运动员选 择阿迪达斯的原因。
You were born to run. And we were born to help you do it better. (意义明确,语法结构简单,采用直译 法) 你生来就是跑者,我们生来就是帮你跑得更快。
你生来为跑,我们助你做的更好
你生性善跑,而我们的存在就是帮你跑得更快。
You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes. 在优秀运动员买鞋的任何地方,您都能看到我们。
只要哪里有精明的运动健将买鞋,哪里就有我 们。
Adidas, the all sports people.Leabharlann 阿迪达斯,所有运动健将的追求
阿迪达斯,为运动而生。
Thank you !
And the people who wear our shoes have been running and winning ever since.
从那时起,穿阿迪达斯运动鞋的人们奔 跑并赢得胜利。(直译) 从那时起,脚穿阿迪达斯运动鞋的人 健步如飞,频频夺冠。(借鉴)
In fact, Adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.
译文2:因为他们知道,无论什么比赛,他们 都可以信赖阿迪达斯产品的质量和工艺。
So whether you’re pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, Adidas should be on your feet. 译文1:因此,无论你是在马拉松跑道上飞奔,还 是在周边街区慢跑,阿迪达斯都会伴你同行。 译文2:所以,无论你是奔跑在马拉松的赛场上, 还是慢跑在周边的街区上,阿迪达斯都应该是你 的最佳选择。
广告语翻译
第十五组 颜世凝 余燕玲 范嘉玲
Adidas Sports Shoes: Over twenty-eight years ago, Adidas gave birth to a new idea in sports shoes.
28年前,阿迪达斯在运动鞋领域萌生了 一个新的想法。 28年前,阿迪达斯提出了运动鞋的新概 念。
They know that, whatever their game, they can rely on Adidas workmanship and quality in every product we make. 译文1:他们知道,无论他们参加何种比赛, 他们可以依靠我们制造的每一件阿迪达斯产 品的工艺和质量。