首部《杜甫诗》英语全译本出版
杜甫诗歌英译研究在中国_1978_2010_文军

二、杜甫诗歌英译研究现状 20 世纪 70 年代以来,国内学者对杜 甫诗歌 的 英 译 研 究 一 直 保 持 着 浓 厚 的 兴 趣,发表和出版了有关杜甫诗歌英译研究 的相关论文。 为了尽可能全面地了解杜甫作品英译 研究现状,我们以 “杜甫” 为题名、关键 词和主题 ( 并含 “翻译” 和 “英译”) 在 中国知网 ( CNKI) 上对 1978 - 2010 年的 学术论文进行了检索,剔除与杜甫英译研 究无关的论文,共得到论文 82 篇; 同时我 们也在万方数据知识服务平台以 “杜甫翻 译”和 “杜甫英译” 进行了检索,剔除无 关论文后,共得到论文 57 篇,排除重复论 文,两者总计 103 篇。此外,我们还在北 京航空航天大学外国语学院资料中心查到 硕士论文 1 篇,论文集论文 8 篇。总计 112
洪业先生的英文巨著《杜甫中国最伟大的诗人》-2019年精选文档

洪业先生的英文巨著《杜甫中国最伟大的诗人》-2019年精选文档洪业先生的英文巨著《杜甫中国最伟大的诗人》1947年洪业先生应邀到哈佛任教,他讲授的其中一门课程就是“杜诗与历史”,他应学生和同事之请将自己的讲稿与心得撰写成书,于是有了《杜甫:中国最伟大的诗人》(以下简称《杜甫》)一书的问世。
有学者曾经把洪业的杜诗研究与钱谦益做比较,认为二者都重在诗史互证。
[1]洪业作为一个史学大家,在《杜甫》一书中贯穿的正是诗文和历史互为佐证的研究方法。
他的这种研究无疑得益于早年对杜诗版本的详加考订和他对于杜甫诗歌的熟练掌握。
虽然《杜甫》一书长期没有得到国内学界的重视,但在欧美汉学界此书却是研究杜甫者不可不读的经典之作。
《杜甫》一书对杜诗学界的主要贡献有几点:首先是对于杜甫诗歌编年的重新考订;其次是对于杜甫生平事迹的考订;最后,洪业先生在书中提出了一些可以补唐代史实之缺的杜诗,用杜甫诗歌中的事迹印证了当时的历史事件。
洪业先生对杜甫诗歌,尤其是其早期诗歌的编年顺序提出了很多创见。
这些创见有的被后来的学者所采纳,有的至今也没有得到学界的重视。
笔者兹举几例,以见一斑。
如,《赠特进汝阳王二十二韵》作于何年?一般注家认为此诗作于745至746年杜甫刚回到长安时,连陈贻?{先生也认为如此。
[2]洪业先生却判断此诗作于747年至750年之间,他说到:很难确切判断杜甫何时写作此诗。
但它一定写于汝阳王去世的750年之前。
在《壮游》[CCXI]一诗中,我们的诗人回忆到当他在东边快意八九年之后,回到京兆,当时有名的文人们纷纷称颂他的文才,有位贤王(“许与必词伯,赏游实贤王”)也很喜欢杜甫作伴。
这里的词伯应该指岑参、孔巢父等人,而贤王无疑就是汝阳王。
但是在745年冬天我们的诗人返回西边之后多久他就和汝阳王开始结交了呢?现存诗篇显示初次见面在晚秋时节;因此,时间不会早于746年的秋天。
因为诗中还提到了春夏两季,所以诗篇的写作也不会早于747年夏天。
洪业先生的英文巨著《杜甫:中国最伟大的诗人》

