中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿

合集下载

中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿——主食的故事

中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿——主食的故事

中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿——主食的故事李晶
【期刊名称】《新东方英语》
【年(卷),期】2017(000)002
【总页数】3页(P22-24)
【作者】李晶
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿——稻花飘香 [J], 李晶
2.中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿——风吹麦浪(一) [J], 李晶
3.中华文化英文讲系列(4):跟老外聊聊北京的市井民风--胡同风情 [J], 李晶
4.中华文化英文讲系列(5):跟老外聊聊北京的市井民风--四合院 [J], 李晶
5.中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿——稻化飘香 [J], 李晶;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国饮食文化英文PPT

中国饮食文化英文PPT

in the western’s diet structures, their consumptions of meat are almost ten times than the Chinese’s while Chinese vegetable consumption are six times than the western's.
Chinese dietary culture
Outline
Part 1
Features
Part 2
Differences
Part 3
Cultural & Chinese delicacies
Features
characteristics
on surface

connotation
Characteristics on surface
what’more, the western won't eat some parts of animals, such as organs(内脏), feets(脚爪), heads (头). Instead, these parts are delicious for chinese. such as chiken toe(鸡爪)
poeple often eat in winter
Tofu looks like bear's pow
Beef shaped in a cow
Delicacy
Beauty
Cultural elements related to Chinese delicacies
淮扬菜
江 苏 菜
粤菜
湘菜
福 建 菜

中国饮食文化 Chinese Food Culture 英文版 PPT

中国饮食文化 Chinese Food Culture 英文版 PPT
Chinese Food Culture
•Introduction •Eight cuisines •Conclusion
Geographical distribution 分布
Delicacy
饮食特色
Fairytale
历史典故
Notable dishes 名菜
Man sees food as the first priority 民以食为天
川菜
• Zhe Cuisine
浙菜
Hui Cuisine 徽菜
Distribution: Anhui province Delicacy : •Good at steaming and stewing •Use local ingredients •Good use of heat control •Cook natural dishes
The interest of Chinese food culture 注重情趣
Dongpo pork 东坡肉
Stewed pork ball in brown sauce
红烧狮子头
Combination of food and medicine 食医结合
Medicine and food have the same origin.医食同源. Herbal cuisine 药膳
Features:
• Focus on the temperate of cooking
• Good at braising and stewing.
Turtle soup with ham
Min 闽菜
•Min cuisine is one of the native Chinese cuisines derived from the native cooking style of Fujian province.

中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿——主食的故事

中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿——主食的故事

律・ 到啬 f { 【 I j 》 中写道 : “ 喜 看稻 菽 千 层浪 ,遍 地 英雄 下 夕烟 。” 其 中的 “ 稻菽 千层 浪 ”写的 就是 庄稼 地 一片蘩 戊 的 襞象 。 “ 黍 ” 就是 上 文 说 的 “ 小 米 ” ,而 “ 稷” 则是 我们 所 晚的 “ 高粱 ” 。这里 丰要 讲 一 “ 高 ” 。 它 英语 I 对 应 的 词 有 两 个 , 一 个是 s o r g h u m,还 有
采集树 } - l f ' j  ̄ f 填 池
j ,后 求逐 渐 。 会 f f 1 . ¨ 卅 。№ 莆 人l l J 的增 』 J l I ,- 『 J 『 j 捕j } } 的 鱼虾 、 曾 ・ 、禽 放 减 , 4 ' … t t t : 冉满 , } i i 要 ,人 经 常过 荷食 小 收 的 [ 1 帝 ,也叫 “ } 申 农氏 ” ,他 发 r 【 , I 说这 时 … r≯ 的『 』 L , 丰


