中西诗歌文化异同 2

合集下载

中西方爱情诗歌对比

中西方爱情诗歌对比

中西方爱情诗歌对比1. 咱来聊聊中西方爱情诗歌呀。

西方的爱情诗就像那热烈燃烧的火焰,直愣愣地就把爱给袒露出来。

就像莎士比亚说的“Shall Ipare thee to a summer's day?(我能否将你比作夏日?)”,这比喻直白又大胆,就像西方人的性格,爱了就大声说。

可咱中国的爱情诗呢,那是含蓄得像藏在雾里的花。

李商隐写“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

”,爱在心口难开,就这么含含糊糊地暗示着,这是不是和咱东方人的内敛有关呢?2. 西方爱情诗歌有时候感觉像是在舞台上的表演,特别有戏剧性。

像拜伦的诗,总是充满了激情和强烈的情感波动。

他写爱情的时候,仿佛把自己的灵魂都撕裂开给人看。

咱中国爱情诗呢?像是涓涓细流,平静又深远。

比如张九龄的“思君如满月,夜夜减清辉。

”思念就这么悄咪咪地在心里蔓延,没有那种狂风暴雨般的汹涌,却有着细水长流的深情,你说这差别是不是很有趣?3. 西方爱情诗好多像是在向全世界宣告爱情。

像勃朗宁夫人的十四行诗,“我是怎样地爱你?诉不尽万语千言。

”哎呀,这爱的表达那叫一个毫无保留。

咱中国的爱情诗呢?很多时候是两个人之间的小秘密。

就像柳永的“执手相看泪眼,竟无语凝噎。

”那种爱啊,都在眼神和默默无言里了,不需要大声宣告,这种差异你感受到了没?4. 西方爱情诗歌里的爱情啊,像是盛开在阳光下的玫瑰,艳丽又刺目。

爱得光明正大,恨也明明白白。

像普希金的诗,写爱情的时候充满了那种热烈的追求。

而中国爱情诗的爱,就像梅花在寒冬里独自芬芳,默默散发着幽香。

李清照的“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

”爱就这么悄悄地在心底生根发芽,这种对比是不是很明显呢?5. 西方爱情诗的爱情观好像很直接。

就拿但丁的诗来说吧,爱就像是一条通往救赎的道路,目标明确。

他们的诗里经常有对爱情坚定的信仰和执着的追求。

咱中国爱情诗呢?爱情更像是一种生活中的调味品,没有那么强的目的性。

像秦观说的“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

中英诗歌对比赏析·中西文化差异

中英诗歌对比赏析·中西文化差异

思考问题
• 对比两首诗意象和意境?
• 两首诗所表达的思想? • 如何体现中西方不同文化?
比较中英诗歌(二)
• 陆游 《卜算子· 咏梅》
• 威廉· 华兹华斯 William Wordsworth 《I Wandered Lonely as a Cloud》 (又名《水仙花》)
陆游
• 陆游是南宋著名爱国诗人,字务 观,号放翁。一生勤学不息,写 下不少教育子女的美丽诗篇,有 着爱国的赤子之心。他出身于一 个由“贫居苦学”而仕进的世宦 家庭。陆游的高祖是宋仁宗时太 傅陆轸,祖父陆佃,父亲陆宰。 当时正值宋朝腐败不振、屡遭金 国(女真族)进犯的年代。出生 次年,金兵攻陷北宋首都汴京, 他于襁褓中即随家人颠沛流离, 因受社会及家庭环境影响,自幼 即立志杀胡(金兵)救国。
Darkness settles on roofs and walls. But the sea, the sea in the darkness calls; The little waves, with their soft, white hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveler to the shore. And the tide rises, the tide falls.
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

浅议中西爱情诗之异同

浅议中西爱情诗之异同

浅议中西爱情诗之异同XXX作者湖北师范学院文学院1102班内容摘要1:爱情诗,这一为中外诗人所垂青的文学体裁, 因其独具魅力的语言特色与音乐美感而在中外文坛上熠熠生辉。