[ C C X I 】 一诗 中,我们 的诗人 回忆 到 当他在 东边 快 意八九年之 后 ,回到京 兆, 当时有名 的丈人 们
纷纷 称颂他 的文才 ,有 位 贤王 ( “ 许 与必词伯 ,
生给 出 了相 当精 彩的论 述,驳斥 了包括 仇兆鳌 的
赏游 实 贤王 ” )也很喜 欢杜 甫作伴 。这里 的词 伯 应 该指岑 参、孔 巢父等人 ,而 贤王 无疑 就是 汝 阳
很 难 确 切 判 断杜 甫何 时 写作 此 诗 。但 它 一
定 写 于 汝 阳王 去世 的 7 5 0 年 之 前 。 在 壮 游 ) )
洪 业 先 生 不仅 擅 长 细读 诗 歌 从 中挖 掘 系年 的
线索 ,他 还注 意将 杜诗与唐 史对 照 ,从 而提 出了 些 关于杜诗 系年 的独到见 解。比如 ,就 冬 日 洛城 北谒 玄元皇 帝庙》 一诗 于何时 写成 ,洪业先
前。【 5 1
斑 。如, 《 赠 特 进 汝 阳王 二 十二 韵 》 作 于 何 年 ?一 般 注 家 认为此 诗作于7 4 5 至7 4 6 年 杜 甫 刚 回 到 长 安 时 ,连 陈 贻掀 先 生 也 认 为 如此 。 洪 业 先 生 却 判 断 此诗 作 于 7 4 7 年至7 5 0 年 之 间,他说到:
洪 业 先 生 紧 接 着 又 就 与 此 诗 有 联 系 的 杜 甫 另 一 首 诗 《 去矣 行 》 的 系年 给 出 了 自己独 到 的见 解 。他 认 为 :
课程就 是 “ 杜诗 与历史 ”,他 应学 生和 同事之请 将 自己的
讲 稿 与心 得 撰 写 成 书 ,于 是 有 了 《 杜 甫 : 中 国 最 伟 大 的 诗 人》 ( 以下 简 称 《 杜 甫 》 )一 书 的 问世 。 有 学 者 曾 经 把 洪 业 的 杜 诗 研 究 与 钱 谦 益 做 比较 , 认 为 二 者 都 重 在 诗 史 互 证 。『 1 洪 业 作 为 一个 史 学 大 家 , 在 《 杜 甫 》 一 书 中 贯 穿 的 正 是 诗 文 和 历 史 互 为 佐 证 的研 究 方 法 。 他 的这 种 研 究 无 疑 得 益 于 早 年 对 杜 诗 版 本 的 详 加 考 订 和 他 对 于 杜 甫 诗 歌 的 熟 练掌 握 。虽 然 《 杜 甫 》 一 书 长 期 没 有 得 到 国 内 学 界 的 重 视 , 但 在 欧 美 汉 学 界 此 书 却 是 研 究 杜 甫 者 不 可 不 读 的经 典 之作 。 《 杜 甫 》一 书 对 杜 诗 学 界 的 主 要 贡 献 有 几 点 : 首 先 是 对 于 杜 甫 诗 歌 编 年 的 重 新 考 订 ;其 次 是 对 于 杜 甫 生平 事 迹 的 考 订 ;最 后 , 洪 业 先 生 在 书 中提 出 了一 些 可 以补 唐 代 史 实 之 缺 的 杜 诗 , 用 杜 甫 诗 歌 中 的 事 迹 印证 了 当 时 的历 史 事件 。
杜甫的诗英文版诗歌

杜甫的诗英文版诗歌(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems and songs, teaching materials, essays, summary plans, party reports, activity plans, system manuals, famous sayings, blessings, other sample essays, etc., I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!杜甫的诗英文版诗歌诗歌是一种抒情言志的文学体裁。
杜甫诗词英文翻译及讲解甫

Prominent Chinese poet of the Tang dynasty. Along
with Li Bai (Li Po), he is frequently called the greatest of the Chinese poets. To Western readers, he was introduced as “the Chinese Virgil, Horace, Ovid, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Hugo or Baudelaire” More than 1400 of his poems are extant.
Life experiences in FOUR stages: 1. 读书游历时期(before age 35)
结识李白、高适等,豪放浪漫,意气风发,乐观自信 “会当凌绝顶,一览众山小”;“放荡齐赵间,裘马颇清狂”
2. 困守长安时期(aged 35-44)
“致君尧舜上,再使风俗淳”政治理想受挫,生活穷困潦倒,发现社 会矛盾:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的社会现实,作诗一百多首, 《兵车行》、《丽人行》 一个忧国忧民的诗人形象的成熟,诗风转向客观写实、沉郁苍凉。
Poet-Sage
Poet-Historian
Realism represents the deepest and oldest tradition
within Chinese poetry. In the Tang Dynasty, Du Fu breathed a whole new life into the genre; his close observations, gloomy yet sincere feelings, were a prism through which most major social and political events from the late Tianbao Period of the Tang Dynasty to the Dali Period could be viewed. Of particular concern to him was the immense disruption to people’s livelihood caused by these turbulent times; his indignation was unequivocal.
从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度