绐 棚






- . — ▲
i f J 】 找 i } } 硎 “ 以 为 人” 的 变辽 ,
s u c h a s d e l i c a t e v e g e t a b l e s ,f r e s h ru f i t s a n d we l l — k n o w
表达。
Ch i n e s e p e o p l e a t p r e s e n t r e f e r t o s t a p l e f o o d a s r i c e a n d wh e a t wi t h l i t t l e a wa r e n e s s t h a t t h e e a r l i e s t s t a p l e f o o d i n Ch i n a , i n t h e r e g i o n a l o n g t h e Ye l l o w Ri v e r , wa s n e i t h e r o f t h e s e .Ou r a n c e s t o r s a t i f r s t l i v e d o n f r u i t s g r o wi n g i n t h e wi l d ,a n d t h e n l e a r n t t o i f s h a n d h u n t . Wi t h t h e g r o wt h o f p o p u l a t i o n ,t h e n u mb e r o f i f s h a n d g a me t h a t c o u l d b e c a u g h t f o r f o o d d e c r e a s e d d r a ma t i c a l l y. Th e l a c k o f f o o d h a d l o n g wo r r i e d p e o p l e u n t i l t h e r e

中国饮食文化英文版98页PPT

中国饮食文化英文版98页PPT


46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
中国饮食文化英文版4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

中华文化英文讲系列(7):吃吃喝喝的那些事儿——“民以食为天”的变迁

中华文化英文讲系列(7):吃吃喝喝的那些事儿——“民以食为天”的变迁

中华文化英文讲系列(7):咜咜緣緣的那些事几“民^食#天”的变迁◎文/李晶国人历来重视“吃”。

“吃喝”在中华文化| I |中所占据的地位不亚于哲学、艺术等任何一个领域。

中国有句古话叫“民以食为天”,非常形象地反映了中国人对待饮食的态度。

用当代的 流行语来说中国是一个“吃货的民族”,这不为过。

如果和老外谈论起中国“吃喝”方面的内容,该如何 用英语表达呢?尤其是“民以食为天”和“吃货”该 怎么表达呢?“民以食为E ”的转诨我们先来看看“民以食为天”该如何表达吧。

在 英汉两种语言转换中,很多话语都没有完全一一对应, 这一点在文化领域的交流中尤为明显。

在不同的文化语 境中,相同的抽象语义所用的隐喻意象可能不同。

就说 “民以食为天”这句话,它其实跟“天”没多大关系, 只是为了表达对于“食”这件事,中国人看得跟“天”一样重要。

换句话说,就是通过“天”这个意象形象 地说明“食”对人们生存和发展的必要性。

那么,我 们在翻译中就不能直译为:“People regard food as thesky .”这是要闹笑话的,英美人士听了一定会呆萌地看着你,不明就里。

此时我们不如将这句话所表达的抽 象含义明白无误地表达出来,译为:“Food is the firstnecessity of the people .”这个翻译基本把“食物是人的第一所需”这个意思表达出来了。

