日语翻译所具备的条件

合集下载

日语翻译专硕毕业条件

日语翻译专硕毕业条件

翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生毕业条件一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。

具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。

热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。

2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。

3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

4、掌握一门第二外语。

二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。

四、主要研究方向日语笔译(01文学翻译与研究)五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。

课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。

课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。

同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。

(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(3学分)2、基础笔译(3学分)(三)方向必修课(10学分)1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(3学分)3、翻译研究方法论(3学分)(四)选修课(至少选10学分)1、二外英语(2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、日语语法(2学分)6、译文学(2学分)7、日语文体概论(3学分)8、传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、日语视译(2学分)12、模拟情景日语口译(2学分)13、中日语言文化(3学分)14、中日文学翻译与研究(3学分)15、论文写作(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。

日语翻译岗位职务说明书

日语翻译岗位职务说明书

日语翻译岗位职务说明书日语翻译岗位职务说明书一、岗位职责:1. 负责日语翻译工作,包括口译和笔译。

2. 参与会议、活动的现场翻译工作,确保信息的准确传递。

3. 负责日语文件的翻译工作,包括文件的翻译、审校和修改。

4. 协助其他部门进行与日语相关的工作,比如协助市场部进行市场调研、产品推广等。

5. 根据公司需要,参与其他相关工作。

二、任职要求:1. 具备良好的日语听、说、读、写能力,能够流利沟通。

2. 具备扎实的汉语基础,能够进行日汉翻译工作。

3. 具备良好的文字表达能力,能够准确用日语表达公司需求。

4. 具备较强的沟通能力和团队合作精神,能够与其他部门进行良好的协作。

5. 具有责任心和积极主动的工作态度,能够承担工作压力。

6. 具备相关工作经验者优先考虑。

三、岗位福利:1. 公司缴纳五险一金,提供良好的工作环境。

2. 提供有竞争力的薪资待遇,根据个人能力和绩效进行调整。

3. 提供公平的晋升机会和发展空间。

4. 提供专业培训机会,提升个人能力和职业素质。

5. 提供节假日福利和年度旅游等福利活动。

6. 充分尊重员工的个人需求和意见,鼓励员工发表自己的看法。

四、工作时间及地点:1. 工作时间:根据公司安排,一般为每周五天工作制,8小时工作制。

2. 工作地点:公司办公地点。

五、岗位评估标准:1. 工作成果质量:翻译文件准确无误,口译工作信息传递准确。

2. 工作效率:能够按时完成工作任务。

3. 团队合作能力:与其他部门进行良好的协作,能够积极参与团队活动。

4. 学习态度与个人发展:能够主动学习和提升工作能力,积极参加培训活动。

六、备注:以上职责和要求并不是固定不变的,根据公司业务发展和实际需要,可能会对职责和要求进行适时调整和完善。

做日语翻译必备的基本功

做日语翻译必备的基本功

做日语翻译必备的基本功做日语翻译其实远不止需要了解日语这么简单而已,除了要具备基本的一些条件之外,很多时候他还涉及到一些其他方面。

翻译一门语言很多时候可能最少需要彻底掌握,或者是彻底了解两门甚至是以上的语言,日语也不例外,在对他进行准确翻译的时候,最起码要包括以下这三个方面的基本功。

一、日语基本功说到日语基本功,其实不仅仅要看得懂日语,能够读得出说得出,做翻译的人其实除了要转打各种各样的想法和语言之外,存在很多其他方面的困难。

如果外语的基本功都不扎实,那么在翻译的过程当中必定是逃离不了翻译出差错的。

有一些刚刚开始从事翻译工作的新职员,往往只是粗鲁的看译文,觉得再加上自己的一些猜测跟理解就差不多,但是如果没能够对原文进行深入的理解,只知其表,不知其里,这样翻译出来的意思,其实根本就没有达到作者想要表达的那些深层含义,尤其是日本是一个极其富有专业素养的国家,他们从事任何一个行业都有极为深刻的工匠精神,所以很多时候文章能够影响世世代代就是因为他们的深刻,而作为一个日语翻译人员。

如果不能够将这其中的真正含义翻译出来就没有办法达到这个层面,也不能够成为一个优秀的日语翻译人员。

二、汉语基本功在翻译的时候,作为本国人员汉语的重要性没必要多赘述,如果汉语自身的了解都不够彻底,那么想必在翻译外语的时候,能力也不会强到哪里去,这绝对不是危言耸听,如果一个连本国文化都不能够了解透彻,那很多时候在接触一些世界文学或者是别人的 文化含义的时候,也不能够理解。

如果是汉语的水平不够,那很多时候翻译出来的句子要么是表达不清晰,要么存在语病。

在碰到一些外语词汇,不了解不清楚的时候我们大不了可以去查字典,但是如何将它组织成为正确的语言,能够让自己让别人看得懂,就是要考验自己的汉语水平了。

三、经验积累经验积累这个东西可能没有别的捷径可以走,很多时候除了不停的看文章查资料请教前辈,似乎没有别的办法可寻,日语翻译除了要花大把的时间去对找原答案或者是查字典之外,需要把自己翻译错误的地方都记在一个错字本上面。

