从颜色语谈英汉互译与文化取向
颜色词汇在英汉两种语言中的文化内涵

红色的文化内涵
在汉语中,红色多是褒义词,它让人感到 热情,灿烂,象征着"喜庆,欢乐".中 国的传统婚礼上,新郎与新娘一般要穿大 红衣服,门口要贴大红喜字,两位新人及 新人的至亲要带大红花.红色的引申意义 在汉语中常表达一种感情.如:说这个人 是领导比较欣赏的人,即"红人 红人";形容 红人 一个人害羞或者是生气用"脸红";形容 脸红" 脸红 一个人愿意嫉妒他人,我们说这人害"红 红 眼病".另外,在汉语中,"红"还有特 眼病 定的意义,我们称媒人为"红娘 红娘"; 说一 红娘 看破红尘" 个人厌世,不想活了,常用 "看破红尘 看破红尘 来形容等
white-flag指"承认失败并愿意停战"; white-goods指"大件家用商品,像洗 衣机";white-hope指"团队,组织 等被寄予厚望的人";white-horses 指"大海中的白浪"; white-knight指 "把公司从不利的收购建议中挽救出来 把公司从不利的收购建议中挽救出来 的个人或机构" 的个人或机构";white-lie指"为了避 为了避 免伤害他人感情而撒的谎言, 免伤害他人感情而撒的谎言,即善意的 谎言";white-meat指"烹煮后呈白 谎言 色的鸡肉,猪肉和小牛肉等";WhitePaper指"英国政府在某项法律出台前 要做的计划解释".可以看出,白色在 英汉两种语言当中在某些意义上是相近 的.
在英语中,有不少与汉语重合的地方. 如:red-letter day (喜庆节日); red-roll(红榜);roll out the red carpet of someone(隆重欢迎); red meat指牛肉,羊肉等; red light district指"进行色情交易的地方". 另外在英语中有一些习语与汉语的意 思大相径庭
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。
本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。
首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。
英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。
此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。
“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。
由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。
其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。
例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。
同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。
最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。
因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
从颜色词看英汉语言文化差异

从颜色词看英汉语言文化差异Ξ柯金算〔内容提要〕 英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,对同一颜色的理解也有差异。
颜色词在英汉对译中的差异:一、有时保留其本色;二、有时会“变色”;三、有时与颜色无关。
现以“红、黑、白”三色在英汉语言的涵义不同说明英汉语言文化差异。
英语与汉语属不同语系,各自有其独特的语法。
它们表示颜色的方法和用词也不尽相同。
人类文明正在不断发展,颜色词也相应地随着不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯颜色而派生出许多新转义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。
颜色词在各种语言中的地位也愈来愈显得重要。
我们从颜色词也可看出英汉语言文化的差异。
本文拟列举几种常用颜色词在英汉对译中的异同及“红”、“黑”、“白”等颜色词在两种语言的不同内涵来说明它们之间的文化差异。
颜色词在英汉对译中:一、有时保留其本来的颜色。
如:red carpet 红地毯,T he Yellow R iver 黄河,green ligh t 绿灯,blue jeans 蓝色工装裤,black race 黑种人,w h ite bread 白面包二、有时颜色词并不总是那种颜色的代名词,即有时会“变色”。
令人感到有趣的是,在英汉这两种不同的语言中对同一物体或现象却经常用不同颜色来加以描述。
如blackbeetle 蟑螂(不叫“黑色甲虫”或“黑色小型汽车”),black tea 红茶(汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brow n sugar (不是red sugar ,化学上叫“黄糖”),brow n bread 黑色面包,black clo th 青布(不一定就是“黑布”),purp le w ine 红葡萄酒(不是“紫色酒”),w h ite w alnut 灰胡桃(不是“白胡桃”),blue fil m s (movies )黄色影片(不是“兰色电影”或“兰色影片”),blue video tapes 黄色录相带,green eyed 眼红(不是“绿眼”),black and blue (指瘀伤)青一块,紫一块M ary has fallen dow n the stairs again ----she’s black and blue all over !玛丽又从楼梯摔下来了——她浑身青一块紫一块的。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。
