山谷中的百合花(翻译小诗441)17年3月29日
十七国十七人诗选

周边·西川译诗小辑十七国十七人诗选西川译[以色列]耶胡达·阿米亥在那个夏季或夏末在那个夏季或夏末,我听见你的足音,当你最后一次自东而西地走着。
而在世上你的手帕丢了,还有书籍和人群。
在那个夏季或夏末,午后还有不短的时间,你还活着。
你第一次穿上寿衣。
而你永远不会觉察,因为它绣满了鲜花。
耶胡达·阿米亥(YehudaAmichai,1924—2000),诗人、剧作家、小说家。
二战期间在英军工作。
曾在以色列独立战争和西奈战争中作战,后任教于希伯莱大学和格林堡师范学院。
出版过的诗集有《耶路撒冷之歌与我》、《阿门》、《时间》等。
[巴勒斯坦]马哈茂德·达维什没啥让我高兴没啥让我高兴公交车上的旅客说———无论是广播153All Rights Reserved.还是晨报,还是山丘上的城堡。
我想哭司机说:等你到了站再一个人想怎么哭就怎么哭一个女人说:我也是,没啥让我高兴。
我把我儿子带到我的墓地,他喜欢那儿,就睡了进去,连声再见也没有一个大学生说:也没啥让我高兴的。
我学考古但在石头上我找不到身份,我是否真是我自己?然后一个士兵说:我也一样,没啥让我高兴。
纠缠我的鬼魂我总是与他纠缠不清紧张的司机说:现在终点站就要到了,准备下车……但旅客们大嚷:我们要比终点站走得更远,继续开!而我自己则说:让我在这儿下。
像他们一样,也没啥让我高兴,但我累了不想再旅行。
我不知道你的名字———我不知道你的名字———你想怎么叫我就怎么叫我———你又不是头羚羊———不是。
但也不是匹母马———你也不是只流放的鸽子———也不是个美人鱼———你是谁?你叫什么?———给我取个名字,我就会变成你命名的人———我不能,因为我是一阵风而你是像我一样的异乡人,名字连着土地———那么,我是“无人”———我不知道你的名字,你叫什么?———在众多名字中挑一个最接近遗忘的名字。
给我取个名字我不出今夜就变成你命名的人!———我不能,因为我是个随风而行的女人,而你也像我是个旅人,但名字连着家人和不同的家———那么,我是“无物”……“无人”说:我会给你的名字填满欲望。
歌德经典诗歌《中德四季晨昏杂咏》原文及赏析

歌德经典诗歌《中德四季晨昏杂咏》原文及赏析中德四季晨昏杂咏一疲于为政,倦于效命,试问,我等为官之人,怎能辜负大好春光,滞留在这北国帝京?怎能不去绿野之中,怎能不临清流之滨,把酒开怀,提笔赋诗,一首一首,一樽一樽。
二白如百合,洁似银烛,形同晓星,纤茎微曲,蕊头镶着红红的边儿,燃烧着一腔的爱慕。
早早开放的水仙花,在园中已成行成排。
好心的人儿也许知晓,它们列队等待谁来。
三羊群离开了草地,唯剩下一片青绿。
可很快会百花盛开,眼前又天堂般美丽。
撩开轻雾般的纱幕,希望已展露端倪;云破日出艳阳天,我俩又得遂心意。
…………六杜鹃一如夜莺,欲把春光留住,怎奈夏已催春离去,用遍野的荨麻蓟草。
就连我的那株树如今也枝繁叶茂,我不能含情脉脉再把美人儿偷瞩。
彩瓦、窗棂、廊柱都已被浓荫遮住;可无论向何处窥望,仍见我东方乐土。
七你美丽胜过最美的白昼,有谁还能责备我不能将她忘怀,更何况在这宜人的野外。
同是在一所花园中,她向我走来,给我眷爱; 一切还历历在目,萦绕于心,我只为她而存在。
八暮色徐徐下沉,景物俱已远遁。
长庚最早升起,光辉柔美晶莹!万象摇曳无定,夜雾冉冉上升,一池静谧湖水,映出深沉黑影。
此时在那东方,该有朗朗月光。
秀发也似柳丝,嬉戏在清溪上。
柳荫随风摆动,月影轻盈跳荡。
透过人的眼帘,凉意沁人心田。
九已过了蔷薇开花的季节,始知道珍爱蔷薇的蓓蕾; 枝头还怒放着迟花一朵,弥补这花的世界的欠缺。
…………十二我沉溺于古时的梦想,与花相亲,代替娇娘,与树倾谈,代替贤哲; 倘使这还不值得称赏,那就召来众多的童仆,让他们站立一旁,在绿野里将我等侍候,捧来画笔、丹青、酒浆。
十三为何破坏我宁静之乐? 还是请让我自斟自酌; 与人交游可以得到教益,孤身独处也能诗兴蓬勃。
十四“好!在我们匆匆离去之前,请问还有何金玉良言?”——克制你对远方和未来的渴慕,于此时此地发挥你的才干。
杨武能 / 译《中德四季晨昏杂咏》包括十四首长短抒情诗和格言诗,大部分是写于1827年5、6月间。
诗歌赏析

