《咏雪》词语解释句子翻译

《咏雪》词语解释句子翻译
《咏雪》词语解释句子翻译

《咏雪》词语解释句子翻译

导读:《咏雪》词语解释句子翻译

一、解释词语:

(1)谢太傅:即谢安(320―385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。

内集:家庭聚会。儿女:对子侄辈的统称。讲论文义:讲解诗文。(讲:讲解)(论:讨论)俄而:不久,一会儿骤:急速欣然:高兴的样子差可拟:差不多可以相比。(差:大致,差不多)(拟:相比)未若柳絮因风起:(未若:不如,比不上)(因:凭借)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。二、翻译句子:

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。――在一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”――不久,雪下得更紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”

兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”――他哥哥的长子胡儿说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”

兄女曰:“未若柳絮因风起。”――他哥哥的女儿道韫说:“不如比作柳絮被风吹得满天飞舞。”

公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。――太傅高兴

得笑了起来。她就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢

名词性从句翻译练习

用名词性从句合并下列句子 1.Is Lily coming to the museum? We don’t know. 2.Why was Jim absent from class yesterday? Neither of us could tell. 3.We don’t know it. We should never pretend to know it. 4.Would they make it? It was uncertain. 5.Nobody else will come. It is certain. 6.Should we tell her about it? This is a question. https://www.360docs.net/doc/0a4763470.html,rmation has been put forward. More middle school graduates will be admitted into university. 8.Will she recover from the serious disease soon? The doctors really doubt about it. 9.Hopefully they would come and visit China again. We expressed our hope. 名词性从句翻译练习(主语从句、并与从句、表语从句、同位语从句) 1.他要跟我们说什么,还不清楚。 2.谁能赢得这场比赛还不得而知。 3.英语晚会将在哪举行,还没有宣布。 4.真遗憾他没有通过驾照考试。 5.我想知道他告诉了你什么。 6.他总是在考虑怎样能把工作做好。 7.他已经告诉我他明天要去上海。 8.我想知道他来还是不来。 9.事实是我们已经输了这场比赛。 10.这正是我想要的。 11.那就是他为什么迟到的原因。 12.看上去天要下雨了。 13.昨天他缺席会议的原因是他生病了。 14.我们赢得比赛的消息令人激动。 15.我不知道他什么时候回家。

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译a b s o l u t e t r a n s l a t i o n 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme

关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum 自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift

名词性从句翻译练习及答案讲课教案

名词性从句翻译练习及答案主语从句: 1. 他来帮助你是确实无疑的。 2. 月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4. 谁能赢得这场比赛还不得而知。 5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6.我们都知道他是如何成为一名作家的。 7. 他没来参加这个聚会真是一个遗憾。 8. 很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。 表语从句 1. 这就是我想做的 2. 这房子正是他最需要的东西。 3. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 4. 问题是谁能完成这项困难的任务。 5. 今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。 6. 他迟到的原因是交通拥堵。 7. 事实是他对我撒谎了。 8. 这就是Henry 怎样解决问题的。 同位语从句: 1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑 2. 她工作很努力的事实我们都知道

3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望 4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。 5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。 6. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺 7. 你是从那里得到我不会来的想法? 8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题. 宾语从句: 1. 我相信他是忠诚的。 2. 我想知道他来还是不来。 3. 一切要看我们是否有足够的钱。 4. 我不知道它是否有意思。 5. 他不在乎天气是否好。 6. 我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 7. 我们认为你不在这。 8. 我相信他不会这样做。 9. 我们必须认清无论谁违反了法律都要受到惩罚。 10. 请告诉我你需要什么? 11. 她总是在想怎样能把工作做好。

翻译技巧 8 名词性从句的翻译

翻译技巧8 名词性从句的翻译 1. 主语从句 * 以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。 1)What really concerns us is when our order is ready for shipment. 真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。 2) Whatever you say cannot make us reduce our price any further. 不管你们怎么说,我们不能再减价了。 3) What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract. 必须注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。 * 以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。 4) From what you say, it is possible that we have made some mistake in the delivery of the goods meant for you. 根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。 5) It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relief. 还应该注意到,外国公司在许多国家很难获得出口许可证及关税的减免。 6)It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present. 本公司目前存货不足,无法满足向贵方的供货,这真是非常遗憾。