在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。
本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。
在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。
例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。
在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。
【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。
这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。
2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。
3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。
【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。
以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。
例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。
2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。
例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。
颜色翻译与文化内涵

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。
不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。
颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。
某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。
比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。
我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。
RED(红色)1.red 英汉中相同的文化内涵无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
roll out the red carpet for sb. (铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。
汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。
比喻“愤怒”、“羞愧”等情感英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。
汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。
2.英汉中不同的文化内涵英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。
(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼政治主张”或“共产主义者”。
浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵颜色是一种特殊的语言,是人类用于传递各种信息的重要语言。
在不同的文化中,颜色往往具有不同的文化内涵,乃至于成为一种文化符号。
在中英两种语言中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵,因此我们有必要对英汉颜色词的文化内涵进行深入的分析。
红色在中华文化中代表着如火如荼、喜庆祥瑞、吉祥如意、勇猛果敢等含义。
红色既是中国喜庆节日的主色调,如春节、婚礼等,也是中国传统文化中的重要符号。
而在英语语境中,红色代表着热情、爱情、危险、警告等意义。
例如:“red blush”表示害羞、尴尬,“Red Flag”表示警示、倡导,“red meat”表示高脂肪肉类等。
蓝色在中国文化中一般与清明、宁静、寒冷等情感相联系。
无论是山水画还是花鸟画,蓝色都是画家勾勒出天空和水面时所采用的颜色。
而在英语中,蓝色在某种程度上代表冷静、稳重、寂寞等情感。
例如:“blue jeans”表示牛仔裤,“feeling blue”表示情绪低落,“out of the blue”表示突然出乎意料,令人意外的等。
黄色在中国文化中是明亮、神圣、活跃和繁荣的象征。
黄色是中外国旅游业中最被推崇的颜色之一,不仅在中国民间艺术中广泛使用,如木偶戏、皮影戏等,还是中国传统五行学说中属土行的颜色。
而在英语中,黄色则常常被用作警告和警示的符号,如交通标志、警告标志等。
此外,黄色还被用来形容嫉妒、胆怯、懦弱等意思。
绿色在中文中代表着青春、活力、自然、生命等意义。
绿色不仅被广泛用于绘画和服装设计中,还是中华民族传统文化中的一个重要符号。
绿色在英语中则代表环保、绿色世界、幸福、平安等。
例如:“green light”表示通过、通行,“greenhouse”表示温室,“green belt”表示绿化带等。
黑色在中国文化中则更多地承载着悲伤、憔悴、压抑、死亡等意义。