虽然中西爱情诗在很多方面都有相同的表达方式,但是又呈现出各自不同的特点。

关键字2:爱情诗中西方爱情异同诗歌比较爱情是人类诸多感情中的一种,它是诗歌最普遍的源泉。

中国和西方, 由于社会环境、文化背景、所受教育、历史传统等方面的差异,因而在诗歌方面也存在不少的差异。

本文就浅议一下中西爱情诗之异同。

(一)中西爱情诗之三个共同点3中西爱情诗有许多相同之处。

中外诗人们以饱蘸情感的笔墨,表达出了他们对爱情的渴望与礼赞,抒写得到爱情后的幸福、愉悦及与所爱之人生离死别的痛苦、忧伤。

本文将从以下三个方面分析中西爱情诗的共同特点。

1、中西诗人都善于描摹他们心目中理想的爱人形象4爱德蒙·斯宾塞《美啊,我的恋人》节选是这样写的:美啊,我的恋人,当你偶然看见她那美丽的金发在微风中波动;美啊,当她那红润的脸颊似玫瑰吐艳,当她的眼中闪烁着爱的火种。

美啊,当她挺起丰满的胸脯,像满载珠宝的航船。

从这首诗可以看出,诗人把所恋的对象描摹得多么细致,从金发到脸颊到眼光到胸脯,将恋人的美貌与神态细细地展现出来,给人以深刻的印象。

下面我们再以崔护的《题城南庄》为例:去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

其中的“人面桃花相映红”一句已成为家喻户晓的千古名句。

“人面”、“桃花”互相关合,十分新颖微妙。

春光中的桃花是光艳美丽的,而“人面”与“桃花”竟能辉映,这就足见这个姑娘是多么青春焕发、光彩照人了。

一个“红”字,不仅写出了花和人的娇美的颜色,而且传神地描摹出姑娘见到陌生男子时的娇羞神态。

正是人面桃花相映生色的美丽景象和热烈温暖的气氛,为初次相遇的青年男女藏在心中的爱意和激情作了很好的渲染。

2、中西方爱情诗中都有以物传情的传统5《诗经》卫风中有“投我以木桃,报之以琼瑶。

汉语古典诗歌与现代诗歌的文化传承与发展对比分析

汉语古典诗歌与现代诗歌的文化传承与发展对比分析

汉语古典诗歌与现代诗歌的文化传承与发展对比分析汉语古典诗歌和现代诗歌是中国文学的两个重要分支,它们在文化传承与发展方面有着一定的共同之处,同时也有着显著的差异。

本文将对汉语古典诗歌和现代诗歌在文化传承与发展方面的异同进行分析。

首先,汉语古典诗歌与现代诗歌一样,都是代表作家对生活、情感、社会等问题的表达和反思。

两者都承载着诗人的个人情感和体验,并通过独特的艺术手法将其传递给读者。

无论是古典诗歌还是现代诗歌,都追求真实、感性和美的表达,以此来传递诗人内心的体验和思考。

然而,汉语古典诗歌和现代诗歌之间也存在着明显的差异。

首先,在文化传承方面,古典诗歌更多地强调文化传统的延续和发展。

古代的诗人们常常通过对经典典籍的借鉴和古人诗篇的模仿来吸收前人的经验和智慧,并将之融入到自己的作品中。

这种传统的延续不仅体现在文学形式上,还体现在思想观念和价值观念的继承上。

相比之下,现代诗歌更加注重个性与创新。

现代诗歌的诞生与科技、工业的发展密切相关。

现代诗人们借助现代技术的进步,如印刷术的普及和新闻传媒的发达,使诗歌能够更广泛地传播和交流。

这为诗人们提供了更多的表达渠道和更大的创作自由度,使他们能够更加自由地探索和表达个人的情感和思想。

其次,古典诗歌和现代诗歌在艺术形式上也存在差异。

古典诗歌通常采用韵律工整的诗体,如五言、七言等,注重修辞的精细化和形式的规范性。

现代诗歌则更加注重自由度和多样性,多采用自由诗和散文诗的形式,摒弃了规定的韵律和规范的字数,更加注重表达个人情感和思考。

在主题内容上,古典诗歌和现代诗歌也有所不同。