英语高考名词性从句翻译练习

(2012重庆卷,34)儿童早期的睡眠问题很有可能在他们长大的时候还会继续这一证据已经在数年研究后被发现了。 Evidence has been found through years of study that children’s early sleeping problems are likely to continue when they grow up. (2012天津卷,9)你在十字路口向左转还是向右转都没有关系,每条路都通向公园。 It doesn’t matter whether you turn right or left at the crossing ---both roads lead to the park. (2012四川卷,17)科学家研究人类大脑是如何运作来制作电脑的。 Scientists study how human brains work to make computers. (2012上海卷,34)善良通常是通过坦诚来实现的,这是个很有道理的想法。 There is much truth in the idea that kindness is usually served by frankness. (2012上海卷,38)--- 我们只有这个小书柜,那样可以么? --- 不行的,我要找的是个更大更结实的东

西。 - We've only got this small bookcase. Will that do? - No, what I am looking for is something much bigger and stronger. (2012陕西卷,20)提供了有多大五个的课程,而且你可以选择任何一个最适合你的课程。 As many as five courses are provided, and you are free to choose whichever suits you best. (2012山东卷,25)在这个店里面,不管你是用现金支付还是信用卡支付都没有关系。 It doesn’t matter whether you pay by cash or credit card in this store. (2012全国卷I,24)根本不清楚总统能做什么来结束罢工。 It is by no means clear what the president can do to end the strike. (2012辽宁卷,34)不久前一天,那个新来者去图书馆找关于马克吐温的书。 The newcomer went to the library the other day and

翻译术语

Lecture 2 Basic Concepts in Translatology 翻译学基本用语: 源语/译出语source language(SL), original language 译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language 原作者SL author, original author 译者(笔译者)translator 译者(口译者)interpreter 读者/接受者reader, receptor, audience 文本text 原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译本/译著translated text/translational work 源语读者source-language reader/SL reader 源语文化source-language culture/source culture 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving

culture 语境context 笔译written translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting 同声传译simultaneous interpreting 交替口译consecutive interpreting 翻译原则translation principle 标准translation criterion (复数形式为criteria) 翻译过程translation process 翻译程序/步骤translation procedures 反应/读者反应response/reader’s response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 等值/对等equivalence 对等物(词语)equivalent 形式对等formal equivalence 功能对等functional equivalence 动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy 可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability) 可读性readability(readable)

名词性从句翻译句子

名词性从句是由if, whether, that 和各种疑问词充当连接词所引导的从句,其功同名词一样。 一.主语从句 1. It 作形式主语和it引导强调句的比较 It is a pity that you didn't go to see the film. It doesn't interest me whether you succeed or not. It is in the morning that the murder took place. It is John that broke the window. 2. 用it 作形式主语的结构 (1) It is +名词+从句 It is a fact that …事实是… It is an honor that…非常荣幸 It is common knowledge that…是常识 (2) it is +形容词+从句 It is natural that…很自然… It is strange that…奇怪的是… (3) it is +不及物动词+从句 It seems that…似乎… It happened that…碰巧… (4) it +过去分词+从句 It is reported that…据报道… It has been proved that…已证实… 3. What 与that 在引导主语从句时的区别 What 引导主语从句时在句时在从句中充当句子成分,如主语.宾语.表语,而that 则不然。例如: 1) What you said yesterday is right. 2) I know that he will study. 3) I know what he will study.

