顺应论下商务英语口译教学模式研究

合集下载

顺应论视角下的口译研究

顺应论视角下的口译研究

顺应论视角下的口译研究
口译是沟通国际间交流的重要桥梁,随着国际间交流的日益密切,口译逐渐
成为学者们的研究课题,并且口译研究与心理学、社会学、语用学、等学科的结合日益广泛。

这种跨学科的结合为口译实践提供了更为全面的理论指导,有助于提高译员的翻译质量。

本篇论文从语用学的角度展开研究,以Verschueren提出的顺应论为理论基础,选取外交部长王毅在2014年及2015年的答记者问交替传译译文为研究文本,从顺应论的四个分析维度入手,详细阐述了顺应论在答记者问译文中的应用。

本篇论文分为五章。

第一章为引言,首先进行了文献综述,简述了顺应论在国内外的研究现状和
在口译研究中的应用,并介绍了本论文的研究意义、方法和框架。

第二章是理论框架,在简要介绍顺应论内容的基础上,重点对顺应论的四个分析维度,即语境顺应、语言结构顺应、顺应的动态过程和顺应的意识凸显,进行了论述。

第三章是论文的主体部分,作者结合材料分析译员如何在翻译过程中运用顺应理论,结合实例分析了顺应论的四个角度如何在王毅部长答记者问译文中呈现。

第四章是顺应论在口译中的运用情形,主要分析了在语境缺失及源语情感色彩鲜明的情形下顺应论的应用。

第五章为结论,总结了本论文的研究成果以及研究的不足之处。

总之,本论文的意义在于从语用学的角度探讨顺应论在翻译实践中的价值,以外交部答记者问为材料进行例证分析,希望对口译的研究与实践有一定的帮助。

《2024年顺应论视角下的汉英外交口译研究》范文

《2024年顺应论视角下的汉英外交口译研究》范文

《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言顺应论作为一种语言交际理论,在汉英外交口译领域具有重要的指导意义。

本文旨在从顺应论的视角出发,对外交口译的特点、过程及策略进行研究,探讨如何更好地进行汉英口译工作,为提升我国外交口译的水平和质量提供理论支持和实践指导。

二、顺应论的基本概念顺应论,又称语用顺应论,强调语言交际的动态性和灵活性。

该理论认为语言交际是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、交际环境、心理世界、社交世界等多个方面的顺应。

在外交口译中,顺应论的应用主要体现在对语境、文化、语言等多方面的顺应。

三、汉英外交口译的特点汉英外交口译具有政治性、即时性、准确性和文化差异性的特点。

政治性要求口译人员准确传达政策立场和外交态度;即时性要求口译人员在短时间内完成信息的快速转换;准确性则要求口译结果必须忠实于原文,不产生歧义;文化差异性则要求口译人员具备跨文化交际能力,理解并传达不同文化背景下的信息。

四、顺应论视角下的汉英外交口译过程从顺应论的视角看,汉英外交口译过程是一个不断选择和顺应的过程。

首先,口译人员需要根据交际环境选择合适的语言和表达方式;其次,在语言转换过程中,要顺应原文的语境和含义,确保信息的准确传递;最后,还要顺应文化差异,理解并传达不同文化背景下的信息。

这一过程需要口译人员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和良好的心理素质。

五、汉英外交口译策略研究基于顺应论的指导,本文提出以下汉英外交口译策略:1. 增强语言功底:口译人员应提高英语水平,掌握丰富的词汇和地道的表达方式,以便更好地进行语言转换。

2. 了解文化差异:口译人员应具备跨文化交际能力,理解并传达不同文化背景下的信息,避免因文化差异导致的误解。

3. 灵活运用语境:根据交际环境选择合适的语言和表达方式,使口译结果更加贴合实际。

4. 保持心理稳定:在紧张的外交场合中,口译人员应保持心理稳定,确保口译工作的顺利进行。

5. 强化记忆与预测:利用记忆技巧和预测能力,提高口译的准确性和效率。

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《顺应理论在口译中的应用研究》篇一一、引言口译是一项极具挑战性的职业,它要求译员在语言转换的过程中迅速理解和传达原话的含义,并在目标语言中以适当的表达方式重现原话的信息。

