英语旅游景点翻译解析

合集下载

英文PPT旅游景点的名称翻译

英文PPT旅游景点的名称翻译

(二) 直译
逐字翻译——这类景点名称中专有名称和 通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。
大冰瀑布:The Great Frozen Waterfall
黄鹤楼 :Yellow Crane Tower
(三)意译
景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的 文化含义翻译出来
突出其内在含义或相应典故与传说,便于游 客理解,记忆 从意义出发,不注重原作形式包括句法结构、 用词、比喻及其他修辞手段
景点名称的常用英译方法
1.音译
2.直译
3.意译 4.音译+意译 Nhomakorabea一)音译
1.旅游景点以人名来命名。如“鲁迅”译为 “luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“老 舍”译为“laoshe”。 2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规 则来译。如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译 为“Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 3. 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。 如“韩退之投书处”译为“Han tuizhi toushuchu”,“一线天”译为“Yixiantian”,“铜 壶滴漏”译为“Tonghudilou”。
直译
在译文语言条件许可时,在译文中既 保持原文的内容,又保持原文的形式。 当原文的思想内容与译文的表达形式 有矛盾不宜采用直译法处理时,就应 采用意译法
意译
旅游景点通名翻译
1.植物园: Botanical Garden,如“北京植物园 Beijing Botanical Garden”。 2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放 置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某 机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人 名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。

山西省旅游景点英语翻译错误解析

山西省旅游景点英语翻译错误解析

English homework: Translation errors of Shanxi Tourist attractions 112020205002 刘岳武1.晋祠太原的“晋祠”有四个译名:Jinci、Jnci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple.据《史记晋世家》的记载,周武王之子成王姬诵封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。

叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。

后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。

根据晋祠名号的由来,笔者更倾向于“Jin Memorial Temple"这种译法,因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。

因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”。

2.大同的华严寺大同的华严寺就有两个译名:Huayan Temple和Huayan Monastery。

“华严寺”是依据佛教的七大宗之一——华严宗的经典《华严经》而修建的,故名“华严寺”。

那么究竟这里应该译作“Monastery”还是“Temple”呢?“Monastery”指僧侣居住的修道院,“Temple”是指寺庙、神殿。

华严寺内至今仍有大量僧侣居住,所以可以翻译为“Huayan Monastery”,但华严寺内也是佛家寺院,翻译成“Huayan Temple”也是对的。

3.晋祠的圣母殿在晋祠圣母殿的导游词中发现,此处的“圣母殿”被翻译成“The Hall of Saint Mother”,saint有神圣之意,“mother”在西方人看来专门指的是圣母玛利亚,这会让外国人感到一头雾水。

旅游景点介绍词翻译分析解析

旅游景点介绍词翻译分析解析

• 这座规模宏大的白塔是典型的诺曼式军事 建筑,其影响遍及整个王国。它位于泰晤 士河上,由征服者下令修建,目的是保护 伦敦和维护自己的权力。伦敦塔围绕白塔 而建,是一座宏伟的堡垒,曾经有过多次 扩建,已经成为王权的象征。
• 2 文字简练 • 景点介绍词所使用的文字一般简练质朴, 没有很多的华丽辞藻进行描绘,但比较注 重科学性,力求表达正确,常常运用一些 数字、专有名词或科学术语进行说明,专 业性较强。
3.逻辑清晰
• 英语景点介绍词具有指示旅游者完成游览 的作用,因此在介绍景点时常常遵循一定 的逻辑顺序,层次清晰。
• The highest concentration(集中) of public buildings occurred in the area around the Commond Garden, where are clustered the Museum of Fine Arts, the Museum of Natural Hisotry, the Palace of Justice, the Parliament, the City Hall, the National Theatre, the University of Vienna and the Votive Church. As an ensemble(整体), the collection is astonishing in its architectural presumption. It is nothing less than an attempt to assimilate and summarize the entire architectural history of Europe.
旅游景点牌示语的翻译

英语旅游景点翻译解析PPT课件

英语旅游景点翻译解析PPT课件
❖ 6.文献资料: documents ❖ 7.砖体塔身: the brick skeleton
9
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(一)旅游资料翻译技巧 ❖ 1.增词法 ❖ 2.加注法 ❖ 3.类比法 ❖ 4.删减和调整法 ❖ 5.解释法
10
Section A Work Task 工作任务

