口译与听力句子练习5
口译与听力之口译句子练习

• 16. 我们必须建立健康的经济结构,避免泡 沫经济的出现。 • 健康的 healthy\sound 稳健的 • 泡沫经济 bubble economy • We have to build a sound\healthy economic structure to avoid the occurrence of bubble economy.
• 19. 中国的发展离不开世界,世界的繁荣也 离不开中国。 • 繁荣 prosperity • China cannot develop itself in isolation from the rest of the world. Nor can the world achieve prosperity without China.
• 20. Education is compulsory from ages five to sixteen and public education is free to all children in the elementary and secondary grades.
• elementary and secondary grades中小学 • 5-16 岁接受教育是强制性的,公办教育对 中小学的所有学生都是免费的。
• 21. Universities are regarded as ivory towers and consequently enjoy total academic freedom. • ivory towers 象牙塔 • consequently 因而、所以(表结果) • academic freedom 学术自由 • 大学被视为象牙塔,因而享有完全的学术 自由。
【参考借鉴】口译与听力.doc

自考《口译与听力》课程口译试题Sentences50题(课程代码0602)PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,RouwillhearfivesentencesinChinese.AfterRouhav eheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).RoumaRtakenoteswhileRouarelisteningandRouwillbegiven20secon dsforinterpretingeachsentence.RouwillhearthesentencesONLRONCE.No wlet’sbeginwiththefirstsentence.1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。
口译实战模拟试卷五个句子英翻中五个句子中翻英

口译实战模拟试卷五个句子英翻中五个句子中翻英1.我一直认为大学生有很多自己可支配的时间。
2.中国西部地区近年来发生多次地震。
3.很遗憾你没去看决赛,最后比分是2:04.这两家邻居素来不和。
5.工程进展并不象我们希望的那样顺利。
1.I always thought that university students may have lot of controling time.2.In recent yeas,there were several earthquakes in China western area.3.It's so pity that you didn't watch the finals in which finally score was 2:0.4.These two neighbors usually are not improper.5.The progress of the project doesn't seem like we hope .1、撞车事故中竟然没有一人丧生,这真是奇迹。
(miracle)2、他最小的孩子现在上托儿所。
(nursery)3、她从网上订购了一张演唱会的门票。
(online)4、露西是个头脑清晰的女人。
(orderly)5、让我们从现在开始节约用水。
(save)1.It's a miracle that no one lost his life in the car accident.2.His youngest son is at nursery now.3.She booked a ticket for the concert online.4.Lucy is a woman with an orderly mind.5.Let's save water from now on.1.同大多数人一样,我从小所受的教育使我认为生命是一个不断索取的过程。
口译与听力句子

∙ 1. The report described these accounting irregularities only in general terms.报告只是笼统地谈了这些会计违规行为。
∙ 2. Your only remedy is to go to law.你唯一的补救办法是诉诸法律。
∙ 3. This mentalist yearn easily trigger a large-scale consumption campaign.这种心态容易引发一场大规模消费高潮。
∙ 4. They'll kind of argue something through and then come to a conclusion.他们总是会争辩一番,然后得出一个结论。
∙ 5. Start the day with a cup of fresh water with lemon for a gentle cleanse.喝一杯新鲜的柠檬水,给身体来一次温和的清洁,开始新的一天。
∙ 6. They do this by shutting down their own factories and importing goods from China or other emerging economies.他们关闭自己国家里的工厂,而从中国或其他新兴经济国家那里进口货物。
∙7. Today the LDP has only slightly benefited from the DPJ’s woes, and is it self in danger of splintering.自民党并没有从民主党的困境中获得很多好处,而且它自己也面临分裂的危险。
∙8. However, I have at least a certain degree of awareness of this interdependence.不过,我至少一定程度上意识到了这种相互依赖性。
口译与听力练习

口译与听力课堂练习2section A:translate the following phrases into Chinese 1. updated research results最新的调查结果2. without further ado不再啰嗦3. attach importance to对;;;给予重视4. leading-edge technologies领先技术concern共同关心的问题translate the following phrases into English:6.尊贵的distinguished7.印象深刻的impressive8.鼓舞人心的encouraging9 .代表representative10. 国民生产总值Gross National ProductSection Btranslate the following phrases into Chinese1. The and China have a special responsibility to acttogether to reduce these threats to our environment.中美负有特殊的责任;要共同行动起来,减少对环境的污染;2. I propose that we toast our growing cooperation tomorrow and in the future.我建议为我们未来的进一步合作干杯;2. It is becoming increasingly difficult and moreexpensive to secure water for the world's urban population.全球城市人口用水已变得越来越难,越来越昂贵;3. World Bank and developed countries shouldpromote and assist urban water conservation to developing countries.世界银行和发达国家应促进并帮助发展中国家实施城市节水4. Let's strive for the building of "Cities for all" intomore beautiful, hopeful and joyful homelands.让我们为把“人人共有的城市”建成更加美好,充满希望和快乐的家园而共同奋斗;translate the following phrases into English:5. 我们的双边合作对双方都是重要的,目的是使中国在环境方面保持敏感及可持续性发展;Bilateral cooperation aimed at achieving environmentally sensitive and sustainable development in China is vital to us all.6. 在今天的讨论中,我们有了一个良好的开端;We have made a good start together in today's discussion7. 我很高兴你对中国有这样良好的印象;I am glad you have such a good impression of China.8. 我国政府不遗余力地保护和保管文物古迹;Our government spares no efforts in protecting and preserving our cultural objects and historical sitessection 3.1. China tourism and hospitality education was accompanied by the development of China' s tourism industry. Its development process, on one hand, reflected different characteristics of requirements on the talents in different stages of development of China's tourism industry; on the other hand, reflected the process of cognition of this academic area of education circles.中国的旅游和酒店管理教育与中国旅游业的发展相伴而生; 中国旅游管理教育发展的历程,既反映了我国旅游业的发展不同阶段对人才需求的不同特点,又反映了教育界对该学术领域的认识过程;2. A major challenge for the 21st century is to prevent as much of our natural estate as possible. Let us resist with all our efforts any moves to reduce the amount of wild land available for wild species. And let us call upon the world's richest nation to provide the money to make that possible.21世纪的一个主要挑战是尽可能多的保护我们的天然栖息地;让我们全力抵制任何减少现有野生物种天然栖息地数量的行为,让我们号召世界上最富有的国家提供资金,使这个抵制行动成为可能.。
口译与听力复习资料

⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。
今晚我们会过得⾮常愉快。
平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。
我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。
Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。
圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。
圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。
这就是圣诞节的精神所在。
On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。
Lesson 5 口译听辨综合专项练习

Catering Culture
Lesson Outline:
1. Reviewing of Methods for Interpreting Listening 2. Practices 3. Homework
Topic 1: the Judge of Chinese Cooking
Step 1: Preparation (functions?) (1) to collect information about Chinese cooking and learn the relevant knowledge ; (2) to master the conventional discourse structure about the text of Chinese cooking; (3) to be familiar with the conventional sentence structure; (4) to master useful expressions
Step 1: preparation knowledge about the standards of Chinese dinner; conventional discourse structure and sentence pattern; useful expressions: 4道菜 道菜 热炒 米饭 丰盛的 起码的标准 观赏性大菜 全金猪 冷餐招待会 four courses of dishes heat dish steamed rice lavish the minimum requirements whole-size showpiece dish the whole suckling pig buffet reception
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(5).doc

2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(5)1) 专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不合理。
Experts have attributed the main cause of the companys poor performance to its poor HR functions, especially the appointment of the senior management.2) 英国航空公司想通过搬家的方法来创造一个更为灵活现代的公司文化。
British Airways intends to create a more flexible and modern corporate culture through the relocation.3) 有关裁员的流言使得这家公司士气低落,处于有史以来的最低潮。
Rumors about redundancy make the company at its worst in terms of morale ever since its foundation.4) 在经历了财政丑闻之后,很多公司往往只能通过做公益活动来改善公司形象。
After financial scandals, many companies can only resort to charity activities to improve their corporate image.5) 政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。
Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgment.6) 作为这家企业的隐名合伙人(sleeping partner),他有权分得利润,但无权参加企业的管理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. This is my first visit to Shanghai, and we've been so impressed with the incredible growth in the city and the great warmth of the people who have received us.
这是我第一次访问上海,我们已经被这座城市令人难以置信的增长和接待我们的人们的热情所深深打动。
2. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of China.
我对你们的盛情邀请,对中国人民的盛情邀请表示感谢。
3. I really appreciate your cooperation.
我非常感激你的合作。
4. Economic development should rely on both domestic and foreign markets.
发展经济必须依靠国内国外两个市常。
5. We are working in conjunction with the police.
我们与警方配合进行工作。
6. A batch of infrastructure and technological renovation projects launched in recent years are scheduled to be completed and put into operation by the end of 2002.
近几年投资建设的一批基础设施项目和技改项目,到2002年年底前基本可以竣工投产;
7. In addition, we need to maintain vigilance against any real or perceived conflicts of interest.
此外,我们必须对任何实际存在的或被视为存在的利益冲突保持警觉。
8. Inevitably, another financial crisis hit this summer in the US and Europe.
不可避免地,另一场金融危机今夏袭击了美国和欧洲。
9. After decades of effort, until the last century, the early 60s finally realize this desire.
经过了几十年的努力,直至上世纪60 年代初终于实现了这一愿望。
10. But if you make a good start, everything follows naturally and easily.
但如果你起步很顺利,接下来的每件事都会进行得很顺畅且轻而易举。
11. Our country is a developing country, facing the dual mission of economic development and environmental protection currently.
我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。
12. 值此国庆三十五周年之际,请接受我们最真诚的祝贺。
On the occasion of the 35th anniversary of your National Day, please accept our heartiest congratulations.
13. 为了欢迎总理的来访而举行了一个盛大宴会。
A grand welcome banquet was held in honor of the visiting of Prime Minister.
14. 我们已经在改善工人的居住条件方面做了大量的工作。
We have done a lot of work in the way of improving living conditions for the workers. 15. 在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have given their great support to us in the past year!
16. 国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。
The international community set a high value for the efforts made by the Chinese Government and people
17. 值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。
At the opening moment of this convention, I express my deep gratitude to the hosts for my opportunity to make a speech about peace and development issues.
18. 随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁。
Along with the world trend of globalization, the exchange of economy and trade become more frequent than ever before.
19. 相互掌握对方语言,可以为心灵沟通架起桥梁。
To learn each other’s language can build the bridge for the communication of souls. 20. 我们双方都表示要通过对话、协商,进一步促进中美关系的发展。
We both expressed a desire to work for further growth of Sino-US relationship through dialogue and consultations.。