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责一、岗位概述日文翻译岗位是公司职能部门的紧要构成部分,负责将中文或其他语言的文本、口语资料翻译成日文,以满足公司在日本市场的业务需求。

该岗位要求翻译人员具备坚固结实的日文语言基础、优秀的翻译本领以及出色的跨文化沟通技巧。

二、岗位职责1.翻译日本市场相关的文件、合同、协议以及其他商务文件等,确保翻译准确、语意通顺;2.参加日本商务会议,负责口译工作,确保口译准确地转达会议内容;3.对公司产品或服务的推广资料进行翻译,使其适应日本市场需求;4.帮助公司其他部门进行日本市场调研,并将其研究报告等资料翻译成中文或其他语言,以便公司其他部门理解和操作;5.参加公司与日本客户的商务洽谈,供应必需的翻译支持;6.收集、整理、翻译日本市场相关的新闻资讯,为公司决策供应及时的市场信息;7.帮助日本市场部门进行市场调研、营销分析等工作,并供应相应的翻译支持;8.定期与公司其他翻译人员进行知识共享和经验沟通,提高整体翻译水平;9.参加公司举办的培训活动,连续提升日文翻译本领和专业素养。

三、管理标准1. 招聘与选拔依据公司的人力资源招聘流程,招聘与选拔适合岗位的人才。

应聘者应具备以下条件:•高校本科及以上学历,日本语言学或相关专业优先;•具备良好的日文听闻读写本领,具备日语N1或同等水平证书;•具备良好的中文或其他语言的翻译本领;•具备良好的跨文化沟通本领和团队合作精神。

2. 岗前培训与熟识新员工入职后,将进行为期一周的岗前培训,培训内容包含但不限于公司业务介绍、公司规章制度、翻译技巧和知识,以及跨文化沟通技巧等,确保员工快速适应岗位工作。

3. 岗位考核岗位考核将分为定期考核和日常考核两部分。

•定期考核:每年进行一次,考核内容包含翻译本领、沟通本领、工作质量、工作效率等方面。

•日常考核:每季度进行一次,考核内容包含工作质量、工作效率、工作态度、团队合作本领等方面。

4. 岗位晋升晋升要求岗位评定实现肯定水平,并通过公司内部晋升申请流程进行评估。

浅谈日语翻译

浅谈日语翻译
握 日语 和 汉 语 两 种 不 同 语 言 的规 律 , 能 够 使 译 文 既能 忠 实 于 日 语 原 话 ; 就 在选词造句方面 , 逻辑 也是个 指明方 向的罗盘针 。 总而言之 。逻辑
文, 又能符合汉语的语 言习惯 。举其中最具代表性 的规律 来说 , 日语的 就是人的思维方式在语 言中的反映 。世界上各个 民族都有其独特 的思 谓语动词 、 句意的肯定否定往往 出现 在句末。 比如 说 我不去 公司 ” 这 句话 , 日语说成 广 土会社一 行 孛丧世 无 。日本人 把 去 这个动 :Lc 、 词放在后面 , 而否定的表达 圭世 尢 出现在句子的最后。另外 , 则 需要 特别 留 意 的 是 日语 的 助 词 , 格 如 【 、 奄 、 等 , 一 个 格 助 词 二 “ “ 每 维方式 , 因此 , 每种语 言都有其 内在的逻辑。而语 言翻译作为思维活动 和语言活动 , 逻辑必然在其 中起着重要的作用 。日汉互译时 , 根据原文
息看作 是“ , 点 即重点 , 筛选获取 , 先行 再将语法知识、 词语 搭配等方法 手段当作 “ 把这 些点连接 、 线 结合起来 , 便可以将 一句话准确 的翻好的母语表 达能力很难实现准确地 再现 原文的内容。精 通 本国语言是准确表达原 文的根本 条件。如果连 本国语 言的表 达技巧 、 修 辞等知之甚少 , 就不 可能 把对原 文深 刻、 透彻 的理 解准确 地表 达 出 来 。两者之间存在着相辅相 成的关 系。有较高 的母语水 平作保 证 , 才
2 拥 有 较 高的 母 语 水 平 、
文章是由若干个句子组成 的 , 词汇是 构成句 子的个 体。因此翻 而 译时抓住每句话的关键 词就能捕 捉到该句 话的重 要信息。具 体来说 , 训l 练学生从杂乱 的内容 中迅速抓住 什么人做 了什么 , 者发生 了什么 或 事情。然后是什 么时候 、 么地点 。最后是结 果如何 。将 这些重 要信 什

日语翻译的工作内容

日语翻译的工作内容

日语翻译的工作内容日语翻译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,其工作内容主要包括以下几个方面。