但是这个翻译并不完美,没有体现出这句俗语背后 的内涵。

“民以食为天”这句话有其深刻的文化渊源。

大家知道,中国古代是农业社会,食品的来源直接或间 接来自土地。

在科技水平不髙的古代,由于天灾频繁, 普通民众鲜有食物充盈的时候,这句俗语更体现了人 们对食品的渴望。

这样一来,first、necessity 就不能完 全表达这一深刻的含义。

那么,我们来看两个和first 、necessity 类似的词:primal 和want 。

我们看看Longman0/说对 p rimal 和 w ant 这两个词的解释。

中国餐桌礼仪文化英文.doc

中国餐桌礼仪文化英文.doc

中国餐桌礼仪文化英文下面是我为大家整理的英文版中国餐桌礼仪加上翻译版哦!需要的参考以下。

中国餐桌礼仪文化英文版:1. admission etiquette. ask guests seated on the seats. please elderly guests in attendance were seated next to attendance at from the left side into the chair. admission dongkuaizi not after. what more do not come to beep. not to get up walk. if what happened to the owner notice. second, when the meal. ask guests. long the dongkuaizi. jiacai, each less. far from the food on their own eat some. meal not a voice. heshang also not a sound use kaitang i spoon a small drink and a small mouth. pawan front-lips not drink, soup, hot cool after zaikai. side not to drink while blowing some people prefer to chew food to eat. extraordinary feel like work is crisp chewing food, a very clear voices. this is not etiquette demands. extraordinary and everyone is eating together, as far as possible to prevent the emergence of this phenomenon.third: do not eat hiccup, other voices will not arise if there sneezing, changming involuntarily, such as the sound, it is necessary to say i am sorry.; i am sorry;. of the original cooler. within the words . to show regret.fourth if guests or elders give cloth dish. best use of chopsticks may also be the guests or elders far away from the dishes to their front, according to the habit of the chinese nation. dish is a one of the top. if thesame tables leadership, the elderly, the guests said. whenever of a new dish, let them first dongkuaizi. rotation or invite them to the first dongkuaizi. to show their importance.fifth: eat the head, fishbone, bones and other objects, not wangwaimian vomit, not onto the ground still. slowly to get their hands diezili, or close on their own or on canzhuobian prepared beforehand good on paper. sixth: to a timely manner about the time and people just a few humorous, to reconcile the atmosphere. guangzhaotou not eat, regardless of others, and do not devour and destroy the lavish meal, not jail sentence.7: it is best not to the dinner table tiya if it is to tiya, will use napkins or sign blocked their mouths.8: to clear the main tasks of the meal. must be clear to do business oriented. feelings or to the main contact. mainly or to eat. if it is the former, when attention should be paid to the seating arrangements. their main negotiators the seats near each other to facilitate conversations, or dredge emotion. if it is the after. need only pay attention to common-sense courtesy on the line, to focus on the appreciation of dishes,9: the last time left. must be expressed gratitude to the host. at the invitation of the owner or to their own homes after the house to show backchina is the etiquette of helping people, minsishiweitian, dining how can no rules! while stressing that no attention is three meals a day, but do not know know better than ok!1. inviting guests to notice, ruxi 6:00, 5:50才叫your elderly guests, it does not.2. hosts who looked to be late; guests should be 5-10 minutes late, and this is very considerate guests oh, and pay attention to grasp, natural host and the guest are huan.3. if sit round a table, facing the door of the main blocks, or back * walls, counters; emphasize some hotels will be used napkins distinction, the highest position napkins can not casually sit oh, unless you intend to good banquet woven?: d4. masters of the subject and object of the right hand side, the left hand side of the important guests; * gate facing the master, of course, is run errands entertain the peiqia sit you.5. guests do not directly to the members of a la carte and calling guidance, obediently waiting for the hosts who looked to be a la carte if guests really serious taboos or hobbies, and should be gently told the hosts who looked, the owner of natural putting his interests and meet guests little or significantly requirements.6. hosts who looked not need points or less grasping points, or holding food dishes, such as crab, lobster legs, ribs, and so on. for a meal to the three dishes such a rule no. what can be said etiquette!7. not a small amount of force will not object to others drink winewithout fragmentation feast!8. on the wine servings! foreigner likes to boast of skill, people may boast their own point-for the food, hosts who looked at carefully observed liangcai qi, every cup have drinks later, when immediately drank to welcome the start. . . like, rotating disk or right hand side indicate the subject and object moving first chopsticks. tuirang subject and object should not be too long, oh, we stomachs are hungry, it will eat you open! do not forget to eat the praise of some oh.9. after one of every dish, although the waiter and owner will still go before the subject and object, but not too rigidly stick with you, if just in front of me, dead people rotating disc, i would first folder a small taste of chopsticks !10. hosts who looked often to the disk will cater to the vast majority of guests; peiqia then added services to entertain; guests can not touch the hands of disk integrity and eat meals, the two sides are also huan you. 11. if there is no attendant at the food or chopsticks, gongbiao, jiacai the first time can be good, must not use their own chopsticks to pick in the session to pick, and even stirring! not everyone is like love, like you do not mind the saliva chopsticks! usually identified from their recent selection part.12. let chopsticks on the best food in their transition to a dish in only into the mouth. phase seem to be eating is not so urgent.13. when chewing food in the mouth, remember bijin lips is a major event, so to speak, falling objects, shishui spills, as well as to avoid a puma puma ji ji annoyance beep. 14. during the meal, or both before and after the meal, should be back straight, as far as possible but not later * chairs sit. during the meal, basically in the hands above the desktop. 15. the master of a very good appetite, and weight loss are guests, not the fanju oh.译:中国餐桌礼仪文化以下几点一.入座的礼仪.先请客人入座上席.在请长者入座客人旁依次入座,入座时要从椅子左边进入.入座后不要动筷子.更不要弄出什么响声来.也不要起身走动.假如有什么事要向主人打招呼.第二,进餐时.先请客人.长着动筷子.夹菜时每次少一些.离自己远的菜就少吃一些.吃饭时不要出声音.喝汤时也不要出声响,喝汤用汤匙一小口一小口地喝.不宜把碗端到嘴边喝,汤太热时凉了以后再喝.不要一边吹一边喝.有的人吃饭喜欢用咀嚼食物.非凡是使劲咀嚼脆食物,发出很清楚的声音来.这种做法是不合礼仪要求的.非凡是和众人一起进餐时,就要尽量防止出现这种现象.第三:进餐时不要打嗝,也不要出现其他声音,假如出现打喷嚏,肠鸣等不由自主的声响时,就要说一声真不好意思.;对不起;.请原凉.之内的话.以示歉意.第四;假如要给客人或长辈布菜.最好用公筷.也可以把离客人或长辈远的菜肴送到他们跟前,按我们中华民族的习惯.菜是一个一个往上端的.假如同桌有领导,老人,客人的话.每当上来一个新菜时就请他们先动筷子.或着轮流请他们先动筷子.以表示对他们的重视.第五:吃到鱼头,鱼刺,骨头等物时,不要往外面吐,也不要往地上仍.要慢慢用手拿到自己的碟子里,或放在紧靠自己餐桌边或放在事先预备好的纸上.第六:要适时地抽空和左右的人聊几句风趣的话,以调和气氛.不要光着头吃饭,不管别人,也不要狼吞虎咽地大吃一顿,更不要贪杯.第七:最好不要在餐桌上剔牙.假如要剔牙时,就要用餐巾或手挡住自己的嘴巴.第八:要明确此次进餐的主要任务.要明确以谈生意为主.还是以联络感情为主.或是以吃饭为主.假如是前着,在安排座位时就要注重.把主要谈判人的座位相互靠近便于交谈或疏通情感.假如是后着.只需要注重一下常识性的礼节就行了,把重点放在欣赏菜肴上,第九:最后离席时.必须向主人表示感谢.或者就此时邀请主人以后到自己家做客,以示回中国人乃礼仪之帮,民以食为天,用餐岂能没有规矩!虽然说讲不讲究都是一日三餐,但是知道总比不知道好吧!1。