最新名词性从句翻译答案

名词性从句翻译 宾语从句翻译: 1.妈妈经常告诉我an idle youth; a needy age. My mother used to tell me an idle youth; a needy age. 2.不要问你的国家能为你做什么;问你能为你的国家做什么。 Ask not /Don’t ask what your country can do for you; ask what you can do for your country. 3.我很纳闷为什么那么多女孩喜欢王俊凯. I wonder why so many girls are crazy about Wang Junkai. 4.我不知道他是否愿意给我一个机会。 I don’t know if he is willing to give me a chance. 5.你知道张弥曼是谁吗? Do you know who Zhang Miman? 表语从句翻译: 1.我的愿望是我能成为一个土豪。(rich redneck/ tuhao) My wish is that I could be a tuhao. 2.问题是我怎样才能成为一个土豪。 The problem/thing/point is how I can become a tuhao. 3.事实是很多人想和土豪交朋友。 The fact is that plenty of people want to make friends with tuhaos. 4.那是因为土豪非常乐于帮助朋友。 That is because tuhaos are ready to help friends out. 5.他看起来像个屌丝。(loser/pleb) He looks as if he is/were a loser. 主语从句翻译: 1.习近平是president of China 是众所周知的。 That Xi Jinping is president of China is well-known. 2.那些恐怖分子所做的是没人性的。(terrorist,inhuman) What the terrorists did was inhuman. 3.中段考你能否考好取决于你现在是否努力学习。 Whether you can do well/ score high points in the mid-term exam depends on whether you are working hard now. 4.《最强大脑》为什么那么受欢迎正在被讨论。(“Super Brain”) Why “Super Brain” is so popular is under discussion. 5.如何才能快速减肥是我想知道的。 How can I lose weight quickly is what I want to know. 6.你来自哪里并不重要,重要的是你将去哪里。 What matters is not where you are from but where you are going. 同位语从句翻译: 1.宇宙起源于大爆炸的这个理论被广泛接受。 The theory that the universe began with a big bang is widely accepted.

名词性从句翻译练习及答案

名词性从句翻译练习及答案 主语从句: 1.他来帮助你是确实无疑的。 2.月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4.谁能赢得这场比赛还不得而知。 5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6.我们都知道他是如何成为一名作家的。 7.他没来参加这个聚会真是一个遗憾。 8.很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。 表语从句 1.这就是我想做的 2.这房子正是他最需要的xx。 3.问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 4.问题是谁能完成这项困难的任务。 5.今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。 6.他迟到的原因是交通拥堵。 7.事实是他对我撒谎了。 8.这就是Henry怎样解决问题的。 同位语从句: 1.他们应该尝试第二次的想法值得考虑

2.她工作很努力的事实我们都知道 3.他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望 4.我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。 5.学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。 6.爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺 7.你是从那里得到我不会来的想法? 8.我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题. 宾语从句: 1.我相信他是忠诚的。 2.我想知道他来还是不来。 3.一切要看我们是否有足够的钱。 4.我不知道它是否有意思。 5.他不在乎天气是否好。 6.我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 7.我们认为你不在这。 8.我相信他不会这样做。 9.我们必须认清无论谁违反了法律都要受到惩罚。 1 0."请告诉我你需要什么? 1 1."她总是在想怎样能把工作做好。Keys:

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译absolute translation 摘要翻译abstract translation 滥译abusive translation 可接受性acceptibility 准确accuracy 译者行动translatorial action 充分性adequacy 改编adaptation 调整adjustment 美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent 类同形式analogical form 分析analysis 感染型文本applied focused-texts 应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism 元译素architranseme 关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts 委托commission 自动翻译automatic translation 自立幅度autonomy spectrum

自译autotranslation 逆转换back-transformation 关于范围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting 双语语料库bilingual corporal 双文本bi-text 空位blank spaces 无韵体翻译blank verse translation 借用borrowing 仿造calque 机助翻译MAT 范畴转换category shift 词类转换class shift 贴近翻译close translation 连贯coherence 委托commission 传意负荷communication load 传意翻译communicative translation 社群传译community interpreting 对换commutation 可比语料库comparable corpora 补偿compensation