首先,日语翻译工作的核心是准确理解原文并将其准确翻译成目标语言。

这需要翻译者具备优秀的日语语言能力,包括对日语词汇、语法、句式等方面的深入理解。

翻译者需要具备对原文的逐字逐句理解能力,同时还需要考虑到目标语言的表达习惯和语言特点,确保翻译的准确性和流畅性。

其次,日语翻译工作还需要翻译者具备丰富的专业知识和跨文化交际能力。

不同领域的翻译工作需要翻译者具备相应的专业知识,例如医学、法律、商业等领域的翻译需要翻译者了解相关的专业术语和知识体系。

同时,翻译者还需要考虑到不同文化背景下的表达方式和习惯,确保翻译的准确性和通顺性。

除此之外,日语翻译工作还需要翻译者具备良好的时间管理和组织能力。

在翻译工作中,翻译者可能面临多个项目同时进行的情况,需要合理安排时间,高效完成翻译任务。

同时,翻译者还需要对翻译文档进行组织和整理,确保翻译文档的质量和一致性。

此外,日语翻译工作还需要翻译者具备良好的沟通能力和团队合作精神。

在翻译工作中,翻译者可能需要与客户、编辑、校对等多方进行沟通和协作,需要清晰表达自己的观点和理解,同时也需要积极倾听他人的意见和建议,确保翻译工作的准确性和完整性。

总的来说,日语翻译工作是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,翻译者需要具备优秀的日语语言能力、丰富的专业知识、良好的时间管理和组织能力,以及良好的沟通能力和团队合作精神。

只有具备这些能力,翻译者才能够胜任日语翻译工作,确保翻译文档的质量和准确性。

如何成为一名合格的日语翻译?

如何成为一名合格的日语翻译?

如何成为一名合格的日语翻译?•日语翻译专业就业浅析日语人才从目前来看,还是比较热门的,但是要成为真正的日语人才是没那么容易的,这得靠自己的努力!你了解如何成为日语人才??了解如何提高日语翻译能力吗??了解日语翻译专业就业形势好吗??请看下面日语人才网的小编为大家讲解!想要成为日语人才就得知道如何提高日语翻译能力1. “三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习,一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!※ 环境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。

(你无法改变环境,但你可以控制自己的思想。

)2. “三大”原则苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音实在是太小了!与日本人交流时要“大胆说”,不要害怕犯错误,要热爱丢脸。

记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。

我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。

要保证日语的成功,还必须要“大量说”,要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。

练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。

※ 失败に失望するな。

もし挑戦しないなら、それは失败と同じなのだから。

(失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。

)3. “三一”原则学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。

第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子量!第三,要“一篇文章一片文章读烂”,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝!才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。

试论日语翻译人才的素质要求

试论日语翻译人才的素质要求

是全 等 的关 系 , 是文 化传 播 中值得 研究 的 一个 问题 。 这 具备 了扎 实 人 民文 学 出版 社 2 4 0 0
的汉语和 日 语的语言素质 , 仍不能说具备 了做合格翻译的资格。 进
行 翻译 实践 , 还需要 具 备较 高 的文化 素质 , 因为语 言是 文化 的外 表
作者单位 :潍坊 学院外国语 学院
作者简介 :李元亮 ( 93 16 一 ) ,男,汉族 ,山东高密人 ,
之 一 ,又 是 文 化 的一 部分 ,一 个 民族 的文 化 体 现 在所 进 行 的文
学 、科 学 等 实 践 活 动 中 。
潍坊 学院外国语学院副教 授。研究方向: 日本语言与文化。
翻译工作对 日语的要求也 同样 包括语言理解 力和语言的表达 能 我们 理解从 字面 上无法 理解 的 内容 。 翻译 人才 的素质要 求是 翻译 对 力, 必须 掌握 大量 的词 汇 、 习语 、 谚语 、 俚语 , 能够 灵活 熟练 地运 工作 者 必须 具备 的基 本素 质 , 具备 这些 素质 , 能完成 历史 赋 只有 才 用语法 手段 和修 辞技 巧 。 只有 这样 , 能用 不 同的词 汇来 表达 同一 予 翻译工 作者 的伟大使 命 , 才 真正使 翻译工作 在社会 主义 现代化 建设 思想 内容 , 然后从 中选择 最合 适 的词 句和 最理 想 的表达方 式 。 这两 方 面 的能力 强 了 , 能在 日译 汉时 正确 地理 解原 文 , 才 掌握 原文 的主 题 思想 和写作风 格 在 汉语译 成 日 时 , 能用地 道 的 日语 忠实 、 语 才 流 畅地进行 表达 。 翻译是 指把一 种语 言符号 系统表 达 的意 义用另 一种
9 3
的理解力 和表达力 , 深厚 的语文 知识 , 有 才能 在翻译理论 研究和实践 都应 该加 强培养 自己的逻辑 思维 能力 。 的人在 翻译过 程 中出现误 有
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译所具备的条件
日语翻译所具备的条件
在日语翻译过程中,总是会遇到各种各样的问题,那么该如何解决这些问题呢,日语翻译所具备的条件是什么?下面yjbys小编为大家分享最新日语翻译的条件如下:
日语翻译所具备的条件
*优秀的中文表达能力与写作能力
*优秀的日文写作能力
*熟练掌握中日文语言的特点
*熟练运用翻译技巧
*深厚的知识储备
想要学好日语翻译的同学,一定要谨记以上五点哦!
不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

翻译技巧
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的'意思用其他的词进行翻译。

3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
注意
日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。

相关文档
最新文档