古典诗歌常常以山水、花鸟、季节、友情等为主题,追求写景描绘和抒发感慨;而现代诗歌则更加关注社会现实、个人情感和人生意义等方面的内容。

现代诗歌通过对社会、人性、生命等问题的关注,呈现了更加真实和复杂的世界。

最后,在文化传承与发展的过程中,古典诗歌和现代诗歌都发挥了重要的作用。

古典诗歌作为中国文化的瑰宝之一,通过其丰富多样的形式和深邃的思想内涵,影响了后世的文化创作。

中西诗歌对比

中西诗歌对比

摘要诗歌,是文学体裁中最早出现的一种文学样式,是一个民族文化的精华体现,更是一个民族情怀的体现。

它以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。

中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特征,西方的诗歌同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作。

中西的诗歌在体式、内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在联系。

对中西诗歌进行对比既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。

关键词:引言诗歌是一个民族文化的结晶,文学发展水平的重要标志。

由于中西方思维方式和哲学观等的不同,形成了二者各自不同的特点,中西的诗歌虽然有各自不同的文化底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。

中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。

中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,并非(也没有可能)完全隔绝。

本文将从以下几个方面来阐述中西诗歌进行对比来阐释它们之间的异同:一、中西诗歌的渊源与诗歌传统上的差异。

中国诗歌应说是从《诗经》开始的,它所收录的诗歌几乎全部是抒情诗,它开始了中国诗歌的一个传统,千百年来,我国的诗歌一直沿着这个传统曲折走来。

从《诗经》、《楚辞》、汉魏的乐府、唐诗、宋词、元戏剧、散曲等几乎都是抒情诗篇,可纵观中国诗歌漫长的发展历程,却鲜有叙事诗篇,而史诗更是少之又少(最近听说在我国的西藏、蒙古等地区发现了长篇的叙事史诗,现在正在加紧整理发布,心里甚是高兴。

可是,在漫长的中国诗歌历史进程中,却少有人知晓,发掘和利用的太晚,对中国诗歌的历史发展变化影响可能是甚微),可以这样说,我国从古到今都是一个抒情诗歌的国度;而世界的另一条古老而深蕴的诗歌长河——“西方诗歌”则是从“史诗”开始的,它对西方诗歌历史发展的影响可谓深远,一直延伸到当今的西方诗歌。

中西山水田园诗主题比较

中西山水田园诗主题比较

中西山水田园诗主题比较中西山水田园诗主题比较相同点:中西山水田园诗在赞美自然、愉悦自然、表现个人际遇、思考人生和社会等方面有着相似之处。

不同点:由于文化背景的差异,中国山水田园诗在主题上往往侧重于政治和历史,而西方自然诗偏重于宗教和爱情。

1 中西山水田园诗的共同主题1.1中西山水田园诗都表现了自然的优美和壮观、为自然唱赞歌。

白居易的《暮江吟》和霍华德(1517-1547)的《春》就分别写出了秋夜的迷人江景和春天的妩媚可爱。

在表现自然的壮观方面,中国有很多描写五岳、长江、黄河、落日、孤烟的诗歌。

美国诗人加兰1860-1940 也写过《山岳是沉没的勇士》每座山都坚守自己的岗位/像士兵一样勇敢而庄严/它们将森林环抱在脚下/并高高地撑起苍穹/把山的磅礴气势写出来了。

