听译技巧

合集下载

英语听译三大技巧-英语听译软件

英语听译三大技巧-英语听译软件

英语听译三大技巧|英语听译软件1.先练听写,再练听译参加英语中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。

听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。

录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。

很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。

所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。

只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。

2.化整为零--化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。

这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。

平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。

所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。

所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。

3.精听速记--笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。

进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。

这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。

按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。

速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。

速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。

感谢您的阅读!。

口译听辨汉语

口译听辨汉语

1. 外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同?外语学习中的“听”口译活动时的“听”标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控(语速、难度、知识面等)内容不可控学习语言或答题、压力和责任小完成工作、压力和责任大语言精听,重在理解为说耳听,兼顾表达记字词记意思2. 口译时该如何听?从听字词转变为听意思从听语言形式转变为听内在含义从语音听辨转变为语流听辨听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?3. 口译听辨有什么技巧?1)识别主题信息听句子:找中心词听段落:找主题句2)意群切分意群<句子<语段<篇章以意群为单位进行听辨:意群之内“连读”,意群之间“停顿”以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅3)听辨关键词(key words)词汇层面:名词、动词等实词句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干语意层面:已知信息+新信息语气层面:重读、强调、重复4)借助语境推测词义语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、逻辑关系、冗余信息非语言语境:主题、内容、顺序、语气;时间、地点、环境、当事人、交际方式5) 积极预测语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配非语言预测:思路、论点、论证方法6)听辨句子主干结构词语顺序:主谓宾(Subject + predicate V erb + Object)经验模式:参与者participant + 过程process:谁干什么信息结构:已知信息+新信息;主位theme + 述位rheme语气停顿7)听辨逻辑线索逻辑关系:点线面逻辑分析:纵向分析横向分析概括generalization分类classification因果cause-effect对比对照compare & contrast时间、空间、步骤、重要性的顺序排列sequencing列举simple listing提出问题—解决问题problem-solution逻辑关系标识词(线索词):先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact让步关系:although, despite, in spite of, even though因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely解释关系:that is to say, in other words, this means条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude, in short 4. 可以采取什么训练方法来提高口译中的听辨能力?综合训练:听后可进行源语口头复述听后可进行译语口头复述听后可进行篇章提纲写作听后可进行篇章摘要写作单项训练:语言片段主题识别训练难词生词猜测训练长句结构分析归纳训练下文预测训练。

听译实训报告心得体会

听译实训报告心得体会

随着全球化进程的不断加快,语言交流能力已成为现代社会必备的技能之一。

为了提升自己的听译水平,我参加了为期一个月的听译实训课程。

在这段时间里,我不仅学到了丰富的理论知识,更重要的是通过实践锻炼了自己的听译能力。

以下是我对这次实训的心得体会。

一、实训背景随着我国国际地位的不断提高,对外交流日益频繁,对听译人才的需求也越来越大。

然而,许多人在实际听译过程中面临着词汇量不足、语法理解困难、语速过快等问题,导致听译效果不佳。

为了解决这些问题,我参加了这次听译实训课程,希望通过系统的学习和实践,提高自己的听译水平。

二、实训内容1. 理论知识学习实训课程首先从基础理论入手,学习了听译的基本概念、原则、技巧和方法。

包括:(1)听译的定义和作用(2)听译的基本原则和技巧(3)听译过程中的难点和应对策略(4)听译的评价标准2. 实践操作训练在理论学习的基础上,实训课程安排了大量的实践操作训练,包括:(1)听写练习:通过听写不同语速、不同口音的英语句子,提高对英语语音、语调的敏感度和识别能力。

