中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评
3月4日英语中级口译笔译答案及解析

3月四日英语中级口译笔译答案及解析Spot dictation1. round flat cakes2. German immigrants3. their name4. claim5. clear answer6. great hit7. fast, practical and cheap 8. in the 1920 s 9. five cents each 10. drive-in restaurant 11. popular menu items 12. conquer13. hot-dog stand 14. sprang up15. sold twelve hamburgers 16. US culture 17. sixty percent 18. seven percent19. according to the times 20. a fish burger statements1-5 ACBDB6-10 ACBBBTalks and conversations:11-15. BADCD 16-20. ACCAB21-25. DBBDD 26-30. ABACDStudy skill1-5. DBCBC 6-10. BCBCD11-15. ABACC 16-20. CDDAD21-25. CCCDA 26-30 BADBB.Spot dictationYou might think that hamburgers were invented in the United States, but that is not totally true. These round flatcakes (1),or patties actually came from Germany in the middle of the 19th century. They were brought to theUnited States by German immigrants (2) who came from the city of Hamburg. That is why their name (3) wasHamburger Stake.However, people in other places claim (4) that they invented the hamburger. Perhaps we'll never have a clearanswer.(5) But there is no question that the hamburger was a great hit.(6) Why? Perhaps because at that time,industry was growing, and the kind of fast, practical and cheap (7) food was needed for workers.The hamburger became even more popular in the 1920 s (8) when the first chain of fast food restaurants wasstarted. This chain was called White Castle. It served tiny hamburgers that were sold for only 5 cents each. (9)Then, in the 1940 s there came the drive-in restaurant (10) where customers were served in their cars by waitersin uniform. And the hamburger was one of the most popular manual items. (11)By now, the hamburger was ready to conquer (12) the world. And this happened with McDonalds, which wasactually a hotdog stand (13) at first. But by the early 1950 s the hotdog was replaced by the hamburger.McDonalds and other fast food restaurants spring up (14) around the world throughout the west of the 20thcentury. McDonalds alone has sold 12 hamburgers (15) for every person in the world.The importance of the hamburger to US culture (16) remains significant. About 60% (17) of all sandwiches thatare eaten are hamburgers. According to some sources, 7% (18) of current workers in the Untied States had theirfirst job at McDonalds. But the face of the hamburger is changing according to the times. (19) Nowadays it ispossible to buy a chicken burger, a turkey burger, a fish burger,(20) or a veggie burger.Listening translationSentence Translation1. Please hold my telephone calls and just take a message. I can call back later.I must have a little peace andquiet to concentrate on these figures.请别挂断我的电话,先留个言,我会回电。
绿皮书最后四套题参考答案

绿皮书最后四套题参考答案部门: xxx时间: xxx整理范文,仅供参考,可下载自行编辑参考答案Test 1 (P201>Part II Vocabulary and Structure16 A 17 B 18 B 19 C 20 D 21 B 22 D 23 B 24 A 25 C 26 D 27 A 28 A 29 B 30 C 31 C 32 D 33 C 34 A 35 B Part III Reading Comprehension(1> 36 C 37 D 38 B 39 A 40 A 41 B 42 D 43 C 44 D 45 A 46 C 47 D 48 A 49 B 50 APart III Reading Comprehension(2>51. He is writing to confirm the loss of his credit card.b5E2RGbCAP 52. An Apex Silver card in the name of Paul Anderson.p1EanqFDPw 53.From August 2003 to August 2005/ 2 years. 54. At about 8:30 yesterday evening.55. To cancel his card immediately and make the necessary arrangements to issue a replacement card to him.DXDiTa9E3d Part IV Translation56. 本书共分为16个单元,主要是关于日常会话的。
57. 由于双方价格的悬殊,我们恐怕很难达成协议。
58. 现代社会正在经历着科学和技术的快速发展。
59. 广告是把一种新产品介绍给顾客的有效方法。
60. 直到20世纪初,人类才学会防止疾病的传播。
英语翻译考试笔译中级试题及答案

英语翻译考试笔译中级试题及答案英语翻译考试笔译中级试题及答案Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suf fered during the process.参考译文:读书之所以有趣,不是由于作者告诉了你什么,而是由于书本促使你思考。
翻译考试笔译中级试题及答案

翻译考试笔译中级试题及答案翻译考试笔译中级试题及答案Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.参考译文:要小心提防那些助长你的自满情绪的想法。
年9月中级口译考试真题,答案与解析