为了更好地理解和应用口译中的技巧和策略,本文将探讨顺应理论在口译中的应用。

顺应理论是一种语言交际理论,它强调语言交际的动态性和灵活性,认为语言交际是一个不断选择和调整的过程。

在口译过程中,顺应理论为我们提供了一种理解和应对各种语言现象的理论框架。

二、顺应理论与口译的关系顺应理论强调的是在语言交际过程中对语境的顺应。

口译作为一种特殊的语言交际形式,其过程同样需要顺应不同的语境。

在口译过程中,译员需要顺应不同的语境因素,如语言、文化、社会背景等,以便更好地理解和传达原话的含义。

三、顺应理论在口译中的应用1. 语言顺应在口译过程中,语言顺应是最基本也是最重要的一个方面。

译员需要顺应源语和目标语的语法、词汇、句式等语言特点,准确理解和传达原话的含义。

此外,还需要根据语境的变换调整语言的表达方式,以适应不同的听众和场合。

例如,在正式的会议口译中,译员需要使用更加正式和专业的词汇和句式;而在商务谈判中,则需要更加注重语言的灵活性和应变能力。

2. 文化顺应文化是影响口译的重要因素之一。

由于不同文化之间存在差异,译员需要顺应不同的文化背景和价值观,以便更好地理解和传达原话的含义。

这要求译员具备跨文化交际的能力,包括对不同文化的认知、理解和适应。

例如,在一些涉及历史和文化背景的口译任务中,译员需要了解相关的历史和文化知识,以便更好地理解和传达原话的含义。

此外,还需要注意不同文化之间的表达方式和习惯用语的区别,避免出现误解或尴尬的场面。

3. 交际意图顺应交际意图是口译过程中另一个重要的顺应因素。

译员需要理解说话者的交际意图,以便更好地传达其含义。

这要求译员具备敏锐的观察力和判断力,能够准确把握说话者的意图和情感。

在口译过程中,如果说话者的意图不清晰或含糊其词,译员需要通过对语境的理解和判断来推断其意图。

《2024年顺应论视角下的汉英外交口译研究》范文

《2024年顺应论视角下的汉英外交口译研究》范文

《顺应论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,外交口译作为国际交流的桥梁,其重要性日益凸显。

顺应论作为一种语言交际理论,为汉英外交口译研究提供了新的视角。

本文将从顺应论的视角出发,对汉英外交口译进行深入研究,旨在探讨其理论依据、研究现状、发展趋势以及存在的挑战和对策。

二、顺应论的概述顺应论,又称语用顺应论,是一种以语言交际为研究对象的理论。

该理论认为,语言交际是一个不断选择和顺应的过程,包括语言使用者根据交际需要选择语言、不断调整语言以顺应交际环境等。

顺应论为汉英外交口译提供了理论依据,有助于我们更好地理解和分析口译过程中的语言选择和调整。

三、汉英外交口译的研究现状目前,汉英外交口译已成为学术界研究的热点领域。

研究者们从不同的角度对汉英外交口译进行了深入研究,包括口译技巧、语言特点、文化差异等方面。

然而,从顺应论的视角研究汉英外交口译的文献相对较少,这为本文提供了研究空间。

四、顺应论视角下的汉英外交口译特点(一)语言选择的顺应性在汉英外交口译中,语言选择是关键的一环。

语言使用者需要根据不同的交际场合、不同的交际对象以及不同的交际目的,选择合适的语言。

这种选择过程就是顺应交际需要的过程。

例如,在正式的外交场合中,口译员需要选择正式、规范的词汇和句式;而在非正式的场合中,则可以选择更加灵活、自然的表达方式。

(二)语境顺应的多样性在汉英外交口译中,语境是影响语言选择的重要因素。

由于外交活动的特殊性,口译员需要面对复杂的语境,包括政治、经济、文化等多个领域的知识。

这就要求口译员能够灵活地适应不同的语境,做出恰当的语言选择和调整。

(三)文化因素的顺应性文化因素在汉英外交口译中起着至关重要的作用。

由于中西方文化存在差异,口译员需要了解并熟悉两种文化的差异,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。

这种文化因素的顺应性体现在词汇、句式、思维方式等多个方面。

五、发展趋势及挑战随着国际交流的日益频繁,汉英外交口译的需求越来越大。

《2024年顺应论下的科技英语口译研究》范文

《2024年顺应论下的科技英语口译研究》范文

《顺应论下的科技英语口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和国际合作中扮演着越来越重要的角色。