一、She dwelt among the untrodden waysby William WordsworthShe dwelt among the untrodden ways 她住在人迹罕至的乡间,Beside the springs of Dove, 就在那鸽溪旁边,A Maid whom there were none to praise 既无人为她唱赞美的歌,And very few to love: 也甚少受人爱怜。
A violet by a mossy stone 她好比一朵空谷幽兰,Half hidden from the eye! 苔石斑驳半露半掩;--Fair as a star, when only one 又好比一颗孤独的星,Is shining in the sky. 在夜空中闪着光焰。
She lived unknown, and few could know 她生前默默无闻,也不知When Lucy ceased to be; 她几时离开了人间;But she is in her grave, and, oh, 呵!她如今已睡在墓中,The difference to me! 这对我是怎样的变迁!诗歌赏析这首诗是英国诗人威廉•华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露茜》中的第一首,描写的是一位普通的苏格兰少女。
尽管她“美丽如星”,却生在“人迹罕至的乡野”,既得不到人的赞美,也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。
消息传来,令诗人感到震惊和痛苦。
诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人。
此诗之所以深受读者喜爱,魅力历久不衰,原因就在于它写出了诗人的至性深情。
具体说来,诗人通过对一位美丽少女形象的刻画及其命运的叙述,以自己惜美、惜弱的同情心引起了读者的共鸣。
一般说来,对于美的人或物,人们都希望能有美的境遇与之相匹配,不如此,便有一种错位之感。
六年级上册花之歌课文

人教版六年级语文上册第4课《花之歌》课文 《花之歌》是黎巴嫩著名现代诗人纪伯伦所写的一首散文诗。
作品通过花语的清新流露,构建了一幅大自然活生生的图画,图画中有诗意的浪漫,也有现实的真实。
表达了作者对光明、积极乐观的人生态度的向往,以及对神圣、纯洁感情的寄托。
这首诗先入选人教版小学语文六年级上册教材,是第4课的课文。
下边整理分享这篇课文原文及作者简介。
【课文】花之歌我是大自然的话语,大自然说出来,又收回去,藏在心间,然后又说一遍……我是星星,从苍穹qi ón ɡ坠落在绿茵中。
我是诸元素之女:冬将我孕y ùn育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。
我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕mi ǎn,我是生者赠予y ǔ死者最后的祭献。
清早,我同晨风一道将光明欢迎;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。
我在原野上摇曳y è,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥f ù郁。
我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕shu ò大无朋的独眼向我凝视。
我饮着朝露酿成的琼qi ón ɡ浆,听着小鸟的鸣啭zhu àn 、歌唱;我婆娑su ō起舞,芳草为我鼓掌。
我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。
而这些哲理,人类尚未完全领悟。
【作者简介】纪伯伦(1883—1931),黎巴嫩作家、诗人、画家,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”。
他的许多文学作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。
代表作主要有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。
描写百合花的(15篇)

描写百合花的(15篇)描写百合花的作文1前几天,妈妈买了几束百合花。
百合花刚买回来时只有一朵花是半开的,每一束上有两个花骨朵,紧紧地合拢在一起。
叶子很绿很大,杆很长。
妈妈将它插在花瓶里,闻起来有一股淡淡的芳香味。
过了一个晚上,花骨朵开放了笑脸,每一朵花由四五片花瓣组成,分两层包着,花瓣中的花蕾个个探出头来,像蝴蝶的两根触角,它们似乎要看看这五光十色的世界。
触角上面有黄色的花粉,在等待蜜蜂来采蜜。
百合花外层花瓣有点绿,里层的花瓣像雪一样白,散发出了浓浓的芳香迷人的花香味。
过了三天,百合花开头凋谢,它的花瓣开头一片一片的落了。
我原以为百合花的花期会很长,结果才开了三四天就谢了,太出乎我的想象了。
不过妈妈告知我说,假如开花后摘掉雌蕊,花的寿命会长期一些,下次我肯定试试看。
百合花是百花仙子,雪白美丽,我真是太喜爱它了。
描写百合花的作文2在今日的作文课里,我仔细的“体验”了百合花,你想知道是怎么体验的吗?我先用眼睛认真的观赏,里面的花蕊就像个仆人在公主的卧房里帮公主梳妆,低着头认真的整理着。
花瓣们就像滑滑梯一样,上面晶莹的小水滴,坐着滑滑梯滑了下来,变成了水花。
把花瓣拨弄一下,像火烈鸟的羽毛,并且粉粉滑滑的,摸起来很像丝绸。
把花瓣倒过来看又像小花仙的蓬蓬裙,真美丽。
再用鼻子好好地闻一闻,近闻像舞会上女人们身上喷的香水,时浓时淡,吸引着你但却不让人厌烦。
远闻像一瓶专属于夏天的冰镇汽水,散发着一种柠檬的芳香。
这种味道谁闻了都会喜爱。
难过的时候,只要闻一闻,心情就如雨后初晴了;迷失的时候闻一闻,就会帮你找到回家港湾的路。
最终再用嘴尝尝味道,我将花瓣轻轻地摘下一瓣,她底部还会留下一些分泌的粘液,像是花蜜,我用手指蘸一点尝尝,甜味好比一块浓缩了好几倍的糖果,甘甜且绵长。
这就是名贵纯净的百合花,真让人喜爱。
描写百合花的作文3在一座荒芜的土地上,有一株百合花,它是被一只衔着种子的鸟儿丢到这里了。
随着时间的消逝,百合花慢慢长大每当早晨的露珠顺着花瓣淌下去,挂在花尖上,显得非常秀丽,远远望去,似乎花尖上挂着很多珠宝。
外国现代诗三首