1.2.中西山水田园诗都表现了人在自然中的愉悦之情乃至归隐思想。

陶渊明“采菊东南下,悠然见南山。

”《饮酒》以及华兹华斯“我像孤云一样独自飘荡/高高地漂浮在溪谷与山庄”《我像孤云一样独自飘荡》无不反映出作者的隐逸心态。

1.3.中西山水田园诗都表现了个人的际遇。

“日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。

”崔颢《黄鹤楼》写思乡情怀.。

阿诺德【1828-1888】《多佛海滨》抒发了自己的忧郁之情。

1.4.中西山水田园诗都表现了以天下为己任的胸襟和抱负。

杜甫登临泰山时抒发了自己的豪情壮志“会当临绝顶,一览众山小。

”《望岳》。

拜伦《恰尔德·哈罗尔德游记》的主人公哈罗尔德悲愤地离开祖国,在目睹了葡萄牙、西班牙、阿尔巴尼亚、希腊、瑞士的文化和风景后,他不禁心情振奋,决心做自由的卫士了。

1.5.中西山水田园诗都表现了对人生和社会的思考。

“不识庐山真面目,只缘身在此山中。

”苏轼《题西林壁》揭示了当局者迷,旁观者清的生活哲理。

济慈【1795-1821 】《蝈蝈与蟋蟀》从鸟的叫声中发现大地的歌声永远不会消亡,进而阐述了“美是永恒”的观念。

2 中国山水田园诗侧重于政治和历史。

从诗歌《西风颂》小议如何理解中西文化差异-最新文档(可打印修改)

从诗歌《西风颂》小议如何理解中西文化差异-最新文档(可打印修改)

从诗歌《西风颂》小议如何理解中西文化差异语言是文化的载体,文化是语言的体现。

从某种意义上讲,从一种语言中,可以了解到另一种文化。

“跨文化是指具有两种及其以上不同文化背景的群体之间的交互作用。

“跨文化交际”的英语名称是“intercultural communication”或“cross-culturalcommunication”。

它指本族语者与非本族语者之间的交际,也可以指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

而诗歌是最古老的文学形式,它凝聚了一个民族语言的博大精深,而诗歌的语言更是思想的重要表达方式之一,是深厚文化的蕴含,通过诗歌我们可以看出不同语言之间的文化差异,进而帮助我们理解两种文化。

所以在跨文化交际过程中,了解并把握西方国家的文化、价值观等,有助于消除文化差异导致的交际障碍,从而保证交际顺利进行。

一、《西风颂》中由于中西所处地域的不同带来的文化差异许多对待人生保持乐观态度的中国人,在遇到挫折困难时都会引用一段著名诗句用以自勉:“冬天来了,春天还会远吗?”但是,真正知道它出自英国诗人雪莱的诗歌《西风颂》(Odeto the WestWind)中的人,估计就不是很多了;而通过雪莱了解到英国人眼中的西风是什么样子,从而明白他们为什么要歌颂西风的人,也许就更少了。

不同的民族所处地理位置的不同也给表示自然环境的词汇赋予了不同的文化内涵。

因为所处的地域不同,相应地就形成了不同的自然条件和地理环境。

地理环境的不同又会引起文化上的个性和差异,从而形成一些独特的文化概念。

这些文化差异都能在诗歌语言中体现出来,对英汉翻译产生一定的影响。

例如,中国是东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是寒冷凛冽的。

但是英国的地理环境与中国正好相反,英国西边是大西洋,报告春天消息的却是西风。

所以西风在英国人心中是温暖宜人的。

这也就是为什么英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对西风的讴歌:“It‘sawar mwind,the westwind,fullofbird’scries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱),“WildSpirit,whichart moving everywhere;Destroy erandPreserver”(狂野的精灵,你是破坏者,又是保存者)。