从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度□牛倩摘要:美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的英文版《杜甫诗》全集,被视为中国古典诗歌译介领域的里程碑。
本文认为其贡献主要有三:第一,确立了中国古典诗歌全集译介的体例范式;第二,将杜诗全貌首次以学术性的、严谨的翻译方式呈现于英语世界;第三,探索采用叙事性策略来译介言志寓情的杜甫诗。
本文首次指出并剖析了宇文氏译本的“三译”“三不译”原则及特色,认为这体现出中国古典诗歌的翻译度问题,有助于读者理解译本,有助于杜诗走向广阔的汉学世界。
关键词:宇文所安杜甫诗翻译度叙事性翻译策略中图分类号:1222.7doi:10.19326/ki.2095-9257.2019.04.015美国著名汉学家宇文所安历时八年,以崭新的异域视角与叙述方式翻译的《杜甫诗》(Me Poetry of Du Fu)全集于2016年出版,引起了海内外汉学界的极大关注。
按照其译介计划,他希望出版一套“中国文学经典文库”①,作为这个项目的开始,《杜甫诗》确立了中国古典诗歌全集英译的体例范式。
全书共六卷,第一卷由八项内容组成:1.致谢;2.详细目录;3.介绍;4.杜甫学与翻译凡例;5.杜甫诗;6.典故;7.缩略语;&补充注释。
第二卷至第六卷结构相同,每卷包含除首卷第1、3、4项之外的五项内容。
其中第3、4项虽篇幅不长,却对英语世界了解杜诗影响深远。
第6项典故注释详略得当,体现出译者的文化选择性。
本文试从古典诗学与译介学角度,对该译本的汉学研究贡献及中国古典诗歌的翻译度问题进行探讨与总结。
一、将杜诗全貌首次学术性地呈现于英语世界此前杜诗在英语世界的传播主要靠选集译著,尤以英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes, 1923—2009)选译的《杜诗初阶》(A Little Primer ofTuFu,1967)最具影响力。
然而,选本或节译与通本全译的性质不完全相同。
美国哈佛大学开设了中国哲学课程

“一门可以改变生活的课程。
”这是哈佛大学《中国哲学概论》的介绍,如今这已成为不少哈佛学生的共识。
哈佛大学开设中国哲学课程,很多学子纷纷慕名前来听课。
中国哲学在哈佛大学走红。
《纽约时报》不久前报道,在哈佛,中国哲学仅次于计算机和经济学,排在最受欢迎课程的前三名。
同时,杜甫也被赋予“东方的莎士比亚”的称呼,英语全译本《杜甫诗》在哈佛成为流行读物。
计算机和经济学受追捧很好理解,中国哲学为何能跨越半个地球在美国走红?教授中国哲学的哈佛大学东亚系教授迈克尔·普鸣表示,一些中国哲学著作被美国人奉为“生活哲学”,因此成为流行读物。
早在2006年,普鸣开始向本科生传授中国哲学概论时,课程就受到大量哈佛学子的欢迎。
当他在次年第二次开课时,涌入的学生甚至只能坐在教室台阶上听课,最后校方不得不将他的课堂转移到校园内最大的场馆———桑德斯剧场之中。
美国媒体的相关报道显示,在过去相当长的时间内,哈佛学生选择人文科学的人数在急剧下降,并且这样的趋势在全美文科学院中也同样存在。
这样的背景令中国哲学课程的走红更加抢眼。
更好的决定由“内心”做出在哈佛的中国哲学课上,东亚系教授迈克尔·普鸣要求学生细读《论语》《孟子》以及《道德经》,然后结合自己的日常生活予以领悟。
比如,跑步后的身心舒张、与朋友的愉快聊天,又或者被别人插队时心里冒出的怒火,这些感受如何对自己的一整天产生影响,并又是如何影响到他人的。
美国《大西洋月刊》的报道称,这些中国思想能够帮助那些十八九岁的年轻人思考如何成为一个好人,如何创造一个良好的社会。
“仁者爱人,克己复礼”“君子之交淡如水,小人之交甘若醴”等中国古代哲学思想,在文化背景完全不同的西方学者眼中是什么样?有美国学者表示,人们所有的决定实际上是从内心做出的。
“美国人倾向于认为靠头脑能够做出理性的决定,而在中文中‘mind’(思想)和‘heart’(心灵)融于一体,而这两者本身就是缺一不可的。
”如果能够把感性和理性一并考虑,那么就能做出更好的决定。
英译唐诗三百首-杜甫 古风经典PPT模板