外国现代诗三首 (一)诗歌原文。 那不是老年人的国度。青年人。 在互相拥抱;那垂死的世代。 在树上悲叹。 垂下头来,在大西洋边。 垂钓,悠然自得,我把鱼钩。 甩进了溪流。 我多么希望自己身处。 拜占庭的某个角落, 在大理石雕像中沉睡。 被岁月遗忘,像一块石头。 (二)诗歌解读。 这首诗,就像是一个老人对生命的感慨。比如说,现实生活中很多老人看着年轻人活力满满地互相拥抱,享受青春,而自己却感觉精力渐渐衰退,就像那“垂死的世代在树上悲叹”。诗里的主人公,他不想面对这种衰老的无奈,所以就希望能到拜占庭那样一个充满历史和艺术氛围的地方,在那里的大理石雕像中沉睡,好像时间就停住了一样,不用再担心衰老带来的种种烦恼。
就像我们有时候在喧嚣的城市里待久了,也会想要找个安静的地方躲一躲,让自己的心静一静,叶芝老人大概也是这种心情。
(一)诗歌原文。 如果我能像鸟儿一样飞翔, 越过海洋,越过陆地, 我将飞向你,我的爱人, 在你身旁栖息。 如果我能像风一样自由, 穿越森林,穿越山谷, 我将围绕着你,我的爱人, 轻轻地吹拂你的发丝。 如果我能像星星一样闪耀, 在夜空中,在你头顶, 我将照亮你,我的爱人, 为你指引回家的路。 (二)诗歌解读。 这首爱情诗可真是甜蜜又浪漫。想象一下,如果你深深地爱着一个人,你是不是也会希望自己能有各种各样神奇的能力,就像诗里写的那样。你希望自己能像鸟儿一样,不管距离多远,都能飞到爱人身边;像风一样,时刻围绕着爱人,给Ta温柔的陪伴;像星星一样,在黑暗中为爱人照亮回家的路。
这就像生活中很多情侣,即使不能时刻在一起,也会想尽办法给对方关心和爱护。一方出差了,就会经常打电话、发信息,让对方知道自己的心意,就像风一样,虽然看不到,但能感觉到那份关怀。
(一)诗歌原文。 自由,自由, 我渴望你像渴望阳光。 我在黑暗中摸索, 寻找你的方向。 我听到你的声音, 在远方呼唤, 我看见你的身影, 在天际闪耀。 我要挣脱枷锁, 向你奔跑, 自由,自由, 我愿为你付出一切。 (二)诗歌解读。 这首诗表达了对自由的强烈向往。就好比一个被关在笼子里的小鸟,它多渴望能像其他鸟儿一样在天空中自由自在地飞翔。诗里的主人公在黑暗中摸索,就像现实生活中很多人在不公平的环境里,没有自由,只能自己去寻找自由的方向。
经典译文:泰戈尔《园丁集》英汉对照9