[中西诗歌表现手法的比较研究]诗歌的表现手法

[中西诗歌表现手法的比较研究]诗歌的表现手法

[中西诗歌表现手法的比较研究]诗歌的表现手法文化的源流传统决定着文化的基本精神,不同的文化土壤造就了其本身特点和流变模式不一的中西文化精神差异。

无论是哪个国家,无论何种风俗,诗歌都是最美的语言精华,也是人类真情实感的凝结。

本文试从中西传统诗歌在体裁、题材、意境及诗者在表现手法上的不同,说明中西方诗歌的差异,进而透视中西文化的差异。

一诗歌体裁的不同比较中西诗歌,可见中西不同的诗体传统。

中国最早出现的文学作品侧重于短小的抒情诗,而西方各民族最早出现的文学作品则偏向于长篇叙事诗。

例如:西方最早描述战争与爱情的荷马史诗《伊里亚特》和《奥德赛》,可谓宏篇巨制。

在以后的历史进程中,西方的诗歌也一直沿袭长篇叙事的题裁,例如:乔叟的《坎特伯雷故事集》、弥尔顿的《失乐园》、《复乐园》等。

而中国最早的诗歌是以短篇抒情诗为主。

例如:《诗经・国风》里的篇章,内容抒情,篇幅短小。

西方叙事长诗的风格塑成和中国的抒情短诗的酝酿形成都离不开文化的土壤。

西方长篇叙事诗从一定意义上来说是文化消费市场刺激的结果,是文化消费市场需要的产物。

首先,在古希腊,作诗、唱诗或诗歌表演是一种“生计”或行业。

根据柏拉图的《伊安篇》所载,这个行业从人数、专长、内容上都颇成气候,形成为一种职业群体,他们四处奔波,以吟唱自己的创作或以表演传统的史诗为生活手段,而荷马被公认为是这个行业的领袖。

诗歌表演作为一种文化消费的行业,文化市场的需求是其生存和发展的前提条件。

古希腊发达的祭祀庆典和观剧制度使这种市场和消费者的形成有了坚实的现实基础。

与希腊完全不同的是,中国古代根本就没有出现过大众意义上的文化消费市场,作为文化垄断的结果,文学和文化遂成为宫廷尊严和荣誉的标志,文化和文学的消费只是在狭小的贵族圈中才存在,占人口绝大多数的奴隶及平民与此几乎无缘。

文学由此成为一种政治舆论工具,而丧失或掩盖了审美功能的本质。

孔子虽有弟子三千,但与西周当时的总人口相比,微乎其微,与古希腊的文化普及相比,相差甚远。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西诗歌文化异同
中西之间的差异毫无疑问是显而易见的。

西方人讲究精准确切,而中国人虽说离不开客观事物,但却更注重一种意境上的领悟。

中西诗歌的差异
一、情感表达差异
英文诗歌大都表达热切,感情激烈,以求再现此情。

而中国的古诗词则文字简洁,意境悠远。

诗人将想要表达的意思表达到七八分后,便会打住,留白出来以给人遐想的空间。

李白的那首闻名的《静夜思》便是中文诗歌中的一个典型。

通篇文字都很简单,描绘的情景其实也很简单。

不过是看到夜晚起床之后看到空中一轮明月后,开始思念了家乡。

但这一仰头一低头之间的风致却打动了几乎所有的中国人,吸引了一代代的国人竞相传唱。

而这种感情在西方人看来似乎是难以理解的。

Tr. W. J. B. Fletcher在翻译静夜思时,将“举头望明月,低头思故乡”这两句两句译做了“On her clear face I gazed with lifted eyes: then hide them full of Youth’s sweet memories.”Fletcher显然没能理解到诗中的那种思乡的感觉。

而另一个人Tr. S. Obata则翻译成了“I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.”相比较许渊冲的“Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.”,我们可以发现,Tr. S. Obata相较Fletcher 有了一些进步,但是对思乡的把握仍是不到位的。

这跟中文诗歌中的意境不无关系。

在中国文化里,月往往是悲情的,不完满的。

月的形象总是跟短暂与变幻联系在一起。

睹月思乡是一种常见的情绪宣泄。

除此之外,王建曾写道,“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家”。

白居易也曾发出“共看明月应垂泪,一夜乡心五处同”之叹。

除了思乡之外,“月”在中国文化中,也用于描写男女之间的爱情,而这种
爱情也通常是消极的,情人之间的离愁别怨占了大多数。

张九龄在《望月怀远》中,写到:“海上升明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思”;而他在《赋得自君均出矣》,则写道:“思君如满月,夜夜减轻辉”。

而在西方人的眼中,月的形象则绝不是跟离愁哀思相联系的。

月可以象征纯洁,坚贞的爱情。

根据希腊童话,根据希腊神话,月亮女神阿耳忒弥斯爱上了美少年恩底弥翁,为了永葆他的青春,她使他永远睡眠于拉特摩斯特山上,而每晚前去与之相会。

尽管是传说,但月亮女神与男女恋情之间的特殊关系在西方诗歌中却常常得以提及。

二、诗歌意境差异
意境对西方人欣赏中国诗歌所造成的障碍无疑是巨大的。

更倾向于精准思维的西方人在面对中文诗词中的借景抒情时,往往显得有些无措。

就拿《春晓》一诗的翻译来说吧。

Tr. Witter Bynner将“夜来风雨声,花落知多少”译为“But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.”孟浩然在这里真的是在想花骨朵落下来了多少吗?答案自然是否定的。