名词性从句翻译练习之英语

名词性从句翻译练习之英语 1 What matters is whether you have tried to finish the task. 2 What makes me surprised is that so many people broke the world record with efforts 3.What makes me happy is that I was admitted to Fudan University, which I dreamed of. 4 That he once came to China made all the people present very excited. 5 Whether he robbed the bank remains to be investigated further. 6 Whether the sports meeting will be held tomorrow depends on what the weather is like. 7 The reason why he didn’t attend the meeting was that he had been caught in a traffic jam. 8 The reason why my mother was sad was that she lost a bag, containing many important files. 9 The reason he explained at the meeting was that someone neglected his duty. 10 That is how he deals with it, which made me worried. 11 Doctors gradually realized that the environment in the hospital is important to the recovery of diseases. 12 He felt that artists had lost his place in modern society and that art should be enjoyed by a larger audience. 13 As students, we should pay more attention to what teachers said and make full use of what we have. 14 Whether we begin the experiment depends on whether we have enough money. 15 The difficulty lies in the fact that attitudes towards the population growth vary from country to country. 16 Please give the prize to whoever comes first. 17 When children grow up, they should be encouraged to do whatever housework they can do. 18. More and more college students are faced with the fact that it is very hard to find a suitable job. 19. The reason why he became short-sighted was that he often kept reading books for 4 to 5 hours. 20. There is no doubt that the government will take measures to prevent the disease form spreading. 21. Whether the meeting will be held as planned hasn't been decided yet. 22. The reason why she was late was that she had to take care of her sick sister. 23. That China joined WTO is not only a great challenge but also a good opportunity. 24. It is reported that so far 91 children have died in the flood. 25. Human beings have to accept the fact that because of the green house effect, the climate over the earth is becoming warmer and warmer. 26. Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 27. When this theory was originally formed is not known. 28. There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots 29. The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed. 30.What is the most important thing for us to do is to protect the wild animals which are being threatened with extinction 31 Whether the teaching materials can be used in our school hasn’t been discussed. 32 It hasn’t been discussed …

翻译学术语词汇解释

A An abridged translation节译本 Absorb what is good and reject what is bad; absorb the essence and reject the dross; select the refined and discard the crude 取其精华,弃其糟粕 Abstract thinking ( thought ) 抽象思维 Academic community 学术界 An academic thesis 学术论文 Accommodate something to circumstances; accommodation 变通 Be well cultured in literature 有文学修养 Artistically accomplished 有艺术修养 A man of considerable culture 文化修养很高的人 Accurate comprehension 正确的理解 Accurate comprehension and adequate representation 准确的理解与适切的表达 Accurateness, smoothness and promptness 准、顺、快(口译标准) Accurate representation 准确的再现 Achieve spiritual similarity by departing from the original form 离形得神 Acquisition (语言)习得 Adapted translation; corrected version; improved version 改译 Adequate representation适切表达 Advance from the realm of necessity to the realm of freedom 从必然王国走向自由王国 Aesthetic appreciation 审美(统觉)

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译 Substantive Clause Translation 包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。 主语从句及翻译 (一)以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如: Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。 That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science. 能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist. 一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。 When it was first invented is not known. 它最初是什么时候发明的,现在还不知道。 Where the water has gone can easily be answered. 水到哪里去了,这很容易回答。 (二)形式主语it +谓语+ that (whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。例如: It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 众所周知,物体在水中比在空气中轻。 It is no longer a question whether man can fly to the moon.

名词性从句翻译练习和高一基础练习-

名词性从句练习 Where, that, why, whether, what, as if, who, because, when, how, 1, I’m wondering you are always late for class. 2, I’m not sure he will lend me a hand. 3, The trouble is I am anxious to telephone Mr. Smith but I lost his number. 4, Can you tell me he lives. 5, It sounds someone is knocking at the door. 6, Do you know will hold the meeting. 7, I think it is you are doing too much. 8, Could you tell me he will come? 9, The Chinese people are proud of they have achieved in the past ten years. 10, Do you remember he came here? 名词性从句翻译练习一 1.他来帮助你是确实无疑的。 2.月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4.谁能赢得这场比赛还不得而知。 5英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6我们都知道他是如何成为一名作家的。 7我相信他是忠诚的。 8我想知道他来还是不来。 9一切要看我们是否有足够的钱。 10我不知道它是否有意思。