在祭奠、丧葬等仪式上,黑色被视为一种合适的颜色。
而在英语中,黑色则被用来表现高质量、高级品质等优点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
提 的 翻译 特指 两种不 同语言 间 的相互转 换 ,还 可再 明确 为 汉语 与英语 间的互译 。 根据 文化 、 语 言及 翻译的定 义与 特性 不难发 现 : 文化影
响语 言 形 成 。 语 言特 性反 映文化 的特 点 , 不 同文 化 间 的 交 流
需要 以语 言为媒介 , 通过 翻译 为其搭建 沟通平 台。好的 翻译
有 时 直接 按 原 文 内容 翻译 , 不 考虑 译语 的行 文 习惯 ,  ̄ l l h o t d o g 译 为“ 热狗 ” , h o n e y m o o n 译 为“ 蜜 月” 。 在 翻译 中 , 译 者选择 接 近何种文化来 翻译就 是翻译 的文化取 向。 3 . 颜 色 语 的 文 化 含 义 及 翻 译 颜色语作为语言词汇里一类特殊 的组成 , 既 指 特 定 的颜 色 词 汇 . 又 代 表含 有 色彩 引 申 意 义 的符 号 。也 就 是
约定 俗成 的 习惯 等 。在 西方 , “ 文化 ”一 词 源 于拉 丁文c u 1 . t u r e , 原意 耕作 、 培养 、 教育 、 发展 、 尊重 , 现在英 语 中既保 留
原有 含义 , 又引 申为 文化 、 文 明 。从 中 西 方 的 不 同定 义 , 可
“ 称谓+ 名字” 能 轻 而 易举 地 区划 不 同人 物 关 系 . 如“ u n c l e T o m, a u n t A n n ” 。 但 在汉语文 化里 , 人 们更强调通 过亲缘关 系 区别具 化 特定 的人 , 如“ 爸爸 的哥哥 称 伯伯 , 爸 爸 的弟 弟 唤
解 读翻译 。有时通过 接近 目的语 言的 习惯 表达 , 如 以前 中 国
人 称 呼 金 发 碧 眼 的 外 国 人 为 西 洋 人 或 者 洋 人 ,把 外 国 特 有
的物品 叫做 洋货 ,所 1 )  ̄ p o t a t o 被译为 “ 洋芋 ” 一 洋人 的芋头 , t o ma t o 被译为 “ 西红柿/ 番茄 ” 一 西方 的红柿 子/ Y t - 国 的茄 子 。
需 要译 者 同时对 原语 言和译 语 有很 深入 的理解 , 而想 要理 解 语 言 的 全 部 含 义 ,则 需 要 弄 清 其 使 用 的 文 化 背 景 及 环 境 。 翻译 同 文 化 和 语 言 之 间 联 系 紧 密 , 只按字 面 含义 生搬
说 , 作为颜 色词汇时 , 不 同 文 化 存 在 相 互 对 应 的 色 彩 定 义. 但作 为 含有 色彩 引 申义 的符 号 时 , 不 同 文化 中表 现 的 涵 义就 有差 异 了 。 颜 色语 的翻译 技 巧能 充分 体现 翻译 的文
关键词 : 颜Leabharlann 色语 英 汉 互 译 文 化 取 向
1 . 文化、 语 言 及 翻 译 的 关 系
关 系表 达 的词 就 能 完成 相 应 的 翻译 : 父 亲一f a t h e r . 母 亲一
mo t h e r , 儿 子一s o n , 女儿一d a u g h t e r 。
社会各 界一 直在谈 文化 . 从 中国传统 文化 、 企 业文 化到 校 园文 化 , 可是 到底什 么是 文化 ?梁 启超 先生 在《 什么是 文 化》 中给 出 如下 定 义 , “ 文化者 , 人类 心 能 所 开 释 出来 之 有 价值 之共 业 也 ” 。这 里 提到 的 共业 指 : ( 1 ) 人 类加 工 自然 创
从 颜 色 语 谈 英 汉 互 译 与 文 化 取 向
王 恒
( 广西 师范大学 国际文化 教育学 院 , 广西 桂林 5 4 1 0 0 4 ) 摘 要 :闻一 多先 生曾说翻 译就像 戴 着脚镣 跳舞 , 形 象地诠 释 了翻译 这 门艺术 需要 遵循 一定 法则的 真谛 , 这 些法 则里 必有 一条是 由文化划 定的。从颜 色语的汉英 互译对 比, - , q -  ̄清晰地理 出文化对翻 译的影 响。
的颜 色 , 可 以 理 解 为 浅 蓝 色 或 者 深 绿 色 。作 颜 色 词 青 色 解 时
语言是 人类思想 交流 的重要 载体 和媒介 ,是文 化 中最
重 要 的 象 征 系 统 。 人 类 通 过 语 言 记 录 和 传 播 具 有 强 烈 文 化
烙 印的信 息 。 反映其 思想 意识 、 社 会意识 形态 、 政 治经 济 、 宗 教信 仰 、 民俗国情等 相关 内容 。
广 义 的 翻 译 是 指 两 种 不 同 符 号 系 统 间 的 转 换 ,本 文 所
造 的各 种器 皿 ; ( 2 ) 社 会 的规 范 、 组 织构 成 ; ( 3 ) 人 际 交 往 中
但 当文化 环境 的 差异 造成 语 言不 对称 时 . 就 出 现 词 语 的偏差 或者根 本没有 对应 的词语 。最 经典 的例 子就是 英语 中 的“ u l f e l e ” 一词 . 包 含 汉 语 里 面 所 有 对 叔 父 辈 男 性 长 辈 的 称 呼 。在 英 语 文 化 里 。 人 们 习惯直 接称呼 对方 的名 字 。 所以
叔 叔” 。
以将 文化 理解 为 : 凡人 类 生产 生 活涉 及 的精神 及 物 质 的方
方面 面的 总和 。
另外 , 每 个 国家都 有 一些 特 有 的食物 、 动植 物 、 民俗 节 日、 宗教 信仰 等 , 在 翻译 这些 内容 时 , 完全 没 有相 同 的词语 可 以对应 ,需要译 者通 过归化 或异 化和 意译 或直译 的方式
化取向。
硬 套 文字 规 则 , 脱离文化指导 , 是 没 法 准 确将 原 语 言 转化
为译 语 的 。
2 . 翻 译 与 文 化 取 向
语 言 和 文 化 问 的对 应 关 系可 以很 好地 解 释 不 同文化
以“ 青” 字为例, 它 在光 谱 表 中是介 于 蓝 色和 绿色 之 间