年9月中级口译考试真题,答案与解析Spot Dictation:We all have problems and barriers that block our progress or prevent us from moving into new areas. Our problems might include the fear of speaking in front of a group anxiety about math problemsor the reluctance to sound silly trying to speak a foreign language. It's natural to have problems and barriersbut sometimes they limit our experience so muchwe get bored with life. When that happensconsider the following three ways of dealing with the problem or barrier.One way is to pretend it doesn't exist. Avoid itdeny itand lie about it. It's like turning your head the other wayputting on a fake grinand saying"Seethere's really no problem at all. Everything is fine."In addition to looking foolishthis approach leaves the barrier intactand we keep bumping into it. Soa second approach is to fight the barrierto struggle against it. This usually makes the barrier grow. It increases the barrier's magnitude. A person who is obsessed with weight might constantly worry about being fat. He might struggle with it every daytrying diet after diet. And the more he strugglesthe bigger the problem gets.The third alternative is to love the barrier. Accept it. T otally experience it. Tell the truth about it. Describe it in detail.Applying this process is easier if you remember o ideas. First loving a problem is not necessarily the same as enjoying it. Love in this sense means total and unconditional acceptance. Secondunconditional acceptance is not the same as unconditional surrender. Accepting a problem is different than giving up or escaping from it. Ratherthis process involves escaping into the problemdiving into it headfirstand getting to know it in detail.Often the most effective solutions ewhen we face a problem squarelywith eyes wide openthen we can move through the probleminstead of around it. When you are willing to love your problemsyou drain them of much of their energy.【评析】本文选自Dave Ellis 的著作Being a Master Student其中的一个章节:Love your problems and experience your barriers,本文主要介绍了解决问题的三种办法,第一种是直接无视它,就当不存在;第二种是正视它,挑战它,第三种则是爱上困难,充分体验。
翻译资格考试中级笔译试题及答案

翻译资格考试中级笔译试题及答案2023翻译资格考试中级笔译精选试题及答案从小学、初中、高中到大学乃至工作,我们总免不了要接触或使用试题,试题是命题者按照一定的考核目的编写出来的。
你知道什么样的试题才是规范的吗?以下是店铺为大家收集的2023翻译资格考试中级笔译精选试题及答案,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
翻译资格考试中级笔译试题及答案篇1In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.Branches of non-U.S corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a “foreign” corporation to “qualify” before “doing business” in that state. A corporation will be considered “foreign” if it is organized under the laws of another country or another state, and so this in not a requirement imposed only on non-U.S investors.“Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership of leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employee and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute “doing business”.The State actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity’s nameis not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation). In most states, qualification for a non-U.S corporation consists of a relatively easy application, a registration fee, and a notarized of legalized copy of the corporation’s articles of incorporation (in English or a certified translation).【参考译文】一般而言,外国公司都是以设立分公司的形式在美国进行投资。
中级口译最新真题答案及解析

中级口译最新真题答案及解析近年来,中级口译考试作为一项重要的英语能力考核,备受广大英语学习者的关注。
考生们希望能够通过了解最新的真题答案和解析,提高备考效率,更好地应对考试挑战。
本文将针对中级口译最新真题进行解析,帮助考生们更好地理解和答题,达到事半功倍的效果。
在中级口译考试中,听力和口译部分是考生们需要重点关注的。
首先,我们来分析一下最近一次考试中涉及到的听力材料和难点。
听力材料一般取自于各种日常场景和学术讲座,其内容比较多样化。
在最新的一次考试中,听力材料涉及了科技发展、教育、环境保护等方面的话题。
这些话题对于考生们来说可能比较陌生,因此需要加强对相关词汇和理论的学习。
针对听力难点,考生们经常遇到的一个问题是抓住关键信息。
在听力材料中,关键信息往往是解题的关键。
因此,考生们在备考过程中应该注重对听力材料的整体把握和理解,尽量从中筛选出关键信息。
除了听力部分,口译部分也是考生们需要重点准备的内容之一。
在最新一次考试中,口译的难度相对较高,主题涉及了社会热点、文化艺术和教育等多个领域。
要应对这样的考题,考生们需要全面提高自己的背景知识和文化素养。
平时应该多阅读英文报纸、杂志,增加对各个领域的了解,提高自己对各种话题的理解能力。
此外,考生们还需要注重提高口译的实战能力。
可以进行模拟口译练习,尽量模拟真实的考试环境。
同时,也要注重提高自己的口译技巧,如记笔记、抓住重点等。
在备考过程中,理解题目的要求也是非常关键的。
很多考生在答题时会出现偏离题目要求的情况,导致得分不高。
因此,考生们在做题前应先仔细阅读题目,确定要求,然后有针对性地进行答题。
总之,中级口译的复杂性使得考生们需要全面提高自己的语言能力和知识水平。
通过了解最新的真题答案和解析,考生们能够更好地应对考试挑战。
但是,只有深入学习和实践才能真正提高口译能力。
希望本文对考生们在备考中有所帮助。
中级口译参考答案