九寨沟是水ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ天地。九寨沟的水是人间最清澈的水,
水构成了九寨沟最富魅力的景色,是九寨沟的灵魂。无
论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是那么的神奇迷

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.
Project Thirteen
Sightseeing
1
能力目标与知识目标
❖ 能在外贸业务活动中,顺利进行旅游景点 的翻译。
❖ 掌握基本旅游知识和翻译方法。
2
Lead-in reading 阅读与欣赏
If I can stop one heart from breaking

If I can stop one heart from breaking,
❖ 雷峰塔原是一座八角五层砖木结构的楼阁式塔,元朝时,雷 峰塔还保存得较为完好,有『千尺浮图兀倚空』的记载。明嘉 靖年间,倭寇侵入杭州,因怀疑塔内藏有明军而放火烧掉了雷 峰塔,只留下了砖体塔身。清朝末年到民国初期,由于传说雷 峰塔的塔砖可以用来驱病强身或安胎,许多人就从塔砖上磨取 粉末、挖取砖块。1924年9月25日下午,几乎挖空的塔基再也 不堪重负,突然全部崩塌。

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译

英汉旅游景点介绍文本对比与翻译1. 概述在国际交流日益频繁的今天,旅游成为人们生活中不可或缺的一部分。

无论是国内游还是出国游,大家都乐于体验不同地域的风土人情。

而在旅游过程中,了解目的地的景点是必不可少的一环。

在这篇文章中,我们将探讨英语和汉语两种语言对旅游景点介绍文本的表达方式以及其之间的翻译对比。

2. 英汉旅游景点介绍文本对比2.1 英文旅游景点介绍文本示例Stonehenge, located in Wiltshire, England, is a prehistoric monument that consists of a ring of standing stones. It is also listed as a UNESCO World Heritage Site. The monument is believed to have been constructed around 3000-2000 BC, andits purpose and significance still remain a mystery. Visitors come from all over the world to marvel at the ancient stones and ponder their meaning.2.2 汉语旅游景点介绍文本示例位于英格兰威尔特郡的巨石阵是一座史前纪念碑,由一圈矗立的石头组成。

它还被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。

这座纪念碑被认为是建于公元前3000-2000年左右,其用途和意义仍然是一个谜。

来自世界各地的游客前来参观这些古老的石头,并思考它们的意义。

通过对比,我们可以看出,英文和汉语在表达旅游景点介绍文本时有各自的特点。

英文注重简洁明了的表达,突出景点的历史、地理位置以及吸引游客的原因;而汉语则更加注重景点的描述和背后的意义解读,使读者在阅读的过程中能够更加贴近景点本身,感受其魅力。

高中英语高考复习旅游景区名称标识类单词(共7类)

高中英语高考复习旅游景区名称标识类单词(共7类)