(2)跟读练习:跟读英语新闻、演讲等材料,培养语感和发音技巧。

(3)听译练习:选择不同类型的英语材料,如新闻、访谈、演讲等,进行听译实践。

(4)模拟听译:模拟真实听译场景,如同声传译、交替传译等,提高实际应用能力。

3. 互动交流与反馈实训课程还安排了互动交流环节,学员之间可以互相学习、交流心得。

同时,教师对学员的听译作品进行点评和指导,帮助学员发现问题、改进不足。

三、实训收获1. 理论知识得到巩固通过实训课程,我对听译的理论知识有了更深入的了解,掌握了听译的基本原则、技巧和方法。

这为我今后的听译实践奠定了坚实的基础。

2. 听译能力得到提升在实训过程中,我通过大量的听写、跟读和听译练习,提高了自己的听译能力。

尤其是在模拟听译环节,我学会了如何在紧张的氛围中保持冷静,准确、流畅地完成听译任务。

3. 团队协作能力得到锻炼实训课程中的互动交流环节,让我学会了与他人沟通、协作。

听译能力技巧

听译能力技巧

听译能力技巧嘿,朋友们!今天咱就来聊聊听译能力技巧这档子事儿。

你想想,听译就像是一场刺激的冒险!别人说的话像一阵风似的吹过来,你得像个超级英雄一样迅速抓住要点,准确地翻译出来。

这可不容易啊,但别怕,咱有招儿!首先呢,得把耳朵练得像小雷达似的。

多听各种各样的声音,不管是新闻、电影、歌曲,还是别人聊天,都认真去听。

就像学武功一样,先得把根基打牢咯!这时候你可能会问,那得听到啥程度啊?嘿,就跟你熟悉自己家一样熟悉那些声音!然后呢,词汇量可不能少啊!不然别人说了个啥新鲜词儿,你两眼一抹黑,那不就抓瞎啦!平日里就多积累,看到不认识的词就赶紧记下来,就像收集宝贝一样。

时间长了,你的词汇宝库那叫一个丰富,啥词都难不倒你。

还有啊,反应速度得快。

人家话都说完了,你还在那琢磨呢,这可不行!咋办呢?多练习呗!可以找些语速快的材料来听,一开始可能觉得跟听外语似的,但别灰心,慢慢练,你会发现自己越来越厉害。

再说说做笔记,这可真是个好帮手啊!但可不是啥都记,得挑重点记。

就像在茫茫大海里抓住那根救命稻草,记关键信息,能帮你回忆起整个内容。

还有一点很重要,那就是保持冷静。

听的时候别慌,一慌就容易出错。

就像考试的时候,一紧张啥都忘了。

所以啊,要练就一颗“大心脏”,不管遇到啥情况都能稳住。

你说听译难不难?当然难啦!但只要咱肯下功夫,就没有办不到的事儿。

你想想,等你能轻松应对各种听译任务的时候,那得多有成就感啊!就像攻克了一座坚固的城堡,那感觉,爽歪歪!所以啊,朋友们,别害怕挑战,大胆去尝试。

听译能力可不是一天两天就能练成的,这需要我们坚持不懈地努力。

就像跑马拉松一样,一步一个脚印,慢慢地朝着目标前进。

只要我们有决心,有毅力,就一定能在听译的道路上越走越远,成为真正的高手!加油吧!。

上海高级口译每部分分数组成

上海高级口译每部分分数组成

上海高级口译每部分分数组成上海高级口译是一项重要的职业,需要掌握的技能和知识非常丰富。

本文将分别从口译的基本要素、口译的技巧和口译的应用领域三个方面来介绍上海高级口译的内容。

一、口译的基本要素1.1 语言能力作为一名高级口译人员,首先需要具备扎实的语言能力。

不仅要精通母语,还要熟练掌握至少一门外语,如英语、法语、日语等。

这样才能更好地进行语言转换和沟通。

1.2 知识储备除了语言能力,高级口译人员还需要广泛的知识储备。

他们需要了解各个领域的专业术语和背景知识,以便在不同的场合进行口译。

这就要求他们具备自主学习的能力,不断充实自己的知识库。

1.3 文化素养口译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要传递文化信息。

高级口译人员需要具备较高的文化素养,了解不同国家和地区的文化差异,避免在口译过程中产生误解或冲突。

二、口译的技巧2.1 听力技巧作为一名高级口译人员,良好的听力能力是必不可少的。

他们需要能够迅速准确地听懂讲话者的内容,并进行即时转换。

为了提高听力技巧,口译人员可以通过大量的听力训练和实践来提高自己的听译能力。

2.2 记忆技巧在口译过程中,记忆技巧也非常重要。

高级口译人员需要能够迅速准确地记住讲话者的内容,并进行翻译。

为了提高记忆技巧,口译人员可以通过多次反复听译和记忆训练来提高自己的记忆力。

2.3 表达技巧口译人员需要具备良好的表达能力,能够准确地将讲话者的意思传递给听众。

为了提高表达技巧,口译人员可以通过大量的口语练习和积累丰富的词汇来提高自己的口译水平。

三、口译的应用领域3.1 会议口译会议口译是上海高级口译的重要应用领域之一。

口译人员需要在各种国际会议上进行实时口译,将与会者的发言翻译成不同的语言,以促进跨文化的交流与合作。

3.2 商务口译商务口译是上海高级口译的另一个重要应用领域。

在商务活动中,口译人员需要进行商务谈判、商务会议等口译工作,以帮助企业进行海外合作和交流。

3.3 法庭口译法庭口译是上海高级口译的一项特殊领域。

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

如何提高自己英语口语能力-怎么提高-快速提高

如何提高自己英语口语能力-怎么提高-快速提高

如何提高自己英语口语能力-怎么提高-快速提高提升英语口语的方法有这些:1.听译法:角色互换,三人一组,模拟翻译实战;2.口语作文和3分钟训练法;3.复述学习,必须要大量地学习;4.跟读训练,按部就班。