中国传统饮食文化及餐桌礼仪英文ppt

中国传统饮食文化及餐桌礼仪英文ppt

中 国 风 中 国 风 呀
Second to the Spring Festival in importance and grandness is the Midautumn Festival, when people get together
to have the moon cake. Because of its round shape like that of the moon, the moon cake symbolizes union. Every Midautumn, when the bright round moon is hanging above, and all homes are united, people enjoy moon cakes while observing the moon
Chinese food culture
Catalog
• The traditional staple food.
• The traditional festival food
• • Eight regional cuisines Typical dishes

Summary
Chinese traditional staple
cuisine, prolific of tastes, emphasizes on the use of chili. Pepper and prickly ash also never fail to accompany, producing typical exciting tastes. 世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其
usually. Soups are given much emphasis in Shangdong
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中华文化英文讲系列:吃吃喝喝的那些事儿作者:李晶来源:《新东方英语》2017年第05期南方温暖、湿润、多雨的气候适宜水稻、糯稻种植,因此南方人喜食大米、糯米,并且用大米、糯米制作出了很多主食种类。

相较于南方,北方相对干旱、寒冷,雨水较少,这样的气候适合小麦种植。

用小麦碾出的面粉在勤劳的中国人手中被制成了丰富多样的主食。

以上概述可以用英文表达如下。

As the mild, moist and wet climate in Southern China is suitable for growing rice and glutinous rice, people there like to eat these two types of grain, making a variety of staple foods from them. Compared to Southern China, Northern China is relatively dry and cold with less rain, hence it grows wheat well. Wheat is ground into flour to make a wide range of staple foods, such as pancakes, noodles, dumplings and wontons.“饅头”的一种英文翻译是steamed bread,直译过来就是“蒸面包”。