高考英语旅游景区名称标识类单词1.自然景观景观Landscape或Scenery海滩Beach江;河River溪Creek或Stream潭;池Pond〔日月潭、天池等已习惯使用Lake的可沿用〕湖;泊Lake瀑布Falls或Waterfall冰川Glacier森林;林地Forest或Woods湿地Wetland沼泽Marsh或Moor峡谷Gorge或Canyon山谷Valley山洞Cave溶洞Karst Cave或Limestone Cave山Mountain或Hill〔峨眉山等已习惯使用Mount的可沿用〕峰Peak或Mountain Peak山脉Mountains或Mountain Range雪山Snow Mountain温泉Hot Spring2.风景园林风景名胜;风景名胜区;旅游景区Tourist Attraction〔泛指多处景点时应用复数,译作Tourist Attractions〕景区Scenic Area景点Scenic Spot自然保护区Natural Reserve或Nature Reserve水利风景区Water Conservancy Scenic Area 国家级景区National Tourist Attraction国家森林公园National Forest Park园;圈;苑Garden公园;综合公园City Park或Urban Park民俗园Folklore Park1民族风情园Ethnic Culture Park 地质公园Geopark湿地公园Wetland Park雕塑公园Sculpture Park主题公园Theme Park森林公园Forest Park生态公园Ecopark植物园Botanical Garden盆景园Miniature Landscape Garden或Potted Landscape Garden 3.寺庙观堂宫〔皇宫〕;行宫Palace殿;堂Hall教堂Church或Cathedral廊〔长廊〕Corridor陵;墓Tomb或Mausoleum陵园;墓园Cemetery庙;寺〔佛教〕Temple宫;观〔道教〕Daoist Temple清真寺Mosque庵Nunnery祠〔纪念性〕Memorial Temple宗祠Ancestral Temple或Clan Temple牌坊;牌楼Memorial Gate或Memorial Archway楼;塔楼;阁Tower塔Pagoda〔佛塔〕;Stupa或Dagoba〔舍利塔〕4.文化景观世界文化遗产World Cultural Heritage〔泛指〕或World Cultural Heritage Site〔特指一处遗产〕中国优秀旅游城市Top Tourist City of China爱国主义教育基地Patriotism Education Base名胜古迹Scenic Spots and Historial Sites〔泛指多处景点〕国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site省级文物保护单位Provinical Cultural Heritage Site市级文物保护单位Municipal Cultural Heritage Site区级文物保护单位District Cultural Heritage Site古建筑Ancient Building或Heritage Building〔已列入保护项目〕院;大院Courtyard或Compound〔已列入保护项目〕古城2Ancient City或Heritage City〔已列入保护项目〕古城Ancient Town或Old Town或Heritage Town〔已列入保护项目〕旧址Site会址Site of ___ Conference〔“___”中填入具体会议名称〕故里Hometown故居Former Residence古桥Ancient Bridge古塔Ancient Pagoda古迹Historical Site遗址Ruins古墓Ancient Tomb石窟Grottoes 石刻Stone Inscription〔文字〕;Stone Carving〔非文字〕碑记Tablet Inscription历史名园Historical Garden纪念馆;纪念堂Memorial Hall公墓Cemetery烈士陵园Martyrs Cemetery遗址公园Heritage Park一级文物First Grade Culture Relic 或Grade One Culture Relic 二级文物Second Grade Culture Relic 或Grade Two Culture Relic 三级文物Third Grade Culture Relic 或Grade Three Culture Relic 不可移动文物Immovable Cultural Heritage5.休闲度假度假村Resort旅游度假区Resort Area动物园Zoo或Zoological Park 野生动物园Wildlife Park海洋公园Marine Park或Ocean Park水上乐园Water Park水族馆;海洋馆Aquarium体育公园Sports Park游乐园Amusement ParkChildren’s Park儿童游乐场;儿童乐园Children’s Playground农家乐儿童公园Agritainment民族特色街Ethnic Culture Street步行街Pedestrian Street或Pedestrian Zone工业旅游示范点Industrial Tourism Demonstration Site农业旅游示范点Agricultural Tourism Demonstration Site36.文化景观世界文化遗产World Cultural Heritage〔泛指〕或World Cultural Heritage Site〔特指一处遗产〕中国优秀旅游城市Top Tourist City of China爱国主义教育基地Patriotism Education Base名胜古迹Scenic Spots and Historial Sites〔泛指多处景点〕国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site省级文物保护单位Provinical Cultural Heritage Site市级文物保护单位Municipal Cultural Heritage Site区级文物保护单位District Cultural Heritage Site古建筑Ancient Building或Heritage Building〔已列入保护项目〕院;大院Courtyard或Compound〔已列入保护项目〕古城Ancient City或Heritage City〔已列入保护项目〕古城Ancient Town或Old Town或Heritage Town〔已列入保护项目〕旧址Site会址Site of ___ Conference〔“___”中填入具体会议名称〕故里Hometown故居Former Residence古桥Ancient Bridge古塔Ancient Pagoda古迹Historical Site遗址Ruins古墓Ancient Tomb石窟Grottoes石刻Stone Inscription〔文字〕;Stone Carving〔非文字〕碑记Tablet Inscription历史名园Historical Garden纪念馆;纪念堂Memorial Hall公墓Cemetery烈士陵园Martyrs Cemetery遗址公园Heritage Park一级文物First Grade Culture Relic 或Grade One Culture Relic 二级文物Second Grade Culture Relic 或Grade Two Culture Relic 三级文物Third Grade Culture Relic 或Grade Three Culture Relic 不可移动文物Immovable Cultural Heritage7.休闲度假度假村Resort旅游度假区Resort Area1动物园Zoo或Zoological Park 野生动物园Wildlife Park海洋公园Marine Park或Ocean Park水上乐园Water Park水族馆;海洋馆Aquarium体育公园Sports Park游乐园Amusement ParkChildren’s Park儿童游乐场;儿童乐园Children’s Playground农家乐儿童公园Agritainment民族特色街Ethnic Culture Street步行街Pedestrian Street或Pedestrian Zone工业旅游示范点Industrial Tourism Demonstration Site农业旅游示范点Agricultural Tourism Demonstration Site2。