许渊冲对此诗的译作是“After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!”显然,这种译法更得原诗的精髓。

就算西方人领悟了意境之后,在将意境联系到诗人的境况这一步上仍然可能会遇到麻烦。

一个典型的例子来自《红楼梦》中的《葬花辞》。

David Hawkes将“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?”一句译作“The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.”而杨宪益,戴乃迭的译文则是“As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?”
通过比较我们可以发现,David Hawkes在这里的确明白了“花谢花飞飞满天”(如果忽略掉fall这个词的使用的话)的意境,但他却没能将该意境联系到葬花的林妹妹身上去。

林妹妹看到空中飞舞的花瓣,看到地上的残红,情不自禁感伤起自己的身世来。

那地上的残花在她的心中便化为了她自己,没人怜惜,没人牵挂。

而David Hawkes在这里却将第二句放在了第一句的一个附属的位置上,这毫无疑问是有些主次不分了。

林妹妹的感伤以及自怜自艾更是一点也体会不出来了。

三、传统文化重心差异
中国传统文化的重心所在与西方文化大不相同,西方的基督教创造了一个永恒的彼岸世界。

西方诗人们也把它看成了一切生命的最后安顿之所,现世人生只
不过是永恒长河中一段微不足道的插曲。

浪漫派诗人容易激动,然而即使是在他们最为激动的时候也并未完全为情感所俘虏,多多少少还是免不了静观的色彩。

即使是在他们的入世色彩很浓的诗篇中,仍然保留着超脱凡尘的终极追求与关怀(ultimate concern)。

照他们自己的话来说,他们的诗是“强烈情感流溢之后静忆”所得。

(overflow of powerful feelings recollected in tranquility)。

也就是说,在情感翻腾之时不写,而是到了有一定心理距离之后,平心静气时才去写的。

从这一点上看就与中国的诗人们大相径庭。

中国的诗人或文学家往往都是在灵感来临时一气呵成的,容不得片刻拖延。

如果你苦心经营,反而“淡而无味”。

“少时学语苦难圆,只道工夫半未全。

到老始知非力取,三分人事七分天。

”估计这首诗也是诗人写出好诗后的偶然体会的现场纪录。

清代梅曾亮认为:“文在天地,如云物烟景焉,一俯仰之间,而遁乎万里之外。

故善为文者,无失其机。

”明代谢榛也说:“诗有天机,待时而发,触物而成,虽幽寻苦索,不易得也。

”南宋诗人戴复古也说:“有时忽得惊人句,费尽心机做不成。

”……。

诚然,中西文化之间的差距是巨大的,这种差距对西方译者欣赏中文诗歌,并将中文诗歌独特的美介绍给西方读者造成了一定程度的障碍。

但这并不是说中西文化之间就是对立的,难以理解和逾越的。

我们也能在许多西方诗歌中看到中国美学,中国文化的影响。

美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴”。

中文诗歌简洁,意境幽远的特色被一些西方诗人吸收,给西方文化带来了新的色彩。

美国著名科学哲学家库恩和费伊阿本德提出了一条不可通约性原则,认为科学史上的各个链条之间不可通约,即几乎不存在约数。

这个原则用于现代人类文化研究中得出这样的结论:生活在不同文化背景下的人面对的是不同的世界,看到的是不同的东西,具有不同的经验,提出和解决的又是不同的问题。

总的来说,中西审美习性及倾向是有很大不同的,这种不同跟各民族的社会文化背景和文化氛围、文化思维有关。

但这种不同随着双方之间交往的增多而有了一定程度的消除,乃至融合,但却不可能趋于一体。

文化上的差异及其发展趋势在诗歌上得到了很好的体现。

相关文档
最新文档