这个翻译很有意思:bread其实是“烤”(bake)出来的,而这里却说“蒸面包”,有时候会让英美人士摸不着头脑,不知道到底是什么意思。

还有一种翻译是steamed bun,bun这个词也是“面包”的意思,《柯林斯高阶英汉双解学习词典》(以下简称《柯林斯》)的解释是:“Buns are small bread rolls. They are sometimes sweet and may contain dried fruit or spices.”通过对这些英文单词的探究,我们感觉这两种翻译都不能准确完整地表达“馒头”的含义。

在中华文化外译过程中,这个问题非常普遍。

再比如,我们一般认为“饺子”译成dumpling,可是仔细看一下《柯林斯》对这个词的解释:“Dum plings are small lumps of dough that are cooked and eaten, either with meat and vegetables or as a fruit-filled dessert.”从这个解释中可以看到,这跟中国的饺子不同,是一种团子或水果布丁。

在这种情况下,近年来很多人倾向于将中国特有的文化名词(亦称“国俗词语”,即别的语言中很难找到与之完全对应的非等值词语)直接音译,比如译成mantou、jiaozi,以避免上述“不对等”现象。

但这样又会产生另外一个问题。

如果跟一个对中国文化没有任何了解的英美人士说起音译名词,几乎等于“无效输入”,除非在现场演示这些东西,否则他们对于这些词没有任何概念。

这就是中华文化外译中的“两难”境地。

对于这样的“两难”,我们应当有辩证的认识,并采取相应的解决办法。

一方面,从文化自尊、自信的角度来说,我们应当大力推行国俗词语的音译,让它们进入英语词汇体系。

在这方面,有成功的例子,比如toufu (汉语“豆腐”进入日语,英语采用日语发音)、chow mein (“炒面”的粤语发音)都已经为英语人士广泛接受,这些国俗词语和其所承载的文化内涵也就在西方社会获得了更好、更快、更广泛的传播。

另一方面,我们也应该看到,在目前中国文化尚未在西方社会普及传播的背景下,大部分国俗词语如果只是一味采取音译,并不能为普通英美民众接受。

所以,在音译的同时,要注重“有效输入”,通过细致的释译和实物演示,逐步让中华文化中这些特殊的词汇为人接受。

如果说南方人的主食是米饭,那么北方人的主食就是馒头、饼和面条。

馒头、饼、面条与包子、饺子不同之处在于它们没有馅儿,因此在食用时,馒头和饼要配着菜一起吃,面条要浇卤,北方人吃面时,有时会单独再配一些蔬菜和肉丁,这些俗称“菜码儿”。

我们今天就主要来介绍一下馒头和饼。

在给外国朋友介绍北方人的主食时,可以参考下面这段表达。

Steamed bread (mantou), pancakes and noodles are typical kinds of staple food for northern people just as steamed rice is for southern people. Different from steamed stuffed buns (baozi) and dumplings (jiaozi), steamed bread,pancakes and noodles don’t have any meat or vegetable stuffing. People eat steamed bread and pancakes, as accompaniments to other dishes. For noodles,people usually coat them with certain types of sauce or stew (炖汤) like westerners do when eating spaghetti (意大利式细面条). There is also meat and vegetables in the sauce or stew, making the diet nutritious and delicious.馒头来源于古代祭祀,因为形状跟人的头颅类似,所以代替人头来祭祀。