经典译文:泰戈尔《园丁集》英汉对照9第一篇:经典译文:泰戈尔《园丁集》英汉对照9where do you hurry with your basket this late evening when the marketing is over?市集已过,你在夜晚急急地提着篮子要到哪里去呢?他们都挑着担子回家去了;月亮从村树隙中下窥。
the echoes of the voices calling for the ferry run across the dark water to the distant swamp where wild ducks sleep.唤船的回声从深黑的水上传到远处野鸭睡眠的泽沼。
where do you hurry with your basket when the marketing is over?在市集已过的时候,你提着篮子急忙地要到哪里去呢?sleep has laid her finger upon the eyes of the earth.睡眠把她的手指按在大地的双眼上。
鸦巢已静,竹叶的微语也已沉默。
the laborers home from their fields spread their mats in the courtyards.劳动的人们从田间归来,把席子展铺在院子里。
where do you hurry with your basket when the marketing is over?在市集已过的时候,你提着篮子急忙地要到哪里去呢?第二篇:泰戈尔的《园丁集》读后感从未站在凉台上倾听他的足音,狂热的心不知如何使它平静;从未坐在他身旁,震颤的身躯,下垂的眼睫,悄悄感受云片曳过繁星;从未被期望的热光染红双脚;从未被他用此文来源于恋的渴望感应;从未感受像歌一样单纯的此文来源于情……因为我害怕,害怕那只是沙翁心中的轰烈,害怕那只是泰戈尔笔下的幻想,害怕那只是触手即破的泡沫,害怕那只是遥不可及的星……飞机投入白云的怀抱,除了那段长长的飞机云,留给白云的就只有缠绵后的空虚;流星划破天空,任凭地上的人极力挽留,它也改不了转瞬即逝的本性。
heidenroslein 诗歌

Heidenroslein(野玫瑰)是德国诗人海涅的诗歌。
以下是诗歌的原文和译文:原句:Sah ein Knab' ein Röslein sethn
Röslein auf der Heiden
War so jung und morgenschön
Lief er schnell es nah zu sehn
Sah's mit vielen Freuden
Röslein rot, Röslein auf der Heiden
Und ich will's nicht leiden
Röslein, Röslein, Röslein rot
Röslein auf der Heiden
Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden
Röslein wehrte sich und stach
Half ihm doch kein Weh und Ach
Musst es eben leiden
译文:
少年看见玫瑰花
荒野中的一朵玫瑰花,
那样的年轻又美丽,
他飞奔过去,满怀欣喜。
带着许多喜悦的心情,
玫瑰红,荒野上的玫瑰花,
我不想再忍受痛苦。
玫瑰花,玫瑰花,玫瑰红,
荒野上的玫瑰花,
那个野蛮的男孩折断了它。
玫瑰花挣扎着刺伤了他,
他却没有感到痛苦和悲伤,
只能默默地承受着痛苦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Lily Of The Valley
山谷中的百合花
Johnny Cash
约翰尼·卡什
I have found a friend in Jesus He's everything to me He's the fairest of ten thousand to my soul
我找到了基督里的友人,
对我来说他是我的所有;
对于我的心灵我的精神,
他是万人之中最美之人。
He's the Lily of the Valley in Him alone I see
All I need to cleanse and make me fully whole
我能够看见他独自一人,
他是山谷中的百合花神。
为了使我成为完全之人,
我所需的一切就是洁净。
In sorrow He's my comfort in trouble He's my stay And He tells me every care on Him to roll
在伤心时他是我的安慰,
在困难时他是我的支撑。
他告诉我就在他的身上,
每个关怀爱护就在运行。
He's the lily of the valley the bright and morning star
He's the fairest of ten thousand to my soul
他是山谷中的百合花神,
他就是灿烂明亮的晨星。
对于我的心灵我的精神,
他是万人之中最美之人。
He will never never leave me nor yet forsake me here While I live by faith and do His blessed will
他永永远远不与我离分,
他永永远远不弃我一人。
而我活着全是凭着信心,
他祝福的心愿我要完成。
There's a wall of fire about me and I've nothing now to fear With His manna He my hungry soul shall fill
有一堵火墙将我已包围,
现在的我已经无须担心。
因着他供应给我的吗哪,
满足了我的饥饿的灵魂。
And then sweeping up to glory to see His blessed face Where rivers of delight shall ever roll
随后收拾干净走向荣耀,
为要见他因他的脸神圣。
那里有许多欢乐的河流,
他们永远流淌起伏不停。
He's the lily of the valley the bright and morning star
He's the fairest of ten thousand to my soul
他是山谷中的百合花神,
他就是灿烂明亮的晨星。
对于我的心灵我的精神,
他是万人之中最美之人。
约翰尼·卡什(英语:Johnny Cash,1932年2月26日-2003年9月12日),出生名字为J. R. Cash,美国乡村音乐创作歌手,多次格莱美奖获得者。
约翰尼·卡什以他低沉而特别的歌声著称,他的大部分作品,尤其是他的晚期作品,常常回响着悲伤、精神忧患和救赎的主题。
在约翰尼·卡什接近五十年的生涯之中一共售出了5000万张唱片,他被公认为美国音乐史上最具影响力的音乐家之一。
T ranslated into Chinese by Cissycissymary on Mar. 29,2017
茜茜茜茜玛丽于2017年3月29日译成中文。