旅游景点翻译

旅游景点翻译

• 大唐不夜城译为
“Great Tang All Day Mall”,这个意思是 “只在白天营业的商 场”。 “All day”在 英文就指白天,和 “不夜”没有关系。
闭馆前一小时停止售票”被译成 “Ticket office stops work one hour before closing”,由于英语里面没有 “stops work”的表达方式,因此正确的翻译应将它改成“closes”。
旅游景点翻译
• 在雁塔路上,指示牌上大
雁塔被译为big wild goose 。 把这句英文再翻译成汉 语,就成了“大野鹅 塔”。 在英语里不分鹅与雁, goose的本意是鹅,但通 常引申为“像鹅一样臃 肿的,摇摇晃晃的傻瓜、 笨蛋”。不仅路牌上这 样翻译大雁塔,大雁塔 的官方网站上也是这样 翻译。
• 英语中的rest是休息的意思,room是指房间,
因此有些景区和酒店想当然地认为restroom是 休息室的意思。但实际上,在美国,restroom 和bathroom、toilet一样都指的是洗手间,这样 就引起了不少的误会。
• 在某一景区的湖边立着一个警示
牌,上面写着“小心落水”,其 英文翻译是 Fall into Water Carefully,
• 国外的揭示牌里,小心落水或当
心落水常这样表达 :
• • • •
Warning: Deep Water
Danger:Deep Water Caution: Deep Water Caution:Sudden Drop
这样的翻译就是把“桂 清音像店”的英文翻译 变成了“桂清的声音像 一个店”。让外国顾客 看得匪夷所思。其实本 人认为就可以直接翻译 为 “Gui Qing Video Store”, 这样既简洁明了,又清 晰地把音像店翻译出来 了。

旅游景点的名称翻译

旅游景点的名称翻译

拙政园
Garden of Humble Administrator Zhuozheng Garden
Badaling Great wall Chengde Summer Resort
2021/6/16
10
a. 单音节专名+单音节通名
在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的 英语译法。
鲁镇
Luzhen Town
长江
the Changjiang River
太湖
the Taihu Lake
但有些约定俗成的地名翻译例外, 如东海---the East Sea.
等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时, 往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译 的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。 例如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自然保 护区Wuyishan Nature Reserve.
2021/6/16
13
2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation)
2021F/6/1i6ve-Pagoda Temple”
4
12.高山译为 Mountain,如“太行山 Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比 较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 13.岛 Island 14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)
2021/6/16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Section A Work Task 工作任务
西湖十景
5.柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows 6.花港观鱼 Viewing Fish at Flower Pond 7.雷峰西照 Leifeng Pagoda in Evening Glow
Section A Work Task 工作任务

1999年10月,杭州市决定重新建造雷峰塔,重塑雷峰夕照景
观,2002年10月25日落成。
Section A Work Task 工作任务
任务分析
❖ 主要任务如下: ❖ 阅读此景点介绍,了解相关信息 ❖ 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,
解决翻译难点 ❖ 分析此景点介绍所使用的翻译技巧和方法 ❖ 完成译文
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Section A Work Task 工作任务
西湖十景
❖ 1.苏堤春晓 ❖ 2.曲苑风荷
Garden ❖ 3.平湖秋月 ❖ 4.断桥残雪
Broken Bridge
Spring Dawn at Su Causeway Lotus Stirred by Breeze in Quyuan
Autumn Moon over the Calm Lake Melting Snow Scene on the