馒头的制作方法相对简单,将面粉发酵后做成面团,上锅直接蒸制就可以了。

逢年过节,有的家庭在制作馒头时也会在面团上放一些枣或其他坚果等,做出一些花样。

蒸出来的馒头还可以切片后油炸,又是一种风味。

近来烧烤之风盛行,馒头切片后还可以烧烤,也很受青年人喜爱。

在给外国朋友介绍馒头时,可以参考下面这段表达。

Steamed bread is derived from the ancient sacrifices (祭品), as the shape of it is similar to a human being’s head. The making of steamed brea d is relatively simple and easy. The wheat flour is fermented and made into dough, which is then steamed. At festivals, in some families, thesteamed bread is decorated with preserved jujube or nuts. The steamed bread being cut into slices,can be either fried or toasted over an open fire.饼是中国北方另一种历史悠久的主食,在北方地区也有广泛的市场。

中国人将面团经过多种方法的制作,如烤制、烘焙、油炸等,制成了中华饮食中各式各样的饼。

华夏大地各地制作的饼种类繁多、大小各异、厚薄不一。

饼里有馅儿的称为馅饼。

没有馅料的饼种类居多,有多层也有单层,有的会用椒盐、葱花等调味品提香。

馅饼中的馅料也是种类繁多:有肉馅儿的,有蔬菜馅儿的,还有蔬菜和肉混合的,更有甜口儿的馅饼,饼里装着如糖芝麻、红豆沙等。

最为京津地区人们喜爱的煎饼更是一绝。

先把以面粉为主的多种谷物磨成的粉与水和成浆,接下来把浆在平平的铁板上刷上一层。

铁板下有火加热,铁板的热量使浆液固化成薄饼。

然后在饼上打一个鸡蛋,慢慢将其拍碎使其形成蛋液,再均匀涂抹在薄饼上。

等蛋液遇热凝固后,再均匀刷酱,放入葱、香菜等调料,放上薄脆或油条,最后卷起来,就成了美味的煎饼。

中国饮食中“饼”如何用英文介绍?英语里的pancake、pie都有“饼”的意思,但是有何区别呢?《柯林斯》对pancake的解釋是“A pancake is a thin, flat, circular piece of cooked batter made from milk, flour, and eggs. Pancakes are usually eaten for breakfast, with butter and syrup.”意思是一种薄饼。

对pie的解释是:“A pie consists of fruit, meat, or vegetables baked in pastry.”大意是一种馅饼。

在解释pie时,释义里出现了pastry这个词,咱们看看它是什么意思:“Pastry is a food made from flour, fat, and water that is mixed together, rolled flat, and baked in the oven. It is used, for example,for making pies.”如此看来,我们统称的“饼”用pastry 表达可能最合适。

而pie和pancake基本对应了中文里的“馅饼”和“煎饼”。

还有一种我们经常吃的烙饼,基本对应了墨西哥人的tortilla。

Tortilla的解释是:“A tort illa is a piece of thin flat bread that first came from Mexico,and is made from corn or wheat.”Tortilla多是用玉米粉制成,而我们的烙饼多用小麦粉,这是一点不同之处。

上述有关饼的介绍可以用英文表达如下。

Pastry is another type of popular staple food which can be processed from dough in various ways by grilling, baking, and frying. Pastry can be made into pies, pancakes and tortillas. The diversity of pastry in size and thickness is also another remarkable feature. Tortilla is extremely common in Northern China and it is mainly made of wheat flour. Although flour made from corn or other grains may also be added, wheat flour is the major ingredient. Tortilla is usually seasoned with slices of spring onion and other condiments (调味品). The non-stuffed tortilla can be single- or multi-layered. Pie fillings can be either sweet or salty. Salty fillings include meat or vegetables, or a mixture of both. Sweet sesame (芝麻) and red bean paste are typical sweet pie fillings. People in and around Beijing and Tianjin also like to eat pancakes which are usually served as breakfast as they are both easy to make and to transport. The process of making a pancake is quite miraculous. Various types of flour, but mainly wheat flour, are mixed with water to make a thick liquid. The liquid is then poured into a hot pan and the heat causes the pancake to form. An egg is then broken onto it andslowly smoothed across the pancake. After the egg solidifies, you can add some sauce and sprinkle some slices of spring onion and coriander onto the pancake. After the addition of a fried bread stick or crispy pastry inside the pancake, it is rolled and is then ready to eat.。

相关文档
最新文档