顺应论作为一种语言学理论,为科技英语口译提供了重要的理论支持和实践指导。

本文旨在探讨顺应论在科技英语口译中的应用,以提高口译的质量和效率。

二、顺应论的基本概念顺应论是一种语言学理论,由法国语言学家杰弗里·利奇提出。

该理论认为,语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言、交际、语境和心理等多个方面的顺应。

在科技英语口译中,顺应论强调口译员需要根据不同的语境和交际目的,灵活选择和运用语言,以实现准确、流畅的翻译。

三、科技英语口译的特点和挑战科技英语口译涉及领域广泛,包括计算机科学、生物技术、航空航天等多个领域。

由于这些领域的专业性和复杂性,科技英语口译具有以下特点:专业术语多、概念抽象、信息量大等。

同时,科技英语口译也面临着诸多挑战,如快速理解专业术语、准确把握语境、灵活应对交际目的等。

四、顺应论在科技英语口译中的应用1. 语言顺应:在科技英语口译中,口译员需要具备丰富的专业知识和语言能力,以便灵活选择和运用适当的词汇和句式。

例如,在翻译专业术语时,口译员需要准确理解术语的含义和用法,并选择合适的词汇进行翻译。

此外,口译员还需要根据不同的语境和交际目的,调整语言的语气、语调和表达方式。

2. 交际顺应:科技英语口译的交际过程涉及到不同的文化和交际习惯。

口译员需要顺应交际双方的期望和需求,积极沟通,化解沟通障碍。

例如,在处理文化差异时,口译员需要了解双方的文化背景和交际习惯,以便在翻译过程中进行适当的调整和解释。

3. 语境顺应:语境是影响科技英语口译的重要因素。

口译员需要准确理解语境中的信息,包括背景知识、场合等。

例如,在处理会议口译时,口译员需要了解会议的主题、目的和参与人员等信息,以便在翻译过程中准确把握语境和交际目的。

五、提高科技英语口译质量的策略1. 增强专业知识储备:口译员需要不断学习和掌握科技领域的相关知识和专业术语,以便更好地理解和翻译科技文献和演讲。

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《顺应理论在口译中的应用研究》篇一一、引言顺应理论(Adaptation Theory)是语言学中一个重要的理论,强调语言使用中的顺应性,即语言使用应与具体交际环境和实际需求相适应。

口译作为跨语言交际的桥梁,对语言使用的要求极高,特别是在不同的语言环境和文化背景下,如何做到准确、快速地传达信息,是口译工作者的核心任务。

本文旨在探讨顺应理论在口译中的应用,分析其对于口译实践的指导意义。

二、顺应理论概述顺应理论认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言结构的顺应、语境关系的顺应、交际者的顺应以及文化规则的顺应。

这一理论强调了语言使用的动态性和灵活性,为口译实践提供了重要的理论指导。

三、顺应理论在口译中的应用1. 语言结构的顺应口译过程中,语言结构的顺应是至关重要的。

译员需要根据源语和目标语的语法、句式、词汇等差异,灵活选择翻译策略。

例如,在翻译长句时,译员需要顺应目标语的表达习惯,对原句进行切割、重组,使译文更加流畅自然。

此外,在翻译专业术语或特定表达时,译员还需要根据专业知识或文化背景进行准确的语言转换。

2. 语境关系的顺应语境关系是指交际过程中的语境因素和交际者的认知状态。

在口译过程中,译员需要迅速捕捉到语境信息,包括场合、参与者的身份、话题等,以便更好地进行翻译。

例如,在商务会议中,译员需要了解会议的目的、议程和参与者的背景信息,以便在翻译过程中传达出恰当的语气和态度。

3. 交际者的顺应交际者的顺应是指译员需要根据交际者的需求和期望进行翻译。

在口译过程中,交际者可能包括发言人、听众、主持人等。

译员需要了解各方的需求和期望,以便在翻译过程中进行适当的调整。

例如,在演讲翻译中,译员需要关注听众的反应,根据听众的反馈进行适当的解释或补充。

4. 文化规则的顺应文化规则的顺应是口译过程中不可忽视的一环。

不同文化之间存在着语言习惯、价值观念、思维方式等方面的差异。

译员需要了解并尊重这些差异,在翻译过程中进行适当的文化调整。

语言顺应论指导下口译策略研究

语言顺应论指导下口译策略研究

语言顺应论指导下口译策略研究
随着中西方文化交流的日益密切,口译也随之兴起,越来越多的从业者投身于口译事业中。

口译过程中正确策略的使用可以极大减轻工作者的压力,帮助从业人员提高工作效率。

因此,对于口译实践过程中口译策略应用的研究显得尤为重要。

从实践性角度出发,笔者本次的口译实践报告是基于自身为仙桃市政府和小米科技共同举办的全球核心供应商大会所做的陪同口译转写文本。

同时,作者在顺应论指导下对本次翻译实践进行研究,试图提出:通过在译前对口译过程中可运用的顺应进行分析,在实际口译过程中运用口译策略尽可能地去追求顺应,译者可以使口译过程更为顺畅,口译效率得到提高。