九寨沟是水的天地。九寨沟的水是人间最清澈的水,
水构成了九寨沟最富魅力的景色,是九寨沟的灵魂。无
论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是那么的神奇迷
人,令游人流连忘返。
Section B Linking – up 知识链接
九寨沟是举世闻名的大熊猫故乡,自然 景观令人向往。按照公司的日程安排,公 关部小金将陪同来自加拿大的代表团去九 寨沟游览。拿到相关资料,小金将熟悉景 点介绍,并根据经理要求,将它译成英文。
Section B Linking – up 知识链接
文本
九寨沟

我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列
英语旅游景点翻译解析
能力目标与知识目标
❖ 能在外贸业务活动中,顺利进行旅游景点 的翻译。
❖ 掌握基本旅游知识和翻译方法。
Lead-in reading 阅读与欣赏
If I can stop one heart from breaking

If I can stop one heart from breaking,
入世界自然遗产名录的九寨沟自然保护区。

九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,因沟内
有九个藏族村寨而得名,是一片纵深达35公里的自然风
景区。风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、
宁静悠远的湖泊、各种各样的珍禽奇兽,都构成了九寨
沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一
般,人间烦恼都会置于脑后。

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.
Lead-in reading 阅读与欣赏
❖ 【译文欣赏】
假如我能使一颗心免于哀伤 江枫 译
如果我能使一颗心免于哀伤, 我就不虚此生。
如果我能解除一个生命的痛苦, 平息一种酸辛,
帮助一只昏厥的知更鸟, 重新回到巢中, 我就不虚此生。
Section A Work Task 工作任务
背景介绍
浙江东方集团控股有限公司将接待来自 美国的合作公司代表团。按照公司的日程安 排,公关部小金将陪同客人游览西湖景点之 一:雷峰夕照。拿到相关资料,小金将熟悉 景点介绍,并根据经理要求,将它译成英文。
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点重现:
❖ 1.雷峰塔 Leifeng Pagoda(这里“塔”所对 应的英语单词应为Pagoda)
❖ 2.雷峰夕照 Leifeng pagoda in evening glow (因为glow一词尤指没有火焰的燃烧物发出的光 亮,光辉)
❖ 3.八角五层砖木结构 an octagonal, five-storied tower of brick and wood
❖ 雷峰塔原是一座八角五层砖木结构的楼阁式塔,元朝时,雷 峰塔还保存得较为完好,有『千尺浮图兀倚空』的记载。明嘉 靖年间,倭寇侵入杭州,因怀疑塔内藏有明军而放火烧掉了雷 峰塔,只留下了砖体塔身。清朝末年到民国初期,由于传说雷 峰塔的塔砖可以用来驱病强身或安胎,许多人就从塔砖上磨取 粉末、挖取砖块。1924年9月25日下午,几乎挖空的塔基再也 不堪重负,突然全部崩塌。
Section A Work Task 工作任务
文本
雷峰夕照
❖ 雷峰塔始建于公元977年,吴王钱弘俶为庆祝黄妃得子而建。 原为黄妃塔,因塔坐落的山头名为“雷峰”后改称雷峰塔。夕 阳西照时,塔影横空,金碧辉煌,故名“雷峰夕照”。原塔于 1924年倒塌,现塔为2000年在原址重建,高71.96米。塔身底 层为雷峰塔遗址展览馆。
❖ 4.倭寇
Japanese pirates
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点重现:
❖ 5.驱病强身或安胎: repel illness or prevent miscarriage
❖ 6.文献资料: documents ❖ 7.砖体塔身: the brick skeleton
西湖十景
8.双峰插云 Twin Peaks Kissing the Sky 9.南屏晚钟 Evening Bell Ringing at Nanping Hill 10.三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon
Section B Linking – up 知识链接
背景介绍
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(一)旅游资料翻译技巧 ❖ 1.增词法 ❖ 2.加注法 ❖ 3.类比法 ❖ 4.删减和调整法 ❖ 5.解释法
Section A Work Task 工作任务
翻译技巧
(二)旅游景点名称的翻译方法 ❖ 1.音译 ❖ 2.意译 ❖ 3.音译加意译
相关文档
最新文档