1、听译法:角色互换:三人一组,模拟翻译实战。

一人说汉语,一人说英语,扮演老外,一人做翻译。

学习一段时间后互换角色。

这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的互相学习,取长补短的方法。

而且可大大提升反应速度和能力。

此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译成英文。

2、口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练。

找好一个题目做一分钟的口语作文,同时将其录音。

听录音,找出不够和错误,就此题目再做两分钟的口语作文,同样录音,再听并找出不够与进步,持续做三分钟口语作文。

这是高级口语训练,效果不错。

3、复述学习:最简单也是最有效的口语学习方法。

从根本上攻克英文的方法,特别合适初学者和中级学者,用自己的话背诵所听的英语故事或短文章,总之要大量地学习。

4、跟读训练:跟着软件学,或听MP3,看书,搞明白每一个单词的意思,理解整个故事情节。

然后,放一句,暂停,学着人家读一句,然后,放下一句,暂停,再学一句,如此持续下去。

5、同步阅读:当你对文章发音、语调完全掌握之后,就要在放录音的同时同步跟读。

争取让自己的声音与录音完全重合。

注意语调和语音。

如果中间有结巴的地方也不要紧,持续读下去,然后再回来重读。

2怎么提升英语口语1.跟读跟读是最容易入门,也是“痛感〞最小的一种口语学习方法。

它是指用一种语言接近同步地重复目标语言中的话,在这个过程中我们要模仿材料中说话者的语气,努力坚持同样的语调、节奏和语速。

跟读是一个耳朵、大脑和嘴巴协调处理信息的过程,它能够帮助我们提升听力理解水平、语音语调(比如重读、连读、弱读、不完全爆破以及升降调等)以及遣词造句的能力。

2.听力材料复述这是跟读法的进阶版本。

如果对一段材料已经能够做到熟练跟读,那么可以尝试对它进行复述。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。

以下是我个人的备考经验与建议。

一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。

CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。

考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。

二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。

可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。

同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。

三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。

考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。

通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。

四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。

可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。

评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。

通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。

五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。

可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。

六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。

可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。

同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。

七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。

可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。

此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。

听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。

录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。

很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。

所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。

只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。

2.化整为零——化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。

这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。

平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。

所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。

所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。

3.精听速记——笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。

进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。

这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。

按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。

速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。

例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为―fam_‖;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成―社区‖;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为―poor↑‖。

速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。

二﹑笔译训练的三大方略1.广泛收集各类词汇笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。

学生通过英语六级考试,以为具备了足够的翻译词汇,其实离真正的英语水准还有很大的距离。

中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。

学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。

对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。

总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。

2.把握各种翻译技巧笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻泽的―信、达、雅‖?何时直译何时意译?如何从直译过渡到优美的意译?这些翻译的原则必须要弄明白。

笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。

建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。

3.参照样本英汉互译英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。

那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。

而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。

大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。

一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练,每本杂志就是一个优秀的教练,相信同学会在英汉互译的摸索中到达一个奇妙的境界。

三﹑口译训练的三大方略1.培养良好口译状态口译考试过程中不少同学处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。

本来已经把信息完全抓住,却由于心慌意乱、表达犹豫而未得高分。

所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。

可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。

如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时会帮助同学们战胜自我,给考官留下良好的印象。

2.手脑并用突破段落口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能顺利进行口译。

所以口译和听译一样需要手脑并用,在人脑储存信息的时候,要适当汇录—些关键词,对数字和时间要非常敏感。

此外,还可以用各种符号把每句话的主旨记下来,再用最短的时间进行信息重组,用对应的语言进行翻译。

3.进行大量口译训练口译的成功,技巧只起到了很小的作用,而知识的积累和翻译的经验却成为关键因素。

为了有效扩展自己的翻译知识,积累大量的翻译经验是重要的。

建议采取多种灵活的方法练习口译。

在经过大量的听译练习后,可以通过英语报纸如《China Daily》、《Shanghai Star》练习口泽,对一些政策性的文章尤其应当关注,读一句翻译一句,之后看一段口译一段:英文报纸看过之后找国内出版的报纸,如《参考消息》、《东方早报》、《新民晚报》,逐句练习过渡到逐段口译。

训练还有一个特殊方法即―偷听‖,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后白己默默扮演interpreter的角色,把人们所说的话都转化为英语,但一定要结合规范的英文句型和语法来表达。

此外,找一些英文影片或记录片的DVD,在不显示字幕的情况下进行口译,听过一段对话后显示字幕,看看翻译出了多少句子。

总之,翻译材料无处不在,关键是自己要设定时间坚持训练。

作者宋采平,新华社高级译审前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。

翻译是幕后工作,默默无闻,―是无名英雄‖。

但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

(1)顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。

)(2)逆序法―Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …‖(―不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……‖)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country‘s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。

)(3)分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。

)Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。

有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。

)当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。

相关文档
最新文档