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译 英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结 合一些实例加以说明: 例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood. 人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是 否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。(主语从句) 例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题) 这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合 程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧。(主语从句) 例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection. 人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。(主语从句) 例4.And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比, 认为这些思维过程必须经 过某种专门的训练才能掌握。(主语从句) 例5.From the end of the Second World War until very recently, it was generally accepted in Britain that the State should provide a full range of free educational facilities from nursery schools to universities. 从第二次世界大战结束直到最近, 英国人普遍接受这样一个观点, 即: 国家应该提供从 幼儿园到大学的全方位的免费教育设施。(主语从句)(注意: 此句翻译中增加了“观点”一词, 并使用了“即”一词, 使得汉语译文非常通顺。) 例6.He believes that the highly mobile American society leaves individuals with feelings of rootlessness, isolation, indifference to community welfare, and shallow personal relationships. 他认为, 流动性很大的美国社会留给个人的感觉是没有根基、孤立、对社会福利漠不关 心和个人关系淡漠。(宾语从句) 例7.Some people think that it is a shame that a censor should interfere with works of art. (83年考题) 有些人认为审查员审查文艺作品是不光彩的事。(宾语从句) 例8.It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large business or even science and technology could have come into being without cities to support them. (87年试题) 如果没有城市的支持, 简直难以想象会有大学、医院和大企业, 甚至连科学技术也不会有。(宾语从句) 例9.We fail to learn that pain is the body's way of informing the mind that we are doing something wrong, not necessarily that something is wrong. 我们不知道, 人体只是用疼痛这种方式通知大脑, 我们的行为出了差错, 而并非一定

翻译理论翻译学术语列表

术语翻译贡献者 Absolute Translation 绝对翻译 古阿德克( Gouadec) Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克( Gouadec) Abusive translation 滥译 路易斯( Lewis ) Acceptability 可接受性 托利( Toury ) Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分性Adjustment 调整 Analogical Form 类同形式 霍尔姆斯( Holmes) Analysis 分析 奈达( Nida )和泰伯( Taber ) Applied Translation Studies 应用翻译研究霍尔姆斯( Holmes) Architranseme (ATR) 元译素范·路文兹瓦特( van Leuven- Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯( Rose) Autotranslation 自译 波波维奇( Popovic ) Back Translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译凯斯( Keith )Class Shift 词类转换韩礼德( Halliday )Close Translation 贴近翻译纽马克( Newmark) Communicative Translation 传意翻译;交际翻 译纽马克( Newmark) Community interpreting 社群传译 Compensation 补偿赫维( Hervey )Competence 能力托利( Toury )Componential Analysis 语义成分分析奈达( Nida )Comprehensive theory 综合理论

名词性从句翻译例句

名词从句的本质——三种句子充当四种成分 名词在句中主要充当四种成分:主语、宾语、表语和同位语 当一个句子被当作名词来使用时,也在句中充当这四种成分,也就有了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。能够充当名词从句的句子主要有三类:陈述句、一般疑问句和特殊疑问句。 一、主语从句 1. 陈述句:由that引导的主语从句 a.that引导的主语从句直接放在句首(非常少见) Eg, That the seas are being overfished has been known for years. b. that引导的主语从句放在句末,it做形式主语 It + be + 过去分词+that 从句 It’s reported that…据报道…… It’s believed that…据信…… It’s generally thought that…人们普遍认为…… It has been found that…现已发现…… It should be noted that…应当注意…… Eg, It is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas rapidly, make distinctions and reason logically. It + be + 形容词+ that从句 It is clear that… 显然,…… It is possible / likely that… ……是很有可能的 It is obvious that… 很显然…… It is natural that… 很自然…… Eg, It is obvious that most of the p eople don’t take global warming seriously. It + be + 名词短语+ that从句 It is a pity that… 可惜的是…… It is a fact that… 事实是…… It is good news that… ……真是太好了 It is no wonder that… 难怪…… It is a shame that… 遗憾的是……/……真是太不象话了 It is an honor that… 真荣幸…… Eg, It is a truth that a single man in possession of a good fortune must be in want of a

相关文档
最新文档