本文共包含五个部分:第一章先对本研究的背景,简况,目的及其重要性进行阐述,然后介绍该论文的结构。

第二章首先对顺应论的相关研究进行概述,其次介绍顺应论的四个研究视角,包括语境关联成分,顺应的结构对象,顺应的动态性,顺应的意识凸显性,最后对将顺应论应用于口译领域的国内研究进行综述,指出翻译过程也是顺应的过程,从而得出顺应论在翻译实践中的可行性。

第三章详细介绍本次口译实践的三个步骤:译前准备,译中及译后反馈和反思。

第四章则通过具体的例子来分析译者具体实践过程中所采用的翻译策略来达到顺应,包括增译,减译,切分,重复,改写。

最后一章总结笔者对于该研究的所得和本研究的局限,并提出对该领域的展望与建议。

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《2024年顺应理论在口译中的应用研究》范文

《顺应理论在口译中的应用研究》篇一一、引言顺应理论(Adaptation Theory)是语言学领域中一个重要的理论,它强调语言使用过程中的动态性和灵活性。

在口译领域,顺应理论的应用显得尤为重要。

本文旨在探讨顺应理论在口译中的应用,分析其如何帮助口译员在跨文化、跨语言的交流中实现有效的语言转换。

二、顺应理论概述顺应理论认为,语言使用是一个不断选择语言和非语言资源的过程,以适应交际的需要和语境。

这一理论强调了语言使用的动态性、灵活性和适应性。

在口译中,顺应理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 语境顺应:口译员需要根据不同的语境调整自己的翻译策略,如正式场合与休闲场合的翻译有所不同。

2. 语言结构顺应:口译员需要理解并熟悉源语和目标语的语法结构,以便进行准确的翻译。

3. 文化顺应:口译员需要了解不同文化背景下的价值观、习俗等,以避免因文化差异导致的误解。

三、顺应理论在口译中的应用1. 语境顺应在口译中的应用口译员在面对不同的交际场合时,需要灵活调整自己的翻译策略。

例如,在正式的商务会议中,口译员需要使用更为专业、严谨的词汇和表达方式;而在休闲的社交场合中,口译员则可以采用更为轻松、自然的翻译风格。

此外,口译员还需要根据交际双方的背景、关系等因素,选择合适的翻译语言和语调。

这些都需要口译员具备敏锐的语境顺应能力。

2. 语言结构顺应在口译中的应用语言结构是口译中最为基本的一部分。

口译员需要熟练掌握源语和目标语的语法结构,以便进行准确的翻译。

在翻译过程中,口译员需要关注两种语言的句法结构、词汇搭配等方面的差异,灵活运用增译、减译、转述等翻译技巧,使译文更加符合目标语的表达习惯。

3. 文化顺应在口译中的应用文化是口译中不可忽视的一部分。

不同文化背景下的价值观、习俗等都会影响语言的表达和理解。

因此,口译员需要了解不同文化背景下的语言习惯和交际规则,以避免因文化差异导致的误解。

在翻译过程中,口译员还需要关注文化元素的传达,如习俗、俚语、成语等,以确保翻译的准确性和地道性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

顺应论下商务英语口译教学模式研究
作者:胡晓青
来源:《大东方》2016年第04期
摘要:本文试图通过顺应论的相关理论研究对当前商务英语口译水平提高有所帮助的相关模式,以促进商务英语口译教学水平的有效提高。