中级口译参考答案中级口译参考答案中级口译是一项对语言能力和翻译技巧要求较高的考试。
无论是在学术界还是在职场中,中级口译都扮演着重要的角色。
本文将为大家提供一些中级口译的参考答案,希望能够帮助大家更好地准备和应对这一考试。
第一部分:听力理解在中级口译的听力理解部分,考生需要通过听取一段英语录音来理解其中的内容,并进行翻译。
以下是一段可能出现的对话和参考答案。
对话内容:A: Good morning, how can I help you today?B: Hi, I'm calling to inquire about the availability of the conference room for next week.A: Let me check the schedule. Yes, the room is available on Monday and Thursday.B: Great! How much does it cost to rent the room for a full day?A: The cost is $200 per day. However, if you book for the entire week, we can offer a 10% discount.B: That sounds like a good deal. I will discuss with my team and get back to you soon.参考答案:A: 早上好,有什么可以帮助您的吗?B: 嗨,我打电话来询问下周会议室的可用性。
A: 让我查一下日程表。
是的,周一和周四有空。
B: 太好了!租一整天的房间要多少钱?A: 每天200美元。
然而,如果您预订整个星期,我们可以提供10%的折扣。
B: 听起来不错。
我会和我的团队商量一下,尽快回复您。
第二部分:口译表达在中级口译的口译表达部分,考生需要根据所听到的英语内容进行口译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.分析:①Information and communications are central to modem society and organizations.译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。
考点:organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。
具体译法:成语法:central→ 至关重要②One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system.译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。
译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。
③⑪An organization (that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization) ⑬will be much more effective and a much better place to work ⑫than the organization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive).译文:一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。
考点:定语从句的翻译:第一句用了省略法,第二句用了前置法。
换序译法:翻译顺序:⑪⑫⑬。
这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是will be much more effective and a much better place to work ,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。
因此在翻译时先把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓语。
意译:这句句子意译的数量相当多,可以说是中级口译翻译到现在为止意译考点最多的地方了。
open lines of communication→ 公开的沟通渠道(直译)→ 坦诚的沟通模式(意译)valid, honest information→ 真实可靠的信息(直译)→ 诚信信息(意译)going up, down, and throughout → 机构内上下(直译)→ 全方位(意译)more effective→ 更高的效率(直译)→ 更高的效能(意译)restrict the flow of information→ 限制信息的流通(直译)→ 封闭信息(意译)转性译法:形容词→ 名词effective→ 效能形容词→ 动词better→ 适宜于④When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. 译文1 :如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。
译文2 :领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会不信任领导。
考点:具体译法:加字法:leadership→ 领导层成语法:keep workers in the dark→ 让员工蒙在鼓里转性译法:形容词→ 动词distrustful→ 不信任⑤This undermines their cooperation.译文:由此破坏他们之间的合作。
⑥It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.译文1 :开诚布公的沟通和无误的信息,它们的价值和重要性是显而易见的。
译文2 :懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。
考点:具体译法:加字法:importance→ 重要性成语法:open,honest communications→ 开诚布公的沟通正反译法:easy→ 不难的valid→ 无误的⑦Yet, few organizations are able to function in this manner.译文1:然而能够做到这点的企业并不多见。
译文2:然而很少有企业能够这样做/运作。
考点:正反译法:few→ 不多见⑧In the long run , poor communication will undermine the entire organization.译文:不良沟通从长远上讲就会危害整个企业.考点:正反译法:poor→ 不良的⑨Restricting communication and distorting information are symptoms of short-rangethinking .译文1 :限制沟通和歪曲信息会使企业成为井底之蛙。
译文2 :限制沟通和歪曲信息会使企业鼠目寸光。
译文3 :限制沟通和歪曲信息会使企业缺乏远见。
译文4 :限制沟通和歪曲信息是思想狭隘的表现。
考点:具体译法:成语法:short-range thinking→ 井底之蛙;鼠目寸光正反译法:short-range thinking→ 缺乏远见⑩We must avoid these stupid, short-sightedtraps and constantly strive for an open communications system with objective information.译文1 :我们必须告别这些愚蠢、缺乏远见的做法,并致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观公正。
译文2:我们必须摆脱这些愚蠢、短浅的思想羁绊,不断地努力营造一个客观信息公开交流的系统。
考点:正反译法:short-sighted→ 缺乏远见意译:traps→ 羁绊转性译法:介词→ 动词with→ 确保TRANSLATION TEST (2) (30 minutes)Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。
任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。
分析:①中华民族历来爱好自由和和平。
译文1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .译文2 :The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.考点:换序译法:“历来”前置翻译→It has been traditionally believed“历来”后置翻译→since ancient times②中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。