中文 <赠李白> 秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。 痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄?
英文(许渊冲译)
TO LI BAI
When autumn comes, you're drifting still like thistledown;You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?
谢谢
中文
<自京赴奉先县咏怀(节选)> 朱门酒肉臭,路有冻死骨。 荣枯咫尺异,惆怅难再述。
英文(许渊冲译)
ON THE WAYF FROM THE CAPITAL TO FENGXIAN(Excerpt)
The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen on the street. Woe stands within an inch of weal. Distressed, can I tell what I feel?
古诗英译鉴赏
翻译家:许渊冲
杜甫(DUFU)
中文 <望岳> 岱宗夫如何?齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割分晓。 荡胸生层云,决眦入飞鸟。 会当凌绝顶,一览众山小.
英文(许渊冲译)
GAZING ON MOUNT TAI O peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two States.A marvel done by Nature's hands,O'er light and shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;My eyes are strained to see birds fleet.Try to ascend the mountain's crest:It dwarfs all peaks under our feet.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首部《杜甫诗》英语全译本出版美国著名汉学家宇文所安历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》,这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。
杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。
宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身,花了八年时间。
它占据了我的生活。
我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。
今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。
杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了我生命中的八年时间。
我终于完成了。
他感叹道。
Like the Bard of Avon, Du Fu’s writing is layered and shows immense range. The elusive poet wrote in a wide variety of styles and registers. Inside the green-bound volumes are acclaimed verses such as Moonlit Night and View in Spring, but Owen argues that Du Fu is a lot more fun when you get out of the well-known ones.像埃文河畔的诗人一样,杜甫的作品层次丰富,涉猎广泛。
他的诗作风格和用词都很多变。
这本绿皮包装的译作中有知名的诗作《月夜》和《春望》,不过,宇文所安教授却表示杜甫在这些广为人知的诗作之外更加有趣。
He’s a quirky poet. When he move s to Chengdu with his family, he has to set up house and writes a poem to people asking for fruit trees and crockery. No one had ever done this kind of poem. He has a poem praising his bondservant Xinxing for repairing a water-piping system in his house. I t’s a wonderful poem about the joy and discoveries of living in the real world instead of living in the rarefied poetic world, Owen said.宇文所安教授说:他是个挺奇怪的诗人。
他和家人搬到成都以后,他得打点修整宅院,还给人写诗换果树和陶器。
从来没有人写过这样的诗。
他曾经给他的家奴新兴写了一首诗,称赞他修好了宅子里的水管。
那是一首好诗,讲的是生活在现实世界的欢乐和新发现,他不是生活在世人罕见的诗意世界。
说了这么多,下面我们就一起来欣赏几首宇文所安教授翻译的杜甫名诗。
首部《杜甫诗》英语全译本出版【望岳】岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
Gazing on the PeakAnd what then is Daizong like?over Qi and Lu, green unending. Creation compacted spirit splendors here,Dark and Light, riving dusk and dawn.Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;splitting eye-pupils, it has homing birds entering.Someday may I climb up to its highest summit,with one sweeping view see how small all other mountains are.【春望】国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
View in SpringThe state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.Beacon fires stretch through three months,a letter from family worth ten thousand in silver.Ive scratched my white hair even shorter,pretty much to the point where it wont hold a hatpin.首部《杜甫诗》英语全译本出版【兵车行】车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰,爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。
道旁过者问行人,行人但云点行频。
或从十五北防河,便至四十西营田。
去时里正与裹头,归来头白还戍边。
边亭流血成海水,武皇开边意未已。
君不闻,汉家山东二百州,千村万落生荆杞。
纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。
况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。
长者虽有问,役夫敢申恨?且如今年冬,未休关西卒。
县官急索租,租税从何出。
信知生男恶,反是生女好。
生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草。
君不见,青海头,古来白骨无人收。
新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾。
The Army Wagons: A Ballad Wagons rattling,horses neighing,men walking, each with bow and arrows at the waist.Moms and dads, wives and children rush along seeing them off,the dust is such you cannot see the Xianyang Bridge.Pulling at clothes, stamping feet they block the road weeping, weeping voices rise straight up against the clouds and high wisps. Someone passing by the road asks a man on the march,the man on the march says only: They’re calling up troops often now. Some from the age of fifteen are north guarding the River,then as soon as they reach forty they work military settlements in the west.When they leave, the village headman gives them turbans;coming home, their hair is white, and then back to garrison the frontier. The blood that has flowed on the frontiers could make up an ocean’s waters,and our Warrior Emperor’s plans to extend the frontier are not yet done.Haven’t you heardhow in two hundred prefectures East of the Mountains of the Houseof Hana thousand villages and ten thousand hamlets grow over with thorns and briars?Even though there are sturdy wives to hold the hoe and plow,the grain grows on the field boundary slopes and one can’t tell east from west.Even worse for troops from Qin who endure the bitterest battles,they are driven on, no different from dogs and chickens.Though you sir may pose the question,does a conscript dare declare his resentment?And now in winter this yearthey haven’t stopped taking soldiers from West of the Passes;County officials urgently demand taxes,but where are the taxes to come from?I know well to have a boy is bad,it’s better to have a daughter inst ead.If you have a daughter you can still marry her to your neighbor;if you have a boy he will be buried along with all the plants. Haven’t you seenby Kokonorwhite bones from ancient times that have never been recovered? The new ghosts are tormented by their wrongs, the former ghosts just weep,the skies cloudy, the rain soaks them, their voices moaning.来源:中国日报网。