关键词:顺应论;商务英语;口译教学
随着经济全球化的飞速发展,国际交流活动日益频繁。

商务英语口译随着大商务、大经贸格局的形成而显得更为重要。

商务英语作为英语语言和国际商务的交叉学科,其口译技能的训练有其独特之处。

科技商务口译技能既涉及英语语言能力,又关系到商务专业知识的掌握。

口译作为跨文化交际中的一种职业活动,具有其独特心理模式和思维规律。

高质量的口译是译员的语言知识体系和非语言知识体系以及相关能力在其动态的交际过程中相互作用的结果,而这一动态过程受许多因素的制约。

因此,口译活动对译员提出了很高的要求,即口译人员在了解双语知识的同时,更要掌握与交际相关的知识体系和各种能力。

为了提高当前我国商务口译水平,我们试图通过顺应论相关理论研究能有效提高商务英语口译水平的模式。

一、口译的两种基本模式
口译的过程模式可归纳为:左边是源语输入,右边是译语输出,连接左右两边的是信息概念转换。

全过程可分解为语言信息的接收、解码、记忆、编码和表达等阶段。

我们根据顺应论可将其概括为两种基本模式。

1.直译+意译模式
根据顺应论中顺应语言语境与非语言语境理论,语言顺应论。

顺应(adaptation,又译为适应)原本是生物进化论中的一个概念,其被作为一种视角引入语用学研究,便出现了语言顺应论。

从顺应出发,语言使用被看作是发话人与受话人不断作出选择的过程。

选择既在语言结构层面上发生,也在策略层面上展开。

选择的过程是语境和语言选择二者相互顺应的动态过程,在这个过程中,语言使用者对交际过程的意识程度通过语言选择突显出来。

这要求我们在做口译时不仅仅是翻译语言本意还应将语言中含有的语境恰当的融入进来。

2.顺应图式翻译模式
将顺应理论与图式理论进行对比研究。

并探讨它们在话语分析中的作用。

语言具有“变异性”,“商讨性”和“顺应性”。

这三个特征是通过语境来实现的。

而语境是各种层次的图式的集合;图式是建构语境的基本单位。

比利时国际语用学会秘书长Verschueren在他的著作Understanding Pragmatics(语用学新解)(1999)中提出了顺应性理论。

他在顺应理论中指出,语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。

语言顺
应主要包括:①语境关系顺应(contextual correlates of adaptability):人们在交际中进行的有意识或无意识语言选择都是对交际语境和语言语境做出的顺应。

②语言结构客体顺(structural objects of adaptability):指语言使用过程中对语言因素的各个方面(包括词汇,语码,体裁等)做出选择。

③动态顺应(dynamics of adaptability):指语言使用中顺应的动态过程,或“意义的动态生成”。

[1] 147本文并不对上述概念一一陈述。

语言的变异性(variability)、商讨性(negotiabilty)和顺应性(adaptability)是同一问题的三个方面。

实现语言这三个特征的是语境。

或者说语境是实现语言交际的媒介。

而图式理论认为语境是各种层次的图式的集合体;图式是建构语境的基本单位。

在我国,对顺应理论多与其他相关理论如会话含意理论、合作原则、礼貌原则、面子理论、关联理论进行比较研究.所谓图式理论,基本上是一种关于人的认知的理论。

也就是说,它是关于知识是怎样被表征出来的,以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用的理论。

按照图式理论的说法,所有的知识都能组成一定的单元,这种单元就是图式。

图式理论认为,新的知识只有与现存的知识框架(existing knowledge frameworks)相联系才能得以处理加工,高效的读者往往激活必要的知识框架来对所读文本进行解析(Mc-Carthy, 1991)。

而将图式运用于口译研究与教学,关键是要对源语进行正确的解码,表达的关键是进行恰到好处的目的语编码。

通过顺应语言语境中的图式,对源语进行正确解码并重组,将目的语编码完整恰当的输出,便能有效的提高口译的准确率以及水平。

商务英语目的性很强,涉及国际商务活动的各种规则和操作程序,如商务会晤、电话传真、EMAIL或者谈判等。

商务英语的语言形式、词汇、内容和专业密切相关,语言形式比较固定,词汇意义相对较窄。

商务英语用词讲究简单易懂,比较正式和规范,所有代写论文词语具有国际通用性,在陈述事实和传达信息时绝对不能笼统抽象,表达要具体明确,不能有含糊不清的地方。

现场进行难度较大。

口译的现场进行这一要求决定了其难度大这一特点。

口译的对象是现场的听众,无论什么样的口译,都要求一步到位。

译员要反应迅速,领悟准确,表达本意且要通顺。

作者简介:
胡晓青(1983—),女,汉,湖南长沙人,博士在读,中级职称,研究方向:英语。

(作者单位:湖南外贸职业学院)